|  08.06.2015, 19:37 | #341 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 | и если не возражаешь, я твой пантун восстановлю. | 
|  08.06.2015, 19:45 | #342 | 
| Кинооператор   Душа Форума | Первый перевод - берется полстроки Второй перевод, как у меня было 2 и 4 но довольно таки свобобно, не всегда строго придерживаясь Если Ричард хотел, чтобы мы влетали пол строки, то второй перевод ему вообще не надо было показывать, чтоб не путать нас | 
|  08.06.2015, 19:46 | #343 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 | Подожди. Я хотела понять, как нужно правильно, и исправить. Где эта первая переходящая строка, из которой нужно взять полустроку в этом задании и в какую строку вплести с последнем катрене? запуталась в трех соснах.. Так надо исправлять или нет? Что там Бодлер говорит? | 
|  08.06.2015, 19:50 | #344 | 
| Кинооператор   Душа Форума | Как кадильница, льёт фимиам, умилённый > Льёт дрожащий цветок фимиам, умилённый, Словно сердце больное, рыдает смычок,> Словно сердце больное, рыдает смычок, - ХМ! Ошибся я..и певрвом переводе тоже лажа | 
|  08.06.2015, 19:53 | #345 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 |  | 
|  08.06.2015, 19:54 | #346 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 |  | 
|  08.06.2015, 19:58 | #347 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 |  | 
|  08.06.2015, 20:01 | #348 | 
| Кинооператор   Душа Форума | зы - ну вот посмотрел - У Юли правильно.. а в первом переводе полустрока только один раз вплетается..а далее по две берутся | 
|  08.06.2015, 20:05 | #349 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 |  | 
|  08.06.2015, 20:06 | #350 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 |  | 
|  08.06.2015, 20:07 | #351 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 |  | 
|  08.06.2015, 20:10 | #352 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 | Игорь, про рондо мы потом в стихотворце поговорим, я сейчас немного буду занят. | 
|  08.06.2015, 20:18 | #353 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 |  | 
|  08.06.2015, 21:05 | #354 | 
| Кинооператор   Душа Форума | Говорили говорили, но я так и не понял, как надо правильно..два раза тут берется пол строки - один раз целая строка | 
|  08.06.2015, 22:44 | #355 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 | Cкрытый текст - | 
|  09.06.2015, 00:00 | #356 | 
| Кинооператор   Душа Форума | В них тайно слышится восторг благословенья > Мне тайно слышится восторг благословенья. Презрительно кляну: с желанием живи = Презрительно кляну: с желанием живи Бушует злость моя в надежде пресыщенья > И наша общая, в надежде пресыщенья Вообще то, да, Ричард! Все три четверостишья по разному написаны..Но ведь такие и примеры были ! | 
|  09.06.2015, 00:23 | #357 | 
| 
					Сообщения: n/a
				 | Я специально несколько переводов привёл для примера, да, чтобы вы при сложениях пантунов могли применить разные варианты. Бодлер свои пантуны очень красиво вальсировал, восхитительно, я бы даже сказал. А переводов этого пантуна великое множество, да, однако, я ещё не спрашивал у Брайена, имеется ли у него здесь в библиотеке клубный сборник. Если имеется, то я все переводы покажу, какие только в русском имеются. | 
|  09.06.2015, 05:42 | #358 | 
| Кинооператор   Форумчанин | Cкрытый текст - | 
|  09.06.2015, 05:50 | #359 | 
| Кинооператор   Форумчанин | значит так-с... в этих двух куплетиках у тебя перекрёстная рифмовочка, а надобно рифмовочку французскую = да-да... здесь надо французскую! в последнем куплетике у тебя 1ая переходящая строка взята без изменения... а надобно от неё первую половиночку заменить, а вторую сохранить! надобно Позариться лишь так отрезать, придумать другое вместо отрезанного... к придуманному дописать на вечное везенье и, поставить 1ой строкой в последний куплетик! | 
|  09.06.2015, 10:31 | #360 | 
| Кинооператор   Душа Форума | Из того ,что здесь вчера понаписали , я делаю вывод, что это и есть единственный верный образец ? Перемещаются вторая и четверная строки, и только половина строки в последнем четверостишие... зы - имхо, интереснее было бы везде по пол-строки забирать и ещё неизвестно, что сложнее зызы - про родно я почитал в ликбезе..тоже штука прикольная..Но пока не уловил в примерах из Бодлера, где там элементы рондо и последнее зы - мне кажется, очень трудно сделать идеальный перевод с перетеканием строк, гораздно труднее, чем просто стихотворение перевести Оттого и не находятся корректные примеры.Легче, действительно самому что-то для примера сочинить и ещё - интересно, есть ли переводы акростихов ? |