![]() |
#861 |
Зритель
![]() ![]() |
Кэтрин Кроуфорд и труппа оркестра Гаса Анхейма "Мы будем танцевать до самого утра" (и
https://www.youtube.com/watch?v=kYZ5QYWPgQQ
Another very peppy song from 1931 Кэтрин Кроуфорд и труппа оркестра Гаса Анхейма "Мы будем танцевать до самого утра" (из мюзикла "Высоко в небе", 1931) EILEEN SMITH: We'll wake the sun and put the moon to bed We'll dance until the dawn I'll whisper things that should be said If we can dance until the dawn I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn CHORUS: We'll wake the sun and put the moon to bed We'll dance until the dawn I'll whisper things that should be said If we can dance until the dawn Here is where I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn Ooooh MUSICAL RIFF CHORUS: I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn Buh-buh-buh-buh-buh-buh-buh1 We'll dance until the dawn We'll dance until the dawn ЭЙЛИН СМИТ: Разбудим солнце, а луну уложим мы в кровать. Танцуя до утра, Всё, что сказать хотела, могла б тебе шептать, И вправду так танцуя до утра К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари ХОР: Разбудим солнце, а луну уложим мы в кровать. Танцуя до утра, Всё, что сказать хотела, могла б тебе шептать, И вправду так танцуя до утра К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари О-о-о-о! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ХОР: К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари Та-та-та-та-та-та-та [имитация звука заводящегося аэроплана] Так танцуя до зари, Так танцуя до зари Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#862 |
Зритель
![]() ![]() |
Лида Роберти и Джек Оуки "Студенчнский ритм" (из одноименного мюзикла 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=KV_1rHyAUPI
College Rhythm, sung by Lyda Roberti and Jack Oakie, 1934 Лида Роберти и Джек Оуки "Студенчнский ритм" (из одноименного мюзикла 1934) FRANCIS J.GINNEGAN: I say, hear ye! There's a brand new craze ablaze today 'Tis quite the vogue, some fun I'll say What ho! Let's go! Collegiate! Hear ye! I said, hear ye! MIMI: Snap your fingers, walk around a bit Shake your shoulders, go to town a bit When it's gotcha, you'll get hot-cha BOTH: That's College Rhythm! MIMI: Oh, lift your skirt or lift your pants a bit First you strut and then you dance a bit Do it lowdown, hi-de-ho-down BOTH: That's College Rhythm! MIMI: Oh, sway And then you stop, ooh And then you hop, ooh And then you just must add a little rhumba DANCING TO THE MUSICAL RIFF MIMI: It's so easy, there's no trick in it Learn it quick and get the kick in it BOTH: All the world will soon be doing it MIMI: Hey, Professor! FRANCIS: Yes sir, yes sir! MIMI: That's hopping to the College Rhythm Snap your fingers, walk around a bit Shake your shoulders, go to town a bit When it's gotcha, you'll get hot-cha That's College Rhythm! Oh, lift your skirt or lift your pants a bit First you strut and then you dance a bit Do it lowdown, hi-de-ho-down That's College Rhythm! Oh, sway And then you stop And then you hop And then you just must add a little rhumba AGAIN DANCING TO THE MUSICAL RIFF It's so easy, there's no trick in it Learn it quick and get the kick in it BOTH: All the world will soon be doing it MIMI: Hey, Professor! Yes sir, yes sir! That's College Rhythm! Перевод Серджа Блэкторна PS Лида Роберти напомнила мне Бетти Грейбл, когда она впервые появилась на экране в музыкальной комедии "Веселый развод"(1934) https://lyricstranslate.com/ru/gay-d...k-nees-russian |
![]() |
![]() |
#863 |
Зритель
![]() ![]() |
Лис Готи "J'aime tes grands yeux"/"Лучезарность глаз твоих сердце манит"
https://www.youtube.com/watch?v=y9qVIIY7Maw
J'aime tes grands yeux Лис Готи "J'aime tes grands yeux"/"Лучезарность глаз твоих сердце манит" Je sais qu'il est des yeux1 Aux regards amoureux Prometteurs de beaux jours Qui r;vent toujours ; des mensonges d'amour Je connais l'affreux lendemain Des joies et des bonheurs humains Mais malgr; tout je sais Que tes yeux d'amant Ne mentent jamais J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux Je sais qu'il est des yeux Aux regards malheureux Br;l;s par les douleurs Le chagrin, les pleurs Et les trahisons du c;ur Ces yeux meurtris et d;sol;s Mes baisers les ont consol;s Ils savent maintenant Qu'ils peuvent s'ouvrir Au bonheur fervent J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux Любовь словно сама1 В иных глазах играет И уж мечты дурман Вам счастье обещает, Но ложь на место встанет Ужасным завтра станет Реальностью предстанет Но твёрдо знаю я Любимые глаза Не лгут мне никогда Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Бывает, что глаза Боль выражают лишь, Сжигают изнутри, И горе видно в них Предательства любви Тоскливые, забитые глаза... Я поцелуями утешить их смогла Теперь уже им можно. Для счастья уж возможно Открыться миру тем глазам Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#864 |
Зритель
![]() ![]() |
Жаклин Франсуа "Сена" (звучала в исполнеии Мишлин Прель в мелодраме "Под моей кожей"
https://www.youtube.com/watch?v=8Bu_vLZogCs
Micheline Presle "La Seine" 1950 Мишлин Прель "Сена" (из триллера "Under my skin"/"Под моей кожей/"Мой старик", 1950) Это клип из фильма, как заметили, я всегда стараюсь указывать связь между музыкой и кино Но в данном случае я представлю иной клип для перевода, поскольку в нем эта песня представлена более полно -- на целый куплет https://www.youtube.com/watch?v=2b2YDUaW_0o Jacqueline Fran;ois - La Seine Жаклин Франсуа "Сена" La Seine est aventureuse1 De Ch;tillon ; M;ry Et son humeur voyageuse Fl;ne ; travers le pays Elle se fait langoureuse De Juvisy ; Choisy Pour aborder, l';me heureuse L'amoureux qu'elle a choisi Elle roucoule, coule, coule D;s qu'elle entre dans Paris Elle s'enroule, roule, roule Autour de ses quais fleuris Elle chante, chante, chante, chante Chante le jour et la nuit Car la Seine est une amante Et son amant, c'est Paris Elle tra;ne d';le en ;le Caressant le vieux Paris Elle ouvre ses bras dociles Au sourire du roi Henri Indiff;rente aux ;diles De la mairie de Paris Elle court vers les idylles Des amants des Tuileries Elle roucoule, coule, coule Du Pont-Neuf jusqu'; Passy Elle est so;le, so;le, so;le Au souvenir de Bercy Elle chante, chante, chante, chante Chante le jour et la nuit Si sa marche est zigzagante C'est qu'elle est grise ; Paris Mais la Seine est paresseuse En passant pr;s de Neuilly Ah, comme elle est malheureuse De quitter son bel ami Dans une ;treinte amoureuse Elle enlace encore Paris Pour lui laisser, g;n;reuse Une boucle ; Saint-Denis Elle roucoule, coule, coule Sa complainte dans la nuit Elle roule, roule, roule Vers la mer o; tout finit Elle chante, chante, chante, chante Chante l;amour de Paris Car la Seine est une amante Et Paris dort dans son lit Сена -- само приключенье1 От Шатийона к Мери; И как придет настроенье Путь этот соверши Жювези -- Шуази... тут станет Так романтична она, Идя на свиданье к тому, Для нее кто возлюбленным стал! Так течет, течет, журча, В парижский водоворот, Изгибаясь, кругом проходя Мимо набережных красот Она поёт, поёт, поёт, поёт Днём и ночью поёт Потому что любовница Сена сама, А Париж -- то любовник ее Все острова обтекая, Ласкает старый Париж, Объятья свои раскрывая Перед веселым Анри Равнодушно проплывает Мимо зданья мэрии Этому предпочитая Безмятежность Тюильри Она плещется, словно хмелея, От Пон-Неф до Пасси И взаправду пьянеет, пьянеет От "Виллаж Берси" И поёт, и поёт, и поёт Днем и ночью здесь она По-особому искривляясь, Потому что она пьяна Плыть ей не хочется дальше, Оставив Нейи позади, Становится так несчастна, Бросая прекрасный Париж Но снова в любовных объятьях С Парижем сомкнется она В последний раз это позволит У Сен-Дени петля Воды плещут, плещут, плещут В ночь как будто плачет чуть Они катятся и плещут Чтоб закончить в море путь Продолжает она петь сердечно О безумной к Парижу любви, Что она предана ей навечно А Париж в это время уж спит Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 06.06.2025 в 23:00. |
![]() |
![]() |
#865 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер "Джеки такой лишь, когда луна светит" (из мюзикла "Тетка Чарлея", 19
https://www.youtube.com/watch?v=ZWG07FpGZzc
Peter Alexander - Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint (Filmausschnitt) Петер Александер "Джеки такой лишь, когда луна светит" (из мюзикла "Тетка Чарлея", 1963) DR.OTTO WILDER: Der Jackie kennt keine Gefahren Er ist ein Mann, der was kann Wenn alle sehr vorsichtig waren Ging der Jackie erstmal ran Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; Der Jackie kann wunderbar singen Wie Freddy auf ganz hoher See Wenn er mal so richtig in Schwung kommt Singt er oben auch das C Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; Der Jackie hat Gl;ck in der Liebe Doch manche Frau fragte sich schon: "Warum k;sst der Jackie mich gestern Und l;uft heute mir davon?" Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; ДОКТОР ОТТО УАЙЛДЕР: Джеки весь полон отваги Не был никогда слабаком Другие когда не решались, Наш Джеки бежал со всех ног Правда, такой он не всегда Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной Джеки также чудесно поёт, Как Фредди на море качаясь, Когда его пенье вконец заведёт, То верхнее "си" он достанет Такой он, правда, не всегда Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной В любви также Джеки удачлив, Но фройлейн порой говорят: "Вчера был он страстно навязчив, Сегодня ж бежит от меня!" А дело в том, что Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной Перевод Серджа Блэкторна PS Фредди -- имеется в виду австрийский певец и актер Фредди Квинн |
![]() |
![]() |
#866 |
Зритель
![]() ![]() |
Мари Бизе "Ритм и свинг"(1942)
https://www.youtube.com/watch?v=nXr4n6zsunY
Marie Bizet " rythme et swing " 1942 Мари Бизе "Ритм и свинг"(1942) Je viens de gagner l'gros lot M'a dit ma cousine Cl;o Vous parlez d'une aubaine J'ai trois flirts, m'a dit Marion Mon ancienne amie d'pension Vraiment c'est une aubaine Je n'ai pas tout ;a, tout ;a, tout ;a, tout ;a, tout ;a Mais j'ai quelque chose, Mesdames, Messieurs, qu'elles n'ont pas : J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings La syncope c'est les scope Hop hop dedidela dedidela dedidela J';tais rythme en naissant J';tais swing cent pour cent ;a m'agrippe, ;a me chipe Chipe chipe chipe chipe chipe chipe chipe Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo Ho ho ho ho ho ho ho Dans la rue, on siffle un air C'est un coup d'fouet sur mes nerfs Je m'agite, je m'tr;mousse Au moindre bruit, quel malheur ! Mon corps s'transforme en moteur Je ressens mille secousses Et pour rassurer, tranquilliser tous les passants Je dis l'air joyeux tout en me tire-bouchonnant : J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings La syncope c'est les scope Hop hop dedidela dedidela dedidela J';tais rythme en naissant J';tais swing cent pour cent ;a m'agrippe, ;a me chipe Chipe chipe chipe chipe chipe chipe chipe Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo J'ai du rythme et j'ai du swing J'ai du swing et j'ai du rythme, rh; ! Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo ! Rythme et swing, rythme et swing, rythme et swing, rythme et swing Rh;; ! "Я джекпот щас сорвала!"1 Клео новость разнесла "Тоже мне удача! Трое бьются за меня!" Марион, моя подруга, -- словно бы дразня "Это вот удача!" А вот у меня нет вовсе этого всего, этого всего. Но зато есть, знаете ли, то, что нет у них того Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Синкопация в ней фишка Хоп-хоп, дедидела, дедидела, дедидела Ритм с рожденья у меня, Свинг забрал меня в себя, Захватил меня всего Ого-го-ого-го-го-го-го-го Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Боже-боже-боже-боже Слышится мелодия И заводит то меня Я волнуюсь, я дрожу Мкрный ритм ножных "рессор" Моё тело как мотор Я ногами кренделя творю Чтобы мне прохожих джигою так не удивлять, Начинаю под нее я тут же напевать Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Синкопация в ней фишка Хоп-хоп, дедидела, дедидела, дедидела Ритм с рожденья у меня, Свинг забрал меня в себя, Захватил меня всего Ого-го-ого-го-го-го-го-го Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,ра! Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Ритм и свинг, ринг и свинг, ритм и свинг! Ра! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#867 |
Зритель
![]() ![]() |
Люсьен Делиль "Румба"
https://www.youtube.com/watch?v=yuhXiXt0I3w
Lucienne Delyle - Rumba Люсьен Делиль "Румба" Rumba1 Dans les bras de l'amour En r;vant jusqu'au jour De musique et de vous Rumba Votre main sur mon bras Et voil; que d;j; Je ne pense qu'; nous Est-ce la danse Qui me trouble ainsi ? Est-ce la danse Ou vos yeux ;blouis ? Rumba Dans les bras de l'amour Et voil; qu'; mon tour Je vous aime d;j; Quand vous fermez les yeux Je fais de m;me C'est un jeu merveilleux Pour mieux se voir Aimerez-vous longtemps Que je vous aime ? Danserons-nous souvent ? Peut-on savoir ? Ah, rumba Dans les bras de l'amour Et des tours et des tours Enferm;e dans vos bras Ah, rumba Ne pensons plus ; rien Je suis bien, je suis bien Ne me regardez pas Et si je tremble N'en riez pas trop C'est qu'il me semble Que l'on s'aime trop Rumba Dans les bras de l'amour Mais soudain, c'est le jour On se quitte d;j; J'ai r;v; dans vos bras Le temps d'une rumba... Румба...1 В твоих объятьях слабею, До сумерек я пьянею, Вместе с тобою и с нею Румба... С рукой моею твоя И вот уж думаю я О нас обоих с тобой Это из-за танца Трепещет так сердце? Из-за танца Иль из-за твоих глаз? Румба... Так в объятьях сейчас В магии твоих глаз Я влюбилась в тебя Когда закрываешь глаза, За тобою повторяю, И эта-то игра Нас соединяет Долго ли любить Сможешь как тебя я? Как часто танцевать? Кто ж это может знать Ах, румба... Я в объятьях любви. Трудно вырваться мне Из объятий твоих Ах, румба... Позабудь обо всём Ведь нам так хорошо Не смотри мне в лицо И если дрожу я Не смейся сейчас Похоже. любовь Наполняет так нас Румба... Я в объятьях любви Но настать могут дни, И расстанемся мы В объятиях мечтаю Во время румбы я Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#868 |
Зритель
![]() ![]() |
Джесси Мэтьюз "Вот купил бы папа собачку!" (из мюзикла "Evergreen"/"Вечно юная", 1934
https://www.youtube.com/watch?v=HhdrqldbTzg
Daddy Wouldn't Buy me A Bow Wow Джесси Мэтьюз "Вот купил бы папа собачку!" (из мюзикла "Evergreen"/"Вечно юная", 1934) HARRIET GREEN: I love my little cat, I do Its coat is oh so warm It comes with me each day to school And sits upon the form When teacher says «why do you bring That little pet of yours?» I tell her that I bring my cat Along with me because Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow We used to have two tiny dogs Such pretty little dears But daddy sold 'em 'cause they used To bite each other’s ears I cried all day, at eight each night Papa sent me to bed When Ma came home and wiped my eyes I cried again and said Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow CHORUS: Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow THE SUPPRESSED STANZAS I’ll be so glad when I get old To do just as I «likes» I’ll keep a parrot and at least A half a dozen tykes And when I’ve got a tiny pet I’ll kiss the little thing Then put it in its little cot And on to it I’ll sing Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow ХЭРРИЕТ ГРИН: Пушистенькую кошечку люблю я всей душою В школу с собой ее беру Сидит в классе со мною Учитель сердится:"К чему Ты это чудо принесла?" Со мною кошка, говорю, Поскольку, вот беда Папа не купил мне собачку! гау-гав! Папа не купил мне собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! Два пёсика у нас Когда-то милых проживали Продал их папа, ведь они Друг дружку за уши кусали Все дни я плакала, papa к восьми Меня укладывал в кровать Ma утирала слёзы мне Я ж продолжала повторять Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! ХОР: Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! ПРОПУЩЕННЫЕ В КЛИПЕ СТРОФЫ Вот встану взрослой, делать я Смогу, что захочу И попугая и с полдюжины Дворняжек заведу Питомец появился бы Его б я чмокнула, В коробку уложила бы И спела бы тогда Вот купил бы папа собачку! гау-гав! Вот купил бы папа собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#869 |
Зритель
![]() ![]() |
Джерри Ли Льюис "Коррина, Коррина"
https://www.youtube.com/watch?v=kEL8mkmxuIw
Jerry Lee Lewis - Corrina Corrina Джерри Ли Льюис "Коррина, Коррина" Corrina, Corrina, where you been so long?1 Corrina, Corrina, where you been so long? Ain't had no lovin', girl, since you been gone I love Corrina, tell the world I do I love Corrina, tell the world I do But I pray every night Corrina will love me too Oh, Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, I love you so Oh, Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, I love you so MUSICAL RIFF I left Corrina 'way 'cross the sea I left Corrina 'way 'cross the sea If you see that woman Send her back to Jerry Lee Oh, Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, I love you so Oh, Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, I love you so Коррина, Коррина, где так долго была1 Коррина, Коррина,не могу без тебя Ни о ком даже думать не мог, с тех пор как ушла Люблю я Коррину, готов миру сказать Люблю как Коррину, готов я кричать Но каждый день бога молю, Чтоб и она любила б меня О, Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина. люблю я тебя О, Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина. люблю я тебя МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Потерял след Коррины. уходя за моря, И моя дорогая безвестье ушла Встретит кто, сообщите Ждет ее Джерри Ли О, Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина. люблю я тебя О, Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина. люблю я тебя Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#870 |
Зритель
![]() ![]() |
Лис Асия "Люби меня" (из одноименного мюзикла 1942 г) (в фильме пела Марика Рёкк)
https://www.youtube.com/watch?v=Ex7KHoMaOew
"Hab mich lieb"... Lys Assia & Die Bar-Martinis (1943) Лис Асия "Люби меня" (из одноименного мюзикла 1942 г) (в фильме пела Марика Рёкк) Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was Mein Herz m;chte dieses, mein Verstand m;chte das Mein Herz sagt: "Tu doch das, dann wirst du gl;cklich sein" Und mein Verstand sagt dazu immer wieder "Nein" Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was Vielleicht tu ich dieses, vielleicht tu ich das Ich wei;, f;r eins von beiden muss ich mich entscheiden Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was MUSIKALISCES RIFF Es ist nur die Liebe, die mich erf;llt Die mir das Sch;nste vom Leben bringt Aber meine Sehnsucht bleibt ungestillt Wenn deine Liebe nicht zu mir dringt Eine einz'ge Stunde mit dir allein K;nnte mir der Himmel auf Erden sein Es ist nur die Liebe, die in mir klingt Die mir das Sch;nste vom Leben bringt Yе знаю сама я, хочу я чего, Страдает и сердце, и ум оттого Твердит мне сердце: "ты желанью уступи" А разум говорит: "Подумай, не спеши" Не знаю я точно.что это хочу. Но, может, и вправду на это пойду Так и стоит альтернатива предо мной Не знаю я. на что решусь, на что пойду МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ (Это любовь, воплощенье весны) Это любовь , воплощенье весны, Ее красота достигает души Но я всё тоскую и жду, когда Войдет мне в сердце любовь твоя Один лишь час вместе с тобой Для меня то же, что рай земной Это любовь , воплощенье весны, Ее красота достигает души Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#871 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер "Гитта Гиттарина Маддалена" ("Я знаю, где растет вино")
https://www.youtube.com/watch?v=bhATr1g5NvE
Gitta-Gittarina Maddalen (Ich wei;, wo der Wein w;chst) Петер Александер "Гитта Гиттарина Маддалена" ("Я знаю, где растет вино") Gitta Gittarina Maddalen Soviel Wundersch;nes kann geschehn Wenn in Taormina Gitta Gittarina Wir uns wiedersehn. Gitta Gittarina Maddalen Wenn wir uns wie damals Gut verstehn werd` niemals wieder Gitta Gittarina von dir gehn. Ich wei; wo der Wein w;chst Der so s;; istwie die Liebe. Ich wei; wo der Mohn bl;ht. Der so rot istwie dein Mund. MUSIKALISDHES RIFF Goldner Sonnenschein im Orangenhain Und f;r dich und mich mein Schatz Ein verschwieg'ner Platz. Das war wundersch;ndoch ich mu;te gehn und ich lie; mein Herz zur;ck und mein ganzes Gl;ck. Gitta Gittarina Maddalen Keiner wird den s;;en Wein verschm;hn Wenn in Taormina Gitta Gittarina Alle Sterne stehn. Gitta Gittarina Maddalen H;r' nicht auf der andern Liebesflehn Bald wirst du mich wieder Gitta Gittarina wiedersehn. Ich wei; wo der Wein w;chst Der so s;; istwie die Liebe. Ich wei; wo der Mohn bl;ht. Der so rot istwie dein Mund. Ich wei; wo der Wein w;chst Der so s;; istwie die Liebe. Ich wei; wo der Mohn bl;ht. Der so rot istwie dein Mund. Гитта Гиттарина Маддалена Чудные возможны перемены Когда в Таормине С Гиттой Гиттариной Вновь увижусь я Гитта Гиттарина Маддалена Если б как тогда у нас всё было То уже б тогда не позволил я Чтоб она ушла Я знаю, где растёт вино, Что так сладко, как любовь. Знаю я, где мак растёт, Что красный такой, как твой рот. МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ В роще апельсиновой солнце золотое, И для нас тобой, дорогая, Местечко укромное есть. Всё то было прекрасно, но пришла пора мне уйти, Так что оставил я сердце моё позади. Гитта Гиттарина Маддалена Сладкому вину замены нет Когда в Таормине Гитта Гиттарине Звезды замедляют ход Гитта Гиттарина Маддалена О любви ты мыслишь неизменно Скоро снова станешь ты моею Гитта Гиттарина а еще же чьей! Я знаю, где растёт вино, Что так сладко, как любовь. Знаю я, где мак растёт, Что красный такой, как твой рот. Я знаю, где растёт вино, Что так сладко, как любовь. Знаю я, где мак растёт, Что красный такой, как твой рот. Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#872 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер "Под звуки музыки" (из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961)
https://www.youtube.com/watch?v=XaBMBFNCcPw
Peter Alexander - Und die Musik spielt dazu 1961 Петер Александер "Под звуки музыки" (из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961) HEINZ DOLL: How do you do? How do you do? Gestatten Doll, gestatten Doll, gestatten Doll, Doll, Doll Zickezacke Zickezacke Dall Dall Dall Ma Cherie nennt man sein Dirndl und My Darling heisst der Buab und die feinen Leute wackeln immer mit dem Hinterteil dazu Ein Baiser das soll ein Busserl und ein Flirt ein Gspusi sein denn die feinen Leut', die bei;t genau wie ich der Storch nicht mehr ins Bein Und die Lady sagt: "Oh shocking!" und Madame sagt: "Quelle ;clat!" aber wenn ein Mann sie sch;chtern fragt, sagen beide kr;ftig: "Ja!" Oh yes my Boy will you tanz mit mir oh oui Madame mit avec plaisir Okay my darling ich lieben you Und die Musik spielt dazu Oh please my Boy give me schnell a kiss Merci Madame, ihre Hand sein s;; Okay my sweetheart ich liebe you Und die Musik spielt dazu How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? I thank you one two three four five and six Wir sind vornehm, sapperdibix! How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do do do do do do do do? Ich danke sehr mein Herr, merci beaucoup Und die Musik spielt dazu TANS ZUM MUSIKALISCHEN RIFF Oh I thank you sch;ne Lady S'il vous pla;t my sia;er Buab und die feinen Leute zwinkern sich dabei mit beiden Augen zu Quelle honneur, dass du mich lieb hast I beg your pardon, no wenn's so ist denn die feinen Leute wissen auch dass man nicht nur die Hand sich k;sst Und Madame sagt Je t'aime und die Lady I love you aber wenn's im Dunkeln munkeln tun nennt man das ein Rendezvous Oh yes my Boy will you tanz mit mir oh oui Madame mit avec plaiesir Okay my darling ich lieben you Und die Musik spielt dazu Oh please my Boy give me schnell a kiss Merci Madame ihre Hand sein s;ss Okay my sweetheart, wie lieb von you Und die Musik spielt dazu How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? Ich danke sehr mein Herr, merci beaucoup Und die Musik spielt Und die Musik spielt Und die Musik spielt da.. ХАЙНЦ ДОЛЛ: Хау ду ю до! Хау ду ю ду! Хочу представиться, Долл, моё имя Долл, рад знакомству Долл. Долл, Долл Зикке закке!Зикке закке! (бав. Цып-цып-цып!) Живо, живо, живо! "Ма шер" говорят вместо "диндль" (бав. "девушка" ,этим связь с именем танца) "Май дарлинг" -- помимо прочего вместо "буаб" ( автр. "Sia;er Bua"--"дорогой; парень") Выпендриваясь, наша "верхушка" здороваясь Привыкла задом по кругу вертеть И "безе" вместо "буссерля" ("baiser[фр.] и "busserl" [австр.]--поцелуй) "Флирт" "интрижкой" заменить Словно оттого "элите" аист По-другому стал подарки приносить Леди говорит:"О, шокинг!" ("shocking" [англ.] потрясающе, отвратительно) А мадам "Кьелле эклат!" ("Qulle ;clat" [фр.] просто блеск!) Пригласи же их на танец, Просто тут же скажут:"Да!" Oh yes my Boy will you (англ.О, мой малыш, может) потанцуем? Оh oui Madame mit avec plaisir (фр. С удовольствием, мадам) Okay my darling (англ. Да, моя милая) я люблю вас В такт и музыка для нас Oh please my Boy give me schnell a kiss (англ Мальчик мой, скорей поцелуй меня) Мерси, мадам. дайте вашу очаровательную ручку Okay my sweetheart, (англ. О'кэй, сладость моя) люблю я вас Об этом и музыка вторит для нас How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? I thank you one two three four five and six (англ благодарю и раз, и два. и три. четыре пять и шесть раз) Насколько ж утончённы мы , саппердибикс! (австр. дьявол возьми!) How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? Весьма обязан вам,мой герр, мерси буку За эту музыку ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ О, thank you обольстительная леди Силь ву пле (S'il vous pla;t) my Sia;er Bua ( австр. дорогой) При этом также и мигая, Чтоб потом закрыть глаза Quelle honneur (франц. я просто счастлив) , что небезразличен вам I beg your pardon, no wenn's so ist ( англ. прошу прощенья, если показалось только так) Люди света знают, что целуют И не только кисть руки И Madame sagt Je t'aime (франц. говорит мадам "Люблю вас" А Lady I love you (англ. миледи "Я вас люблю") Но когда повсюду сплетни, Это значит "рандеву"? Oh yes my Boy will you tanz (англ. О, мальчик мой. может потанцуем) с тобой oh oui Madame mit avec plaiesir (франц.Да с радостью, мадам!) Okay my darling тебя я люблю Музыка в нашу честь звучит Oh please my Boy give me schnell a kiss (англ Мальчик мой, скорей поцелуй меня) Мерси, мадам. дайте вашу очаровательную ручку Okay my sweetheart, (англ. О'кэй, сладость моя) люблю я вас Об этом и музыка вторит для нас How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? Весьма обязан вам,мой герр, мерси буку Играет музыка Играет музыка Играет музыка, о да! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, Вчера в 16:57. |
![]() |
![]() |
#873 |
Зритель
![]() ![]() |
Конни Фрэнсис "Любой глупцом быть может для кого-то"
https://www.youtube.com/watch?v=ECOthzFvUXY
Connie Francis - Everybody's Somebody's Fool Конни Фрэнсис "Любой глупцом быть может для кого-то" The tears I cried for you could fill an ocean1 But you don't care how many tears I cry And though you only lead me on and hurt me I couldn't bring myself to say goodbye 'Cause everybody's somebody's fool Everybody's somebody's plaything And there are no exceptions to the rule Yes, everybody's somebody's fool I told myself it's best that I forget you Though I'm a fool at least I know the score Yet darlin' I'd be twice as blue without you It hurts but I come runnin' back for more 'Cause everybody's somebody's fool Everybody's somebody's plaything And there are no exceptions to the rule Yes, everybody's somebody's fool Someday you'll find someone you really care for And if her love should prove to be untrue You'll know how much this heart of mine is breaking You'll cry for her the way I've cried for you Yes, everybody's somebody's fool Everybody's somebody's plaything And there are no exceptions to the rule Yes, everybody's somebody's fool Слезами по тебе наполню море1 Хоть равнодушен ты к слезам моим Обманом причинил мне боль и горе Но мне с тобой расстаться нету сил Любой глупцом быть может для кого-то В чьих-то руках игрушкой может стать И этот постулат не знает исключений Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять Зарок дала забыть тебя навеки Глупа. я видно. так и не пойму Но без тебя тоскливей будет мне Вернусь я если, снова боль приму Любой глупцом быть может для кого-то . В чьих-то руках игрушкой может стать . И этот постулат не знает исключений . Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять Однажды ты кого-нибудь полюбишь И если вдруг предаст она тебя Поймешь тогда, как ты разбил мне сердце В душе твоей поселится тоска Любой глупцом быть может для кого-то В чьих-то руках игрушкой может стать И этот постулат не знает исключений Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |