Вернуться   Форум > Университет > Видеораздел > Школа релизеров
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 26.02.2010, 21:04   #1
InvisibleCat
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для InvisibleCat
Регистрация: 06.09.2009
Адрес: между ангелом и бесом
Сообщения: 1,531
Репутация: 1271
Создание внешних субтитров .srt для DVDRip'а с помощью программы SubRip

В данной теме я попробую вам рассказать, как можно извлечь субтитры с исходного DVD, чтобы в дальнейшем использовать их при просмотре DVDRip'а.

Для этого нам понадобится небольшая программка: SubRip

Устанавливать её не надо, поэтому просто распакуйте в папку и всё. Заходим в нее и запускаем SubRip.exe. Для нашего удобства давайте изменим интерфейс на русский (кому проще с английским, то и менять ничего не надо) Options -> GUI Language -> Russian
Ещё хочу предупредить, что программа не любит, когда ей мало уделяют внимания, поэтому, если во время работы Вам приспичит отойти, или Вас отвлекут, то она будет очень настойчиво о себе напоминать (когда ей понадобится Ваша рука) - причём это будет не только "подмигивание", но и звуковое сопровождение. Кого это начнёт раздражать, можно отключить.
Заходим в те же Опции -> Основные опции (или можно нажать CTRL+P), и снимаем галочку с "Напоминание!"

Итак, начнём.

Нажимаем кнопочку "VOB" (или стандартное CTRL+O) и перед Вами появляется окно "Что делать?" Глупый вопрос, не правда ли?
У Вас есть два варианта: либо открыть IFO-файл (Откр. IFO), либо указать ему VOB'ы (Откр. папку).

Лично я открываю IFO (т.е. выбираете тот файл IFO, который соответствует файлам Вашего фильма). Окошечко приобретёт более заполненный вид, чем был до этого:

Программа любезно покажет Вам, тот ли файл Вы выбрали (В окошке "Vob(Sub) файлы" перечислены все VOB'ы, которые соответствовали нашему IFO). Как Вы видите, рядом с ними указаны еще и размеры файлов - похоже, что это действительно наш фильм
Галочку с файлика VTS_01_0.VOB программа опять же любезно сняла сама - видимо хочет втереться к Вам в доверие... На самом деле это не файл фильма и субтитров в нём нет, что программа сама и определила .
Итак... в первой строке Поток языка мы выбираем, какой язык субтитров нам нужен...
Если же, в этой строке будет стоять прочерк, то тут два варианта - либо на DVD вообще нет субтитров, либо Вы выбрали не тот IFO (не те VOB'ы).
Значит, сейчас мы оставляем нужный нам язык и нажимаем волшебную кнопочку Старт, благодаря которой мы и попадём в чудесный мир создания субтитров! Здесь то и начинается самое интересное...
  Ответить с цитированием
Старый 26.02.2010, 22:56   #2
InvisibleCat
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для InvisibleCat
Регистрация: 06.09.2009
Адрес: между ангелом и бесом
Сообщения: 1,531
Репутация: 1271
Счастье Создание субтитров

Создание субтитров
Теперь Вам предстоит уделить программе минут десять Вашего драгоценного времени (а владение "слепым десятипальцевым" метода набора текста придаст Вам немного скорости).
Вы видите перед собой такую картину:
В красной рамке синим цветом она показывает Вам символ, который ей, так сказать, неизвестен
Ваша же задача, научить ее нужному алфавиту, цифрам и символам...
Чуть ниже, в поле под надписью "Введите такой же символ" я ей указал, что это за буква - большая "Т" и нажимаю Enter (либо большая кнопка ОК справа от строки).
После этого она выдаст Вам следующую неизвестную букву (цифру, символ) и т.д. до тех пор, пока она Вас не оставит в покое.
Хочу предупредить, что если она спрашивает большую букву, то и писать надо большую, если маленькую, то и писать надо маленькую - это разные вещи.
Также, она может "не узнать" и сочетания букв (двух или даже трёх - больше вроде не было). Всё, что она выделяет синим, Вы должны ей написать. Не пугайтесь, вначале она будет запрашивать у Вас почти каждую букву (меня это в первый раз испугало и я тут же бросил это "неблагодарное" дело), но на самом деле, она скоро всё "поймет" и будет делать всё сама...
Расскажу теперь о некоторых нюансах... Она не понимает букву "ы", точнее, она рассматривает её как две отдельные - "ь" и "I", т.е. мягкий знак она определит сама (если, конечно, Вы его до этого ей показывали), а вот палочку от неё она у Вас и спросит... Вы ей пишите английскую большую "i". Главное - потом не забыть это исправить. Кавычки ей следует показывать как апостроф ( ' ), она сама въедет, что их два подряд, а позже я расскажу, как всё это безобразие корректируется.

В-общем, так Вы и продолжаете её "обучение", пока она не закончит обработку на 100%.
Кстати, если Вы заметили - внизу, под нашей белой строкой, есть табличка... в ней находятся разнообразные символы и буквы национальных алфавитов, которые могут Вам понадобиться. Причём набор этих букв меняется в зависимости от выбранного языка субтитров. А если Вам попадётся "%" (процент), или какой-нибудь ещё специфический символ, допустим, значок параграфа, то можно жмакнуть кнопочку "Таблица символов" и выбрать нужный там.
Если же Вы ошибётесь (укажете не ту букву), то эта ошибка может стоить Вам немалого количества времени потом... поэтому давите кнопку Пауза / Отменить, в строке меню выбираете пункт Матрица символов -> Редактировать матрицу символов, в окне Символы находите нужный неправильный символ, в поле Текст вводите правильный, давите соответствующую кнопку и "ОК". А затем - Продолжить. Можно неправильный символ просто удалить и тогда, при следующем его обнаружении программой, просто введёте правильный. Поэтому, старайтесь не торопиться и будьте внимательны.
Наконец мы видим долгожданную цифру - 100%.

Теперь будем сохранять то, что с такой любовью создавали.
Нажимаем на значок дискеты (или Файл -> Сохранить как). Обратите внимание - справа на панели красным надпись "Unicode". SubRip у Вас спросит Save as UniCode instead of ANSI. Если Юникод Вас чем-то не устраивает, можете давануть "No" и выбрать кодировку, в которой хотите сохранить. Но Юникод предпочтительнее, особенно для национальных алфавитов, в том числе и русского, если не хотите вместо субтитров получить на экране кракозябры. Отвечаете "Да". Она у Вас уточнит место сохранения субтитров и название файла... Не забудьте (правда, это можно сделать и потом), что название файла с субтитрами должно быть точно таким же, как само название фильма. Хотя это влияет только на беспроблемный "подхват" субтитров "железными" плеерами. Кстати, сохранять субтитры можно не только в формате SRT, а во многие другие, для чего нужно давануть нужную кнопочку (между значками часиков и CD) и выбрать желаемое.
Собственно, это всё.

НО... а вдруг у Вас не одна серия...
Здесь я поспешу Вас обрадовать - программа запомнила все Ваши введённые буквы, и не будет так усиленно Вас мучить при создании следующих субтитров... Просто надо опять нажать на кнопочку VOB, выбрать следующий файл IFO и стартовать заново!
Внимание! Не забудьте нажать кнопочку Сброс, чтобы обнулить время (т.е. в окошечках "Прошлый код" должны стоять нули) или ... или Вам придётся делать потом всё сначала, т.к. тайминги (времена) субтитров будут начинаться не с нуля, а со времени окончания предыдущей серии. Ну и заодно давануть на кнопочку Очистить текстовый файл, чтобы и текст субтитров новой серии начинался "с нуля", а не продолжал текст предыдущей. Но если Вы даже забудете очистить текст, то, когда Вы нажмете "Старт", она Вас предупредит, что файл с субтитрами не пустой и спросит, добавить ли новую информацию в конец файла... Соответственно, Вы отвечаете "Нет".
Проделав все тоже самое, что и в первых субтитрах, Вы их сохраняете в другой файл - и готово! Если есть ещё серии, то всё опять идет по кругу...
Когда я делал субтитры к 10-й серии, я набрал буквально пару символов - она всё уже знала и без меня.

А можно ли каждый новый раз не "обучать" SubRip алфавиту? А можно! Всего-навсего после снятия субтитров и перед выходом из программы надо в строке меню выбрать пункт Матрица символов -> Сохранить файл матрицы символов и сохранить его под каким-нибудь именем в предложенной по умолчанию папке программы. И если при следующем запуске SubRip, до нажатия кнопки "Старт" в строке меню Вы выберете Матрица символов -> Открыть файл матрицы символов, или даванёте кнопочку с прочерками справа от окошка Файл матрицы символов и выберете свой сохранённый файл, то Вам придётся вводить только те символы, которых в этой матрице нет. А кто Вам мешает потом сохранить изменённую матрицу?... И таким образом постепенно собрать в одном файле символы нескольких языков? Вот и я думаю, что никто

Ну вот, переходим к заключительному этапу - редактированию
  Ответить с цитированием
Старый 26.02.2010, 23:22   #3
InvisibleCat
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для InvisibleCat
Регистрация: 06.09.2009
Адрес: между ангелом и бесом
Сообщения: 1,531
Репутация: 1271
Счастье Редактирование субтитров

К сожалению, программа не идеальна и она, также, как и человек, ошибается.
Придётся немного (а может и нет, если не повезёт) ещё повозиться.
Для начала откроем встроенное средство коррекции, нажав на кнопку с символом 1s. Открывается окошко с некоторыми стандартными операцияи. В процессе обработки английских субтитров, программа может ошибиться и перепутать буквы I (большую "И") и l (маленькую "эль"), а также определяет кавычки как сдвоенный апостроф. Для корректировки этого и служит данная опция. Отметим нужные опции для корректировки проставлением галочек в нужных пунктах и давим Исправить. Первая часть сделана.
Затем находим наш сохранённый файл *.srt там, куда мы его отправили... Открываем (он считается текстовым, поэтому его откроет Блокнот).
Выделяем весь текст (CTRL+A) и копируем (CTRL+C).
Открываем Microsoft Word (а по сути, нам нужна любая программа, которая проверяет правописание).
Вставляем туда весь наш текст (CTRL+V) и видим немало страниц... не пугайтесь, это не так страшно, как кажется
(В принципе, можно сразу открыть файл srt в Ворде, минуя Блокнот. Но обратите внимание, что сохранить файл затем нужно будет в формате .TXT и непременно в UNICODE, иначе вместо русских букв в субтитрах можно увидеть непереводимую игру закорючек. После сохранения достаточно будет расширение файла .TXT заменить на .SRТ)
Первым делом, пока не забыли, исправим нашу букву "ы"
Нажимаем CTRL+F и переходим во вкладку Заменить. Там в строке Найти пишем ему нашу неправильную букву "ьI" - т.е. сочетание мягкого знака и большой латинской i, а в Заменить на пишем нашу "ы", также ставим галочку Учитывать регистр и нажимаем Заменить все.
Бывает и вот такая ситуация... В исходных субтитрах из-за особенностей шрифта некоторые узкие пробелы между словами программа не определяет, и тогда она неправильно воспринимает два слова за одно. У меня такое нередко случалось в сочетании ofthe. В этом случае, мы просто в этом окошке разъединяем слова и жмём "Заменить". Но лучше использовать сочетание ofth - тогда попутно находятся и другие "косяки", например не только ofthe и oftheir, но и ofthis.
Теперь, будем исправлять ошибки, которые всё-таки могли возникнуть.
Нажимаем кнопку проверки правописания (или F7) и он тут же начнёт выдавать ошибки. Сразу предупреждаю - лучше убрать галочку возле слова "Грамматика" - а то он будет обращать Ваше внимание на то, что нам проверять абсолютно не надо.
В виде ошибок Word любит распознавать названия, фамилии и имена... Всё просто пропускайте.

И так до конца документа... Либо исправляете какие-то ошибки, либо пропускаете то, в чём уверены.
Когда проверка завершится, Вы опять всё выделяете (CTRL+A), копируете (CTRL+C) и возвращаетесь в Ваш Блокнот... туда вставляете отредактированный текст (CTRL+V) и сохраняете исправленное. Хотя можно сохранить в формат TXT и прямо из Word.
Вот и всё, товарищи, субтитры готовы!
Поздравляю с удачным завершением работы!
Всем спасибо за внимание и надеюсь, Вы не пожалели потраченного времени! Ведь ещё не раз пользователь скажет Вам спасибо за субтитры (проверено на личном опыте).
Удачи!
  Ответить с цитированием
Старый 30.04.2010, 19:26   #4
Folko656
Творческий организатор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для Folko656
Регистрация: 19.04.2009
Сообщения: 1,575
Репутация: 655
Отличная тема и программа уже не раз пользовался ею, единственно хочется добавить, уж простите, редактировать в Worde это извращение
Вот отличная программка, замена стандартному блокноту, понимает разные кодировки позволяет редактирование текстов, включая файлы только для чтения. В общем кому интересно гугл Вам в помощь там найдёте полное описание всех + проги. А там, поверьте мне, сплошные плюсы 1 минус - русификация не полная, что-то переведено что-то нет, но можете погуглить другую версию.
Скачать программу AkelPad

Единственно, горячая клавиша для замены текста Ctrl + R
Остальные, как в Word Ctrl+...
A - выделить все
С - копировать
V - вставить
Z - отменить
F - найти и т.п.
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2014, 16:31   #5
Alofa
Сообщения: n/a
С Office Word-ом это интересная идея. Но только с ним - WordPad не годится.

ВНИМАНИЕ, в сатье и комментарии есть косяки:
- Стандартный Блокнот, а также и AkelPad при сохранении портят кодировку - и здравствуйте кракозябры. Если уж пользоваться блокнотом, то только Notepad++;
- Перед распознаванием должен быть отмечен пункт «Субтитры в Текст через OCR» (теперь этот пункт называется «СубКартины в Текст через OCR») в поле «Действие:»;
- При распазновании активно пользуйтесь кнопками ‘Use’, ‘<<’ и ‘>>’ - это к вопросу о букве «Ы» и вообще о спаренных или недоспареных буквах;
- При распазновании различайте буквы написанные жирным, курсивным или подчеркнутым шрифтом при помощи соответствующих кнопок справа от кнопки «Ok».
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2014, 21:16   #6
nb92
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для nb92
Регистрация: 03.11.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщения: 4,239
Репутация: 1403
SubRip - это хорошая для своего времени программка.
Но сейчас есть гораздо более продвинутая утилита, позволяющая распознавать, используя встроенные словари:

Subtitle Edit

Программа мультиязычная.
Сначала выбираем язык интерфейса:

Потом добавляем файл для распознавания русского текста:
rus.traineddata
Открываем скачанный архив и файл rus.traineddata помещаем в папку Tesseracttessdata внутри папки программы или профиля программы в папке пользователя %AppData%.

Затем скачиваем нужные русские словари:

Например, нам нужно распознать субтитры из DVD. Выбираем данный пункт меню:

Выбираем нужный IFO-файл на диске (VTS с основным фильмом- там где файлы самого большого размера):

В появившемся окне выставляем такие настройки:

Жмем Начать OCR

Правим по ходу, то что нужно, что программа не находит в словарях. Там все интуитивно понятно. Исправить, исправить все, пропустить, пропустить все. В особо тяжелых для распознавания случаях правим текст целиком.
В конце жмем Ok. Там же можно отредактировать субтитры и сохранить в удобном для Вас формате.
  Ответить с цитированием
Старый 13.01.2014, 09:01   #7
Alofa
Сообщения: n/a
Эх nb92, где же ты был раньше...
Спасибо за наводку.
Потестим мульку.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 15:52.