|
![]() |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
![]() |
#1 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Создание внешних субтитров .srt для DVDRip'а с помощью программы SubRip
В данной теме я попробую вам рассказать, как можно извлечь субтитры с исходного DVD, чтобы в дальнейшем использовать их при просмотре DVDRip'а.
Для этого нам понадобится небольшая программка: SubRip Устанавливать её не надо, поэтому просто распакуйте в папку и всё. Заходим в нее и запускаем SubRip.exe. Для нашего удобства давайте изменим интерфейс на русский (кому проще с английским, то и менять ничего не надо) Options -> GUI Language -> Russian Ещё хочу предупредить, что программа не любит, когда ей мало уделяют внимания, поэтому, если во время работы Вам приспичит отойти, или Вас отвлекут, то она будет очень настойчиво о себе напоминать (когда ей понадобится Ваша рука) - причём это будет не только "подмигивание", но и звуковое сопровождение. Кого это начнёт раздражать, можно отключить. Заходим в те же Опции -> Основные опции (или можно нажать CTRL+P), и снимаем галочку с "Напоминание!" Итак, начнём. Нажимаем кнопочку "VOB" (или стандартное CTRL+O) и перед Вами появляется окно "Что делать?" Глупый вопрос, не правда ли? У Вас есть два варианта: либо открыть IFO-файл (Откр. IFO), либо указать ему VOB'ы (Откр. папку). Лично я открываю IFO (т.е. выбираете тот файл IFO, который соответствует файлам Вашего фильма). Окошечко приобретёт более заполненный вид, чем был до этого: Программа любезно покажет Вам, тот ли файл Вы выбрали (В окошке "Vob(Sub) файлы" перечислены все VOB'ы, которые соответствовали нашему IFO). Как Вы видите, рядом с ними указаны еще и размеры файлов - похоже, что это действительно наш фильм Галочку с файлика VTS_01_0.VOB программа опять же любезно сняла сама - видимо хочет втереться к Вам в доверие... На самом деле это не файл фильма и субтитров в нём нет, что программа сама и определила . Итак... в первой строке Поток языка мы выбираем, какой язык субтитров нам нужен... Если же, в этой строке будет стоять прочерк, то тут два варианта - либо на DVD вообще нет субтитров, либо Вы выбрали не тот IFO (не те VOB'ы). Значит, сейчас мы оставляем нужный нам язык и нажимаем волшебную кнопочку Старт, благодаря которой мы и попадём в чудесный мир создания субтитров! Здесь то и начинается самое интересное... |
![]() |
![]() |
#2 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
![]() Создание субтитров
Теперь Вам предстоит уделить программе минут десять Вашего драгоценного времени (а владение "слепым десятипальцевым" метода набора текста придаст Вам немного скорости). Вы видите перед собой такую картину: В красной рамке синим цветом она показывает Вам символ, который ей, так сказать, неизвестен Ваша же задача, научить ее нужному алфавиту, цифрам и символам... Чуть ниже, в поле под надписью "Введите такой же символ" я ей указал, что это за буква - большая "Т" и нажимаю Enter (либо большая кнопка ОК справа от строки). После этого она выдаст Вам следующую неизвестную букву (цифру, символ) и т.д. до тех пор, пока она Вас не оставит в покое. Хочу предупредить, что если она спрашивает большую букву, то и писать надо большую, если маленькую, то и писать надо маленькую - это разные вещи. Также, она может "не узнать" и сочетания букв (двух или даже трёх - больше вроде не было). Всё, что она выделяет синим, Вы должны ей написать. Не пугайтесь, вначале она будет запрашивать у Вас почти каждую букву (меня это в первый раз испугало и я тут же бросил это "неблагодарное" дело), но на самом деле, она скоро всё "поймет" и будет делать всё сама... Расскажу теперь о некоторых нюансах... Она не понимает букву "ы", точнее, она рассматривает её как две отдельные - "ь" и "I", т.е. мягкий знак она определит сама (если, конечно, Вы его до этого ей показывали), а вот палочку от неё она у Вас и спросит... Вы ей пишите английскую большую "i". Главное - потом не забыть это исправить. Кавычки ей следует показывать как апостроф ( ' ), она сама въедет, что их два подряд, а позже я расскажу, как всё это безобразие корректируется. В-общем, так Вы и продолжаете её "обучение", пока она не закончит обработку на 100%. Кстати, если Вы заметили - внизу, под нашей белой строкой, есть табличка... в ней находятся разнообразные символы и буквы национальных алфавитов, которые могут Вам понадобиться. Причём набор этих букв меняется в зависимости от выбранного языка субтитров. А если Вам попадётся "%" (процент), или какой-нибудь ещё специфический символ, допустим, значок параграфа, то можно жмакнуть кнопочку "Таблица символов" и выбрать нужный там. Если же Вы ошибётесь (укажете не ту букву), то эта ошибка может стоить Вам немалого количества времени потом... поэтому давите кнопку Пауза / Отменить, в строке меню выбираете пункт Матрица символов -> Редактировать матрицу символов, в окне Символы находите нужный неправильный символ, в поле Текст вводите правильный, давите соответствующую кнопку и "ОК". А затем - Продолжить. Можно неправильный символ просто удалить и тогда, при следующем его обнаружении программой, просто введёте правильный. Поэтому, старайтесь не торопиться и будьте внимательны. Наконец мы видим долгожданную цифру - 100%. Теперь будем сохранять то, что с такой любовью создавали. Нажимаем на значок дискеты (или Файл -> Сохранить как). Обратите внимание - справа на панели красным надпись "Unicode". SubRip у Вас спросит Save as UniCode instead of ANSI. Если Юникод Вас чем-то не устраивает, можете давануть "No" и выбрать кодировку, в которой хотите сохранить. Но Юникод предпочтительнее, особенно для национальных алфавитов, в том числе и русского, если не хотите вместо субтитров получить на экране кракозябры. Отвечаете "Да". Она у Вас уточнит место сохранения субтитров и название файла... Не забудьте (правда, это можно сделать и потом), что название файла с субтитрами должно быть точно таким же, как само название фильма. Хотя это влияет только на беспроблемный "подхват" субтитров "железными" плеерами. Кстати, сохранять субтитры можно не только в формате SRT, а во многие другие, для чего нужно давануть нужную кнопочку (между значками часиков и CD) и выбрать желаемое. Собственно, это всё. НО... а вдруг у Вас не одна серия... Здесь я поспешу Вас обрадовать - программа запомнила все Ваши введённые буквы, и не будет так усиленно Вас мучить при создании следующих субтитров... Просто надо опять нажать на кнопочку VOB, выбрать следующий файл IFO и стартовать заново! Внимание! Не забудьте нажать кнопочку Сброс, чтобы обнулить время (т.е. в окошечках "Прошлый код" должны стоять нули) или ... или Вам придётся делать потом всё сначала, т.к. тайминги (времена) субтитров будут начинаться не с нуля, а со времени окончания предыдущей серии. Ну и заодно давануть на кнопочку Очистить текстовый файл, чтобы и текст субтитров новой серии начинался "с нуля", а не продолжал текст предыдущей. Но если Вы даже забудете очистить текст, то, когда Вы нажмете "Старт", она Вас предупредит, что файл с субтитрами не пустой и спросит, добавить ли новую информацию в конец файла... Соответственно, Вы отвечаете "Нет". Проделав все тоже самое, что и в первых субтитрах, Вы их сохраняете в другой файл - и готово! Если есть ещё серии, то всё опять идет по кругу... Когда я делал субтитры к 10-й серии, я набрал буквально пару символов - она всё уже знала и без меня. А можно ли каждый новый раз не "обучать" SubRip алфавиту? А можно! Всего-навсего после снятия субтитров и перед выходом из программы надо в строке меню выбрать пункт Матрица символов -> Сохранить файл матрицы символов и сохранить его под каким-нибудь именем в предложенной по умолчанию папке программы. И если при следующем запуске SubRip, до нажатия кнопки "Старт" в строке меню Вы выберете Матрица символов -> Открыть файл матрицы символов, или даванёте кнопочку с прочерками справа от окошка Файл матрицы символов и выберете свой сохранённый файл, то Вам придётся вводить только те символы, которых в этой матрице нет. А кто Вам мешает потом сохранить изменённую матрицу?... И таким образом постепенно собрать в одном файле символы нескольких языков? Вот и я думаю, что никто Ну вот, переходим к заключительному этапу - редактированию |
![]() |
![]() |
#3 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
![]() К сожалению, программа не идеальна и она, также, как и человек, ошибается.
Придётся немного (а может и нет, если не повезёт) ещё повозиться. Для начала откроем встроенное средство коррекции, нажав на кнопку с символом 1s. Открывается окошко с некоторыми стандартными операцияи. В процессе обработки английских субтитров, программа может ошибиться и перепутать буквы I (большую "И") и l (маленькую "эль"), а также определяет кавычки как сдвоенный апостроф. Для корректировки этого и служит данная опция. Отметим нужные опции для корректировки проставлением галочек в нужных пунктах и давим Исправить. Первая часть сделана. Затем находим наш сохранённый файл *.srt там, куда мы его отправили... Открываем (он считается текстовым, поэтому его откроет Блокнот). Выделяем весь текст (CTRL+A) и копируем (CTRL+C). Открываем Microsoft Word (а по сути, нам нужна любая программа, которая проверяет правописание). Вставляем туда весь наш текст (CTRL+V) и видим немало страниц... не пугайтесь, это не так страшно, как кажется (В принципе, можно сразу открыть файл srt в Ворде, минуя Блокнот. Но обратите внимание, что сохранить файл затем нужно будет в формате .TXT и непременно в UNICODE, иначе вместо русских букв в субтитрах можно увидеть непереводимую игру закорючек. После сохранения достаточно будет расширение файла .TXT заменить на .SRТ) Первым делом, пока не забыли, исправим нашу букву "ы" Нажимаем CTRL+F и переходим во вкладку Заменить. Там в строке Найти пишем ему нашу неправильную букву "ьI" - т.е. сочетание мягкого знака и большой латинской i, а в Заменить на пишем нашу "ы", также ставим галочку Учитывать регистр и нажимаем Заменить все. Бывает и вот такая ситуация... В исходных субтитрах из-за особенностей шрифта некоторые узкие пробелы между словами программа не определяет, и тогда она неправильно воспринимает два слова за одно. У меня такое нередко случалось в сочетании ofthe. В этом случае, мы просто в этом окошке разъединяем слова и жмём "Заменить". Но лучше использовать сочетание ofth - тогда попутно находятся и другие "косяки", например не только ofthe и oftheir, но и ofthis. Теперь, будем исправлять ошибки, которые всё-таки могли возникнуть. Нажимаем кнопку проверки правописания (или F7) и он тут же начнёт выдавать ошибки. Сразу предупреждаю - лучше убрать галочку возле слова "Грамматика" - а то он будет обращать Ваше внимание на то, что нам проверять абсолютно не надо. В виде ошибок Word любит распознавать названия, фамилии и имена... Всё просто пропускайте. И так до конца документа... Либо исправляете какие-то ошибки, либо пропускаете то, в чём уверены. Когда проверка завершится, Вы опять всё выделяете (CTRL+A), копируете (CTRL+C) и возвращаетесь в Ваш Блокнот... туда вставляете отредактированный текст (CTRL+V) и сохраняете исправленное. Хотя можно сохранить в формат TXT и прямо из Word. Вот и всё, товарищи, субтитры готовы! Поздравляю с удачным завершением работы! Всем спасибо за внимание и надеюсь, Вы не пожалели потраченного времени! Ведь ещё не раз пользователь скажет Вам спасибо за субтитры (проверено на личном опыте). Удачи! |
![]() |
![]() |
#4 |
Творческий организатор
![]() ![]() |
Отличная тема и программа уже не раз пользовался ею, единственно хочется добавить, уж простите, редактировать в Worde это извращение
Вот отличная программка, замена стандартному блокноту, понимает разные кодировки позволяет редактирование текстов, включая файлы только для чтения. В общем кому интересно гугл Вам в помощь там найдёте полное описание всех + проги. А там, поверьте мне, сплошные плюсы 1 минус - русификация не полная, что-то переведено что-то нет, но можете погуглить другую версию. Скачать программу AkelPad Единственно, горячая клавиша для замены текста Ctrl + R Остальные, как в Word Ctrl+... A - выделить все С - копировать V - вставить Z - отменить F - найти и т.п. |
![]() |
![]() |
#5 |
Сообщения: n/a
|
С Office Word-ом это интересная идея. Но только с ним - WordPad не годится.
ВНИМАНИЕ, в сатье и комментарии есть косяки: - Стандартный Блокнот, а также и AkelPad при сохранении портят кодировку - и здравствуйте кракозябры. Если уж пользоваться блокнотом, то только Notepad++; - Перед распознаванием должен быть отмечен пункт «Субтитры в Текст через OCR» (теперь этот пункт называется «СубКартины в Текст через OCR») в поле «Действие:»; - При распазновании активно пользуйтесь кнопками ‘Use’, ‘<<’ и ‘>>’ - это к вопросу о букве «Ы» и вообще о спаренных или недоспареных буквах; - При распазновании различайте буквы написанные жирным, курсивным или подчеркнутым шрифтом при помощи соответствующих кнопок справа от кнопки «Ok». |
![]() |
![]() |
#6 |
ВИП
![]() ![]() |
SubRip - это хорошая для своего времени программка.
Но сейчас есть гораздо более продвинутая утилита, позволяющая распознавать, используя встроенные словари: Subtitle Edit Программа мультиязычная. Сначала выбираем язык интерфейса: Потом добавляем файл для распознавания русского текста: rus.traineddata Открываем скачанный архив и файл rus.traineddata помещаем в папку Tesseracttessdata внутри папки программы или профиля программы в папке пользователя %AppData%. Затем скачиваем нужные русские словари: Например, нам нужно распознать субтитры из DVD. Выбираем данный пункт меню: Выбираем нужный IFO-файл на диске (VTS с основным фильмом- там где файлы самого большого размера): В появившемся окне выставляем такие настройки: Жмем Начать OCR Правим по ходу, то что нужно, что программа не находит в словарях. Там все интуитивно понятно. Исправить, исправить все, пропустить, пропустить все. В особо тяжелых для распознавания случаях правим текст целиком. В конце жмем Ok. Там же можно отредактировать субтитры и сохранить в удобном для Вас формате. |
![]() |
![]() |
#7 |
Сообщения: n/a
|
Эх nb92, где же ты был раньше...
Спасибо за наводку. Потестим мульку. |
![]() |