Вернуться   Форум > Творческий центр > Творческая гостиная
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 30.05.2025, 03:14   #861
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Кэтрин Кроуфорд и труппа оркестра Гаса Анхейма "Мы будем танцевать до самого утра" (и

https://www.youtube.com/watch?v=kYZ5QYWPgQQ

Another very peppy song from 1931



Кэтрин Кроуфорд и труппа оркестра Гаса Анхейма "Мы будем танцевать до самого утра" (из мюзикла "Высоко в небе", 1931)


EILEEN SMITH:
We'll wake the sun and put the moon to bed
We'll dance until the dawn
I'll whisper things that should be said
If we can dance until the dawn
I'll hold you tight 'til every little light
Around the town is gone
I'll bet you'll say "I love you, baby"
If we dance until the dawn

CHORUS:
We'll wake the sun and put the moon to bed
We'll dance until the dawn
I'll whisper things that should be said
If we can dance until the dawn
Here is where I'll hold you tight 'til every little light
Around the town is gone
I'll bet you'll say "I love you, baby"
If we dance until the dawn
Ooooh

MUSICAL RIFF

CHORUS:
I'll hold you tight 'til every little light
Around the town is gone
I'll bet you'll say "I love you, baby"
If we dance until the dawn

Buh-buh-buh-buh-buh-buh-buh1

We'll dance until the dawn
We'll dance until the dawn




ЭЙЛИН СМИТ:
Разбудим солнце, а луну уложим мы в кровать.
Танцуя до утра,
Всё, что сказать хотела, могла б тебе шептать,
И вправду так танцуя до утра
К тебе я прижиматься буду до того как
Загорятся в городе огни
С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби"
Так танцуя до зари

ХОР:
Разбудим солнце, а луну уложим мы в кровать.
Танцуя до утра,
Всё, что сказать хотела, могла б тебе шептать,
И вправду так танцуя до утра
К тебе я прижиматься буду до того как
Загорятся в городе огни
С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби"
Так танцуя до зари
О-о-о-о!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

ХОР:
К тебе я прижиматься буду до того как
Загорятся в городе огни
С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби"
Так танцуя до зари

Та-та-та-та-та-та-та
[имитация звука заводящегося аэроплана]

Так танцуя до зари,
Так танцуя до зари



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2025, 16:47   #862
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Лида Роберти и Джек Оуки "Студенчнский ритм" (из одноименного мюзикла 1934)

https://www.youtube.com/watch?v=KV_1rHyAUPI

College Rhythm, sung by Lyda Roberti and Jack Oakie, 1934

Лида Роберти и Джек Оуки "Студенчнский ритм" (из одноименного мюзикла 1934)


FRANCIS J.GINNEGAN:
I say, hear ye!
There's a brand new craze ablaze today
'Tis quite the vogue, some fun I'll say
What ho! Let's go! Collegiate!

Hear ye! I said, hear ye!

MIMI:
Snap your fingers, walk around a bit
Shake your shoulders, go to town a bit
When it's gotcha, you'll get hot-cha
BOTH:
That's College Rhythm!

MIMI:
Oh, lift your skirt or lift your pants a bit
First you strut and then you dance a bit
Do it lowdown, hi-de-ho-down
BOTH:
That's College Rhythm!

MIMI:
Oh, sway
And then you stop, ooh
And then you hop, ooh
And then you just must add a little rhumba

DANCING TO THE MUSICAL RIFF

MIMI:
It's so easy, there's no trick in it
Learn it quick and get the kick in it
BOTH:
All the world will soon be doing it
MIMI:
Hey, Professor!
FRANCIS:
Yes sir, yes sir!
MIMI:
That's hopping to the College Rhythm

Snap your fingers, walk around a bit
Shake your shoulders, go to town a bit
When it's gotcha, you'll get hot-cha
That's College Rhythm!

Oh, lift your skirt or lift your pants a bit
First you strut and then you dance a bit
Do it lowdown, hi-de-ho-down
That's College Rhythm!

Oh, sway
And then you stop
And then you hop
And then you just must add a little rhumba

AGAIN DANCING TO THE MUSICAL RIFF

It's so easy, there's no trick in it
Learn it quick and get the kick in it
BOTH:
All the world will soon be doing it
MIMI:
Hey, Professor!
Yes sir, yes sir!
That's College Rhythm!


Перевод Серджа Блэкторна


PS Лида Роберти напомнила мне Бетти Грейбл, когда она впервые появилась на экране в музыкальной комедии "Веселый развод"(1934)
https://lyricstranslate.com/ru/gay-d...k-nees-russian
  Ответить с цитированием
Старый 03.06.2025, 14:44   #863
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Лис Готи "J'aime tes grands yeux"/"Лучезарность глаз твоих сердце манит"

https://www.youtube.com/watch?v=y9qVIIY7Maw

J'aime tes grands yeux

Лис Готи "J'aime tes grands yeux"/"Лучезарность глаз твоих сердце манит"



Je sais qu'il est des yeux1
Aux regards amoureux
Prometteurs de beaux jours
Qui r;vent toujours
; des mensonges d'amour
Je connais l'affreux lendemain
Des joies et des bonheurs humains
Mais malgr; tout je sais
Que tes yeux d'amant
Ne mentent jamais

J'aime tes grands yeux
Car ils ont une ;me
L'ardeur et le feu
Qui plaisent aux femmes
Tes yeux
J'aime tes grands yeux
Car ils me sourient
Comme un r;ve heureux
Et qu'ils sont ma vie
Tes yeux

Je sais qu'il est des yeux
Aux regards malheureux
Br;l;s par les douleurs
Le chagrin, les pleurs
Et les trahisons du c;ur
Ces yeux meurtris et d;sol;s
Mes baisers les ont consol;s
Ils savent maintenant
Qu'ils peuvent s'ouvrir
Au bonheur fervent

J'aime tes grands yeux
Car ils ont une ;me
L'ardeur et le feu
Qui plaisent aux femmes
Tes yeux
J'aime tes grands yeux
Car ils me sourient
Comme un r;ve heureux
Et qu'ils sont ma vie
Tes yeux

J'aime tes grands yeux
Car ils ont une ;me
L'ardeur et le feu
Qui plaisent aux femmes
Tes yeux
J'aime tes grands yeux
Car ils me sourient
Comme un r;ve heureux
Et qu'ils sont ma vie
Tes yeux




Любовь словно сама1
В иных глазах играет
И уж мечты дурман
Вам счастье обещает,
Но ложь на место встанет
Ужасным завтра станет
Реальностью предстанет
Но твёрдо знаю я
Любимые глаза
Не лгут мне никогда

Лучезарность глаз
Твоих сердце манит,
С пылкостью души
Женщин всех дурманит
Твой взгляд
И улыбка глаз
Твоих душу греет
Как в волшебном сне
Счастьем всё овеет
Твой взгляд

Бывает, что глаза
Боль выражают лишь,
Сжигают изнутри,
И горе видно в них
Предательства любви
Тоскливые, забитые глаза...
Я поцелуями утешить их смогла
Теперь уже им можно.
Для счастья уж возможно
Открыться миру тем глазам

Лучезарность глаз
Твоих сердце манит,
С пылкостью души
Женщин всех дурманит
Твой взгляд
И улыбка глаз
Твоих душу греет
Как в волшебном сне
Счастьем всё овеет
Твой взгляд

Лучезарность глаз
Твоих сердце манит,
С пылкостью души
Женщин всех дурманит
Твой взгляд
И улыбка глаз
Твоих душу греет
Как в волшебном сне
Счастьем всё овеет
Твой взгляд


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 06.06.2025, 18:31   #864
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Жаклин Франсуа "Сена" (звучала в исполнеии Мишлин Прель в мелодраме "Под моей кожей"

https://www.youtube.com/watch?v=8Bu_vLZogCs

Micheline Presle "La Seine" 1950

Мишлин Прель "Сена" (из триллера "Under my skin"/"Под моей кожей/"Мой старик", 1950)

Это клип из фильма, как заметили, я всегда стараюсь указывать связь между музыкой и кино Но в данном случае я представлю иной клип для перевода, поскольку в нем эта песня представлена более полно -- на целый куплет



https://www.youtube.com/watch?v=2b2YDUaW_0o

Jacqueline Fran;ois - La Seine

Жаклин Франсуа "Сена"



La Seine est aventureuse1
De Ch;tillon ; M;ry
Et son humeur voyageuse
Fl;ne ; travers le pays
Elle se fait langoureuse
De Juvisy ; Choisy
Pour aborder, l';me heureuse
L'amoureux qu'elle a choisi

Elle roucoule, coule, coule
D;s qu'elle entre dans Paris
Elle s'enroule, roule, roule
Autour de ses quais fleuris
Elle chante, chante, chante, chante
Chante le jour et la nuit
Car la Seine est une amante
Et son amant, c'est Paris

Elle tra;ne d';le en ;le
Caressant le vieux Paris
Elle ouvre ses bras dociles
Au sourire du roi Henri
Indiff;rente aux ;diles
De la mairie de Paris
Elle court vers les idylles
Des amants des Tuileries

Elle roucoule, coule, coule
Du Pont-Neuf jusqu'; Passy
Elle est so;le, so;le, so;le
Au souvenir de Bercy
Elle chante, chante, chante, chante
Chante le jour et la nuit
Si sa marche est zigzagante
C'est qu'elle est grise ; Paris

Mais la Seine est paresseuse
En passant pr;s de Neuilly
Ah, comme elle est malheureuse
De quitter son bel ami
Dans une ;treinte amoureuse
Elle enlace encore Paris
Pour lui laisser, g;n;reuse
Une boucle ; Saint-Denis

Elle roucoule, coule, coule
Sa complainte dans la nuit
Elle roule, roule, roule
Vers la mer o; tout finit
Elle chante, chante, chante, chante
Chante l;amour de Paris
Car la Seine est une amante
Et Paris dort dans son lit



Сена -- само приключенье1
От Шатийона к Мери;
И как придет настроенье
Путь этот соверши
Жювези -- Шуази... тут станет
Так романтична она,
Идя на свиданье к тому,
Для нее кто возлюбленным стал!

Так течет, течет, журча,
В парижский водоворот,
Изгибаясь, кругом проходя
Мимо набережных красот
Она поёт, поёт, поёт, поёт
Днём и ночью поёт
Потому что любовница Сена сама,
А Париж -- то любовник ее

Все острова обтекая,
Ласкает старый Париж,
Объятья свои раскрывая
Перед веселым Анри
Равнодушно проплывает
Мимо зданья мэрии
Этому предпочитая
Безмятежность Тюильри

Она плещется, словно хмелея,
От Пон-Неф до Пасси
И взаправду пьянеет, пьянеет
От "Виллаж Берси"
И поёт, и поёт, и поёт
Днем и ночью здесь она
По-особому искривляясь,
Потому что она пьяна

Плыть ей не хочется дальше,
Оставив Нейи позади,
Становится так несчастна,
Бросая прекрасный Париж
Но снова в любовных объятьях
С Парижем сомкнется она
В последний раз это позволит
У Сен-Дени петля

Воды плещут, плещут, плещут
В ночь как будто плачет чуть
Они катятся и плещут
Чтоб закончить в море путь
Продолжает она петь сердечно
О безумной к Парижу любви,
Что она предана ей навечно
А Париж в это время уж спит



Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 06.06.2025 в 23:00.
  Ответить с цитированием
Старый 08.06.2025, 00:10   #865
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Петер Александер "Джеки такой лишь, когда луна светит" (из мюзикла "Тетка Чарлея", 19

https://www.youtube.com/watch?v=ZWG07FpGZzc


Peter Alexander - Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint (Filmausschnitt)

Петер Александер "Джеки такой лишь, когда луна светит" (из мюзикла "Тетка Чарлея", 1963)


DR.OTTO WILDER:
Der Jackie kennt keine Gefahren
Er ist ein Mann, der was kann
Wenn alle sehr vorsichtig waren
Ging der Jackie erstmal ran

Aber immer tut er das nicht

Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint
Nur, wenn der Mond scheint, macht er das
Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint
Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa;

Der Jackie kann wunderbar singen
Wie Freddy auf ganz hoher See
Wenn er mal so richtig in Schwung kommt
Singt er oben auch das C

Aber immer tut er das nicht

Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint
Nur, wenn der Mond scheint, macht er das
Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint
Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa;

Der Jackie hat Gl;ck in der Liebe
Doch manche Frau fragte sich schon:
"Warum k;sst der Jackie mich gestern
Und l;uft heute mir davon?"

Aber immer tut er das nicht

Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint
Nur, wenn der Mond scheint, macht er das
Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint
Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa;



ДОКТОР ОТТО УАЙЛДЕР:
Джеки весь полон отваги
Не был никогда слабаком
Другие когда не решались,
Наш Джеки бежал со всех ног

Правда, такой он не всегда

Джеки такой лишь, когда луна светит,
Когда только светит, тогда он такой,
Джеки такой лишь, когда луна светит,
Готов он тогда быть таким под луной

Джеки также чудесно поёт,
Как Фредди на море качаясь,
Когда его пенье вконец заведёт,
То верхнее "си" он достанет

Такой он, правда, не всегда

Джеки такой лишь, когда луна светит,
Когда только светит, тогда он такой,
Джеки такой лишь, когда луна светит,
Готов он тогда быть таким под луной

В любви также Джеки удачлив,
Но фройлейн порой говорят:
"Вчера был он страстно навязчив,
Сегодня ж бежит от меня!"

А дело в том, что

Джеки такой лишь, когда луна светит,
Когда только светит, тогда он такой,
Джеки такой лишь, когда луна светит,
Готов он тогда быть таким под луной


Перевод Серджа Блэкторна


PS Фредди -- имеется в виду австрийский певец и актер Фредди Квинн
  Ответить с цитированием
Старый 09.06.2025, 13:53   #866
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Мари Бизе "Ритм и свинг"(1942)

https://www.youtube.com/watch?v=nXr4n6zsunY


Marie Bizet " rythme et swing " 1942


Мари Бизе "Ритм и свинг"(1942)



Je viens de gagner l'gros lot
M'a dit ma cousine Cl;o
Vous parlez d'une aubaine
J'ai trois flirts, m'a dit Marion
Mon ancienne amie d'pension
Vraiment c'est une aubaine

Je n'ai pas tout ;a, tout ;a, tout ;a, tout ;a, tout ;a
Mais j'ai quelque chose, Mesdames, Messieurs, qu'elles n'ont pas :

J'ai du rythme, j'ai du swing
J'ai le rythme des dancings
La syncope c'est les scope
Hop hop dedidela dedidela dedidela
J';tais rythme en naissant
J';tais swing cent pour cent
;a m'agrippe, ;a me chipe
Chipe chipe chipe chipe chipe chipe chipe

Quand j';tais toute gamine
Pour imiter la sourdine
Je me bouchais les narines
Billie billie billie bee ouin ouin

J'ai du rythme, j'ai du swing
J'ai le rythme des dancings
Dans la peau, j'ai l'saxo
Ho ho ho ho ho ho ho

Dans la rue, on siffle un air
C'est un coup d'fouet sur mes nerfs
Je m'agite, je m'tr;mousse
Au moindre bruit, quel malheur !
Mon corps s'transforme en moteur
Je ressens mille secousses

Et pour rassurer, tranquilliser tous les passants
Je dis l'air joyeux tout en me tire-bouchonnant :

J'ai du rythme, j'ai du swing
J'ai le rythme des dancings
La syncope c'est les scope
Hop hop dedidela dedidela dedidela
J';tais rythme en naissant
J';tais swing cent pour cent
;a m'agrippe, ;a me chipe
Chipe chipe chipe chipe chipe chipe chipe

Quand j';tais toute gamine
Pour imiter la sourdine
Je me bouchais les narines
Billie billie billie bee ouin ouin

J'ai du rythme, j'ai du swing
J'ai le rythme des dancings
Dans la peau, j'ai l'saxo
J'ai du rythme et j'ai du swing
J'ai du swing et j'ai du rythme, rh; !

Quand j';tais toute gamine
Pour imiter la sourdine
Je me bouchais les narines
Billie billie billie bee ouin ouin

J'ai du rythme, j'ai du swing
J'ai le rythme des dancings
Dans la peau, j'ai l'saxo !
Rythme et swing, rythme et swing, rythme et swing, rythme et swing
Rh;; !



"Я джекпот щас сорвала!"1
Клео новость разнесла
"Тоже мне удача!
Трое бьются за меня!"
Марион, моя подруга, -- словно бы дразня
"Это вот удача!"

А вот у меня нет вовсе этого всего, этого всего.
Но зато есть, знаете ли, то, что нет у них того

Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,
Танцев моих ритм
Синкопация в ней фишка
Хоп-хоп, дедидела, дедидела, дедидела
Ритм с рожденья у меня,
Свинг забрал меня в себя,
Захватил меня всего
Ого-го-ого-го-го-го-го-го

Маленькою я, бывало,
Нос себе так затыкала
Чтоб издать вдруг глас трубы
Бы-бы-бы-би-вин-вин

Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,
Танцев моих ритм
Саксофон в моей прям коже
Боже-боже-боже-боже

Слышится мелодия
И заводит то меня
Я волнуюсь, я дрожу
Мкрный ритм ножных "рессор"
Моё тело как мотор
Я ногами кренделя творю

Чтобы мне прохожих джигою так не удивлять,
Начинаю под нее я тут же напевать

Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,
Танцев моих ритм
Синкопация в ней фишка
Хоп-хоп, дедидела, дедидела, дедидела
Ритм с рожденья у меня,
Свинг забрал меня в себя,
Захватил меня всего
Ого-го-ого-го-го-го-го-го

Маленькою я, бывало,
Нос себе так затыкала
Чтоб издать вдруг глас трубы
Бы-бы-бы-би-вин-вин

Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,
Танцев моих ритм
Саксофон в моей прям коже
Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,
Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,ра!

Маленькою я, бывало,
Нос себе так затыкала
Чтоб издать вдруг глас трубы
Бы-бы-бы-би-вин-вин

Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,
Танцев моих ритм
Саксофон в моей прям коже
Ритм и свинг, ринг и свинг, ритм и свинг!
Ра!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 13.06.2025, 21:25   #867
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Люсьен Делиль "Румба"

https://www.youtube.com/watch?v=yuhXiXt0I3w


Lucienne Delyle - Rumba

Люсьен Делиль "Румба"



Rumba1
Dans les bras de l'amour
En r;vant jusqu'au jour
De musique et de vous

Rumba
Votre main sur mon bras
Et voil; que d;j;
Je ne pense qu'; nous

Est-ce la danse
Qui me trouble ainsi ?
Est-ce la danse
Ou vos yeux ;blouis ?

Rumba
Dans les bras de l'amour
Et voil; qu'; mon tour
Je vous aime d;j;

Quand vous fermez les yeux
Je fais de m;me
C'est un jeu merveilleux
Pour mieux se voir

Aimerez-vous longtemps
Que je vous aime ?
Danserons-nous souvent ?
Peut-on savoir ?

Ah, rumba
Dans les bras de l'amour
Et des tours et des tours
Enferm;e dans vos bras

Ah, rumba
Ne pensons plus ; rien
Je suis bien, je suis bien
Ne me regardez pas

Et si je tremble
N'en riez pas trop
C'est qu'il me semble
Que l'on s'aime trop

Rumba
Dans les bras de l'amour
Mais soudain, c'est le jour
On se quitte d;j;

J'ai r;v; dans vos bras
Le temps d'une rumba...



Румба...1
В твоих объятьях слабею,
До сумерек я пьянею,
Вместе с тобою и с нею

Румба...
С рукой моею твоя
И вот уж думаю я
О нас обоих с тобой

Это из-за танца
Трепещет так сердце?
Из-за танца
Иль из-за твоих глаз?

Румба...
Так в объятьях сейчас
В магии твоих глаз
Я влюбилась в тебя

Когда закрываешь глаза,
За тобою повторяю,
И эта-то игра
Нас соединяет

Долго ли любить
Сможешь как тебя я?
Как часто танцевать?
Кто ж это может знать

Ах, румба...
Я в объятьях любви.
Трудно вырваться мне
Из объятий твоих

Ах, румба...
Позабудь обо всём
Ведь нам так хорошо
Не смотри мне в лицо

И если дрожу я
Не смейся сейчас
Похоже. любовь
Наполняет так нас

Румба...
Я в объятьях любви
Но настать могут дни,
И расстанемся мы

В объятиях мечтаю
Во время румбы я


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 14.06.2025, 21:01   #868
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Джесси Мэтьюз "Вот купил бы папа собачку!" (из мюзикла "Evergreen"/"Вечно юная", 1934

https://www.youtube.com/watch?v=HhdrqldbTzg


Daddy Wouldn't Buy me A Bow Wow

Джесси Мэтьюз "Вот купил бы папа собачку!" (из мюзикла "Evergreen"/"Вечно юная", 1934)


HARRIET GREEN:
I love my little cat, I do Its coat is oh so warm
It comes with me each day to school
And sits upon the form
When teacher says «why do you bring
That little pet of yours?»
I tell her that I bring my cat
Along with me because

Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
I’ve got a little cat
And I’m very fond of that
But I’d rather have a bow-wow
Wow, wow, wow, wow

We used to have two tiny dogs
Such pretty little dears
But daddy sold 'em 'cause they used
To bite each other’s ears
I cried all day, at eight each night
Papa sent me to bed
When Ma came home and wiped my eyes
I cried again and said

Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
I’ve got a little cat
And I’m very fond of that
But I’d rather have a bow-wow
Wow, wow, wow, wow

CHORUS:
Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
I’ve got a little cat
And I’m very fond of that
But I’d rather have a bow-wow
Wow, wow, wow, wow

Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
I’ve got a little cat
And I’m very fond of that
But I’d rather have a bow-wow
Wow, wow, wow, wow

THE SUPPRESSED STANZAS

I’ll be so glad when I get old
To do just as I «likes»
I’ll keep a parrot and at least
A half a dozen tykes
And when I’ve got a tiny pet
I’ll kiss the little thing
Then put it in its little cot
And on to it I’ll sing

Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow!
I’ve got a little cat
And I’m very fond of that
But I’d rather have a bow-wow
Wow, wow, wow, wow



ХЭРРИЕТ ГРИН:
Пушистенькую кошечку люблю я всей душою
В школу с собой ее беру
Сидит в классе со мною
Учитель сердится:"К чему
Ты это чудо принесла?"
Со мною кошка, говорю,
Поскольку, вот беда

Папа не купил мне собачку! гау-гав!
Папа не купил мне собачку! гау-гав!
И кошка у меня.
И дорожу ей я
Но предпочла б собачку я
Га, гав, гав, гав!

Два пёсика у нас
Когда-то милых проживали
Продал их папа, ведь они
Друг дружку за уши кусали
Все дни я плакала, papa к восьми
Меня укладывал в кровать
Ma утирала слёзы мне
Я ж продолжала повторять

Папа купит пусть мне собачку! гау-гав!
Папа купит пусть мне собачку! гау-гав!
И кошка у меня.
И дорожу ей я
Но предпочла б собачку я
Га, гав, гав, гав!

ХОР:
Папа купит пусть мне собачку! гау-гав!
Папа купит пусть мне собачку! гау-гав!
И кошка у меня.
И дорожу ей я
Но предпочла б собачку я
Га, гав, гав, гав!

Папа купит пусть мне собачку! гау-гав!
Папа купит пусть мне собачку! гау-гав!
И кошка у меня.
И дорожу ей я
Но предпочла б собачку я
Га, гав, гав, гав!

ПРОПУЩЕННЫЕ В КЛИПЕ СТРОФЫ

Вот встану взрослой, делать я
Смогу, что захочу
И попугая и с полдюжины
Дворняжек заведу
Питомец появился бы
Его б я чмокнула,
В коробку уложила бы
И спела бы тогда

Вот купил бы папа собачку! гау-гав!
Вот купил бы папа собачку! гау-гав!
И кошка у меня.
И дорожу ей я
Но предпочла б собачку я
Га, гав, гав, гав!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 15.06.2025, 15:44   #869
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Джерри Ли Льюис "Коррина, Коррина"

https://www.youtube.com/watch?v=kEL8mkmxuIw


Jerry Lee Lewis - Corrina Corrina

Джерри Ли Льюис "Коррина, Коррина"



Corrina, Corrina, where you been so long?1
Corrina, Corrina, where you been so long?
Ain't had no lovin', girl, since you been gone

I love Corrina, tell the world I do
I love Corrina, tell the world I do
But I pray every night
Corrina will love me too

Oh, Corrina, Corrina
Corrina, Corrina
Corrina, Corrina
Corrina, I love you so

Oh, Corrina, Corrina
Corrina, Corrina
Corrina, Corrina
Corrina, I love you so

MUSICAL RIFF

I left Corrina 'way 'cross the sea
I left Corrina 'way 'cross the sea
If you see that woman
Send her back to Jerry Lee

Oh, Corrina, Corrina
Corrina, Corrina
Corrina, Corrina
Corrina, I love you so

Oh, Corrina, Corrina
Corrina, Corrina
Corrina, Corrina
Corrina, I love you so




Коррина, Коррина, где так долго была1
Коррина, Коррина,не могу без тебя
Ни о ком даже думать не мог, с тех пор как ушла

Люблю я Коррину, готов миру сказать
Люблю как Коррину, готов я кричать
Но каждый день бога молю,
Чтоб и она любила б меня

О, Коррина, Коррина
Коррина, Коррина
Коррина, Коррина
Коррина. люблю я тебя

О, Коррина, Коррина
Коррина, Коррина
Коррина, Коррина
Коррина. люблю я тебя

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Потерял след Коррины. уходя за моря,
И моя дорогая безвестье ушла
Встретит кто, сообщите
Ждет ее Джерри Ли

О, Коррина, Коррина
Коррина, Коррина
Коррина, Коррина
Коррина. люблю я тебя

О, Коррина, Коррина
Коррина, Коррина
Коррина, Коррина
Коррина. люблю я тебя


Перевод
Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 18.06.2025, 17:05   #870
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Лис Асия "Люби меня" (из одноименного мюзикла 1942 г) (в фильме пела Марика Рёкк)

https://www.youtube.com/watch?v=Ex7KHoMaOew



"Hab mich lieb"... Lys Assia & Die Bar-Martinis (1943)

Лис Асия "Люби меня" (из одноименного мюзикла 1942 г)

(в фильме пела Марика Рёкк)


Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was
Mein Herz m;chte dieses, mein Verstand m;chte das
Mein Herz sagt: "Tu doch das, dann wirst du gl;cklich sein"
Und mein Verstand sagt dazu immer wieder "Nein"

Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was
Vielleicht tu ich dieses, vielleicht tu ich das
Ich wei;, f;r eins von beiden muss ich mich entscheiden
Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was

MUSIKALISCES RIFF


Es ist nur die Liebe, die mich erf;llt
Die mir das Sch;nste vom Leben bringt
Aber meine Sehnsucht bleibt ungestillt
Wenn deine Liebe nicht zu mir dringt

Eine einz'ge Stunde mit dir allein
K;nnte mir der Himmel auf Erden sein
Es ist nur die Liebe, die in mir klingt
Die mir das Sch;nste vom Leben bringt



Yе знаю сама я, хочу я чего,
Страдает и сердце, и ум оттого
Твердит мне сердце: "ты желанью уступи"
А разум говорит: "Подумай, не спеши"

Не знаю я точно.что это хочу.
Но, может, и вправду на это пойду
Так и стоит альтернатива предо мной
Не знаю я. на что решусь, на что пойду

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

(Это любовь, воплощенье весны)
Это любовь , воплощенье весны,
Ее красота достигает души
Но я всё тоскую и жду, когда
Войдет мне в сердце любовь твоя

Один лишь час вместе с тобой
Для меня то же, что рай земной
Это любовь , воплощенье весны,
Ее красота достигает души



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 20.06.2025, 13:13   #871
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Петер Александер "Гитта Гиттарина Маддалена" ("Я знаю, где растет вино")

https://www.youtube.com/watch?v=bhATr1g5NvE


Gitta-Gittarina Maddalen (Ich wei;, wo der Wein w;chst)

Петер Александер "Гитта Гиттарина Маддалена" ("Я знаю, где растет вино")



Gitta Gittarina Maddalen
Soviel Wundersch;nes kann geschehn
Wenn in Taormina
Gitta Gittarina
Wir uns wiedersehn.

Gitta Gittarina Maddalen
Wenn wir uns wie damals
Gut verstehn werd` niemals wieder
Gitta Gittarina von dir gehn.

Ich wei; wo der Wein w;chst
Der so s;; istwie die Liebe.
Ich wei; wo der Mohn bl;ht.
Der so rot istwie dein Mund.

MUSIKALISDHES RIFF

Goldner Sonnenschein im Orangenhain
Und f;r dich und mich mein Schatz
Ein verschwieg'ner Platz.
Das war wundersch;ndoch ich mu;te gehn
und ich lie; mein Herz zur;ck und mein ganzes Gl;ck.

Gitta Gittarina Maddalen
Keiner wird den s;;en Wein verschm;hn
Wenn in Taormina
Gitta Gittarina
Alle Sterne stehn.

Gitta Gittarina Maddalen
H;r' nicht auf der andern Liebesflehn
Bald wirst du mich wieder
Gitta Gittarina wiedersehn.

Ich wei; wo der Wein w;chst
Der so s;; istwie die Liebe.
Ich wei; wo der Mohn bl;ht.
Der so rot istwie dein Mund.

Ich wei; wo der Wein w;chst
Der so s;; istwie die Liebe.
Ich wei; wo der Mohn bl;ht.
Der so rot istwie dein Mund.


Гитта Гиттарина Маддалена
Чудные возможны перемены
Когда в Таормине
С Гиттой Гиттариной
Вновь увижусь я

Гитта Гиттарина Маддалена
Если б как тогда у нас всё было
То уже б тогда не позволил я
Чтоб она ушла

Я знаю, где растёт вино,
Что так сладко, как любовь.
Знаю я, где мак растёт,
Что красный такой, как твой рот.

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

В роще апельсиновой солнце золотое,
И для нас тобой, дорогая,
Местечко укромное есть.
Всё то было прекрасно, но пришла пора мне уйти,
Так что оставил я сердце моё позади.

Гитта Гиттарина Маддалена
Сладкому вину замены нет
Когда в Таормине
Гитта Гиттарине
Звезды замедляют ход

Гитта Гиттарина Маддалена
О любви ты мыслишь неизменно
Скоро снова станешь ты моею
Гитта Гиттарина а еще же чьей!

Я знаю, где растёт вино,
Что так сладко, как любовь.
Знаю я, где мак растёт,
Что красный такой, как твой рот.

Я знаю, где растёт вино,
Что так сладко, как любовь.
Знаю я, где мак растёт,
Что красный такой, как твой рот.


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 21.06.2025, 19:48   #872
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Петер Александер "Под звуки музыки" (из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961)

https://www.youtube.com/watch?v=XaBMBFNCcPw


Peter Alexander - Und die Musik spielt dazu 1961

Петер Александер "Под звуки музыки" (из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961)



HEINZ DOLL:
How do you do? How do you do?
Gestatten Doll, gestatten Doll, gestatten Doll, Doll, Doll
Zickezacke Zickezacke Dall Dall Dall

Ma Cherie nennt man sein Dirndl
und My Darling heisst der Buab
und die feinen Leute wackeln immer
mit dem Hinterteil dazu

Ein Baiser das soll ein Busserl
und ein Flirt ein Gspusi sein
denn die feinen Leut', die bei;t genau wie ich
der Storch nicht mehr ins Bein

Und die Lady sagt: "Oh shocking!"
und Madame sagt: "Quelle ;clat!"
aber wenn ein Mann sie sch;chtern fragt,
sagen beide kr;ftig: "Ja!"

Oh yes my Boy will you tanz mit mir
oh oui Madame mit avec plaisir
Okay my darling ich lieben you
Und die Musik spielt dazu

Oh please my Boy give me schnell a kiss
Merci Madame, ihre Hand sein s;;
Okay my sweetheart ich liebe you
Und die Musik spielt dazu

How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
I thank you one two three four five and six
Wir sind vornehm, sapperdibix!

How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
How do you do do do do do do do do?
Ich danke sehr mein Herr, merci beaucoup
Und die Musik spielt dazu

TANS ZUM MUSIKALISCHEN RIFF

Oh I thank you sch;ne Lady
S'il vous pla;t my sia;er Buab
und die feinen Leute zwinkern sich dabei
mit beiden Augen zu

Quelle honneur, dass du mich lieb hast
I beg your pardon, no wenn's so ist
denn die feinen Leute wissen auch
dass man nicht nur die Hand sich k;sst

Und Madame sagt Je t'aime
und die Lady I love you
aber wenn's im Dunkeln munkeln tun
nennt man das ein Rendezvous

Oh yes my Boy will you tanz mit mir
oh oui Madame mit avec plaiesir
Okay my darling ich lieben you
Und die Musik spielt dazu

Oh please my Boy give me schnell a kiss
Merci Madame ihre Hand sein s;ss
Okay my sweetheart, wie lieb von you
Und die Musik spielt dazu

How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
How do you do? How do you do?
How do you do do do do?

Ich danke sehr mein Herr, merci beaucoup
Und die Musik spielt
Und die Musik spielt
Und die Musik spielt da..



ХАЙНЦ ДОЛЛ:
Хау ду ю до! Хау ду ю ду!
Хочу представиться, Долл, моё имя Долл, рад знакомству Долл. Долл, Долл
Зикке закке!Зикке закке! (бав. Цып-цып-цып!) Живо, живо, живо!

"Ма шер" говорят вместо "диндль" (бав. "девушка" ,этим связь с именем танца)
"Май дарлинг" -- помимо прочего вместо "буаб" ( автр. "Sia;er Bua"--"дорогой; парень")
Выпендриваясь, наша "верхушка" здороваясь
Привыкла задом по кругу вертеть

И "безе" вместо "буссерля" ("baiser[фр.] и "busserl" [австр.]--поцелуй)
"Флирт" "интрижкой" заменить
Словно оттого "элите" аист
По-другому стал подарки приносить

Леди говорит:"О, шокинг!" ("shocking" [англ.] потрясающе, отвратительно)
А мадам "Кьелле эклат!" ("Qulle ;clat" [фр.] просто блеск!)
Пригласи же их на танец,
Просто тут же скажут:"Да!"

Oh yes my Boy will you (англ.О, мой малыш, может) потанцуем?
Оh oui Madame mit avec plaisir (фр. С удовольствием, мадам)
Okay my darling (англ. Да, моя милая) я люблю вас
В такт и музыка для нас

Oh please my Boy give me schnell a kiss (англ Мальчик мой, скорей поцелуй меня)
Мерси, мадам. дайте вашу очаровательную ручку
Okay my sweetheart, (англ. О'кэй, сладость моя) люблю я вас
Об этом и музыка вторит для нас

How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
I thank you one two three four five and six (англ благодарю и раз, и два. и три. четыре пять и шесть раз)
Насколько ж утончённы мы , саппердибикс! (австр. дьявол возьми!)

How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
Весьма обязан вам,мой герр, мерси буку
За эту музыку

ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

О, thank you обольстительная леди
Силь ву пле (S'il vous pla;t) my Sia;er Bua ( австр. дорогой)
При этом также и мигая,
Чтоб потом закрыть глаза

Quelle honneur (франц. я просто счастлив) , что небезразличен вам
I beg your pardon, no wenn's so ist ( англ. прошу прощенья, если показалось только так)
Люди света знают, что целуют
И не только кисть руки

И Madame sagt Je t'aime (франц. говорит мадам "Люблю вас"
А Lady I love you (англ. миледи "Я вас люблю")
Но когда повсюду сплетни,
Это значит "рандеву"?

Oh yes my Boy will you tanz (англ. О, мальчик мой. может потанцуем) с тобой
oh oui Madame mit avec plaiesir (франц.Да с радостью, мадам!)
Okay my darling тебя я люблю
Музыка в нашу честь звучит

Oh please my Boy give me schnell a kiss (англ Мальчик мой, скорей поцелуй меня)
Мерси, мадам. дайте вашу очаровательную ручку
Okay my sweetheart, (англ. О'кэй, сладость моя) люблю я вас
Об этом и музыка вторит для нас

How do you do? How do you do?
How do you do do do do?
How do you do? How do you do?
How do you do do do do?

Весьма обязан вам,мой герр, мерси буку
Играет музыка
Играет музыка
Играет музыка, о да!


Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, Вчера в 16:57.
  Ответить с цитированием
Старый Сегодня, 00:47   #873
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 810
Репутация: 417
Конни Фрэнсис "Любой глупцом быть может для кого-то"

https://www.youtube.com/watch?v=ECOthzFvUXY

Connie Francis - Everybody's Somebody's Fool

Конни Фрэнсис "Любой глупцом быть может для кого-то"



The tears I cried for you could fill an ocean1
But you don't care how many tears I cry
And though you only lead me on and hurt me
I couldn't bring myself to say goodbye

'Cause everybody's somebody's fool
Everybody's somebody's plaything
And there are no exceptions to the rule
Yes, everybody's somebody's fool

I told myself it's best that I forget you
Though I'm a fool at least I know the score
Yet darlin' I'd be twice as blue without you
It hurts but I come runnin' back for more

'Cause everybody's somebody's fool
Everybody's somebody's plaything
And there are no exceptions to the rule
Yes, everybody's somebody's fool

Someday you'll find someone you really care for
And if her love should prove to be untrue
You'll know how much this heart of mine is breaking
You'll cry for her the way I've cried for you

Yes, everybody's somebody's fool
Everybody's somebody's plaything
And there are no exceptions to the rule
Yes, everybody's somebody's fool



Слезами по тебе наполню море1
Хоть равнодушен ты к слезам моим
Обманом причинил мне боль и горе
Но мне с тобой расстаться нету сил

Любой глупцом быть может для кого-то
В чьих-то руках игрушкой может стать
И этот постулат не знает исключений
Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять

Зарок дала забыть тебя навеки
Глупа. я видно. так и не пойму
Но без тебя тоскливей будет мне
Вернусь я если, снова боль приму

Любой глупцом быть может для кого-то
. В чьих-то руках игрушкой может стать
. И этот постулат не знает исключений
. Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять

Однажды ты кого-нибудь полюбишь
И если вдруг предаст она тебя
Поймешь тогда, как ты разбил мне сердце
В душе твоей поселится тоска

Любой глупцом быть может для кого-то
В чьих-то руках игрушкой может стать
И этот постулат не знает исключений
Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 16:38.