|
Результаты опроса: Чей авторский перевод Вы предпочитаете? | |||
Авдеенко Сергей (Кролик) | 1 | 0.49% | |
Акопян Акоп | 0 | 0% | |
Алексеев Антон | 8 | 3.90% | |
Антонов Николай | 0 | 0% | |
Арсеньев Виталий | 0 | 0% | |
Багичев Алексей | 2 | 0.98% | |
Белов Вадим | 3 | 1.46% | |
Белов Сергей (Зереницын) | 0 | 0% | |
Бибиков Юрий | 0 | 0% | |
Боровой Антон (Карповский, Боровик) | 3 | 1.46% | |
Васильев Андрей | 0 | 0% | |
Визгунов Сергей | 24 | 11.71% | |
Володарский Леонид | 39 | 19.02% | |
Ворон | 39 | 19.02% | |
Воронцов Владимир (Доцент) | 3 | 1.46% | |
Гаврилов Андрей | 75 | 36.59% | |
Горчаков Василий | 24 | 11.71% | |
Готлиб Александр | 2 | 0.98% | |
Гранкин Евгений | 1 | 0.49% | |
Диктор C.D.V. | 1 | 0.49% | |
Дольский Андрей | 6 | 2.93% | |
Дохалов Вартан | 10 | 4.88% | |
Дружинина Н. | 0 | 0% | |
Дубровин Владимир | 0 | 0% | |
Дьяков Сергей | 2 | 0.98% | |
Дьяконов Константин | 1 | 0.49% | |
Есарев Дмитрий | 19 | 9.27% | |
Живаго Николай | 2 | 0.98% | |
Живов Юрий | 31 | 15.12% | |
Завалишин Сергей | 0 | 0% | |
Завгородний Владимир | 4 | 1.95% | |
Заугаров Михаил | 0 | 0% | |
Зельге Эдгар | 0 | 0% | |
Золотухин Николай | 0 | 0% | |
Иванов Михаил | 4 | 1.95% | |
Иващенко Петр (Гланц) | 3 | 1.46% | |
Иоселиани Отар | 0 | 0% | |
Казаков Валерий | 0 | 0% | |
Карцев Петр | 17 | 8.29% | |
Кашкин Александр (Первомайский) | 4 | 1.95% | |
Кирдин Никита | 0 | 0% | |
Киреев Антон | 2 | 0.98% | |
Козлов Сергей | 1 | 0.49% | |
Королев Владимир | 2 | 0.98% | |
Котов Вячеслав | 6 | 2.93% | |
Кузнецов Сергей | 4 | 1.95% | |
Кузьмичев Сергей | 0 | 0% | |
Курдов Владимир | 6 | 2.93% | |
Лаврова Нэля | 0 | 0% | |
Лагута Андрей | 0 | 0% | |
Латышев Максим (Хрусталев Егор) | 1 | 0.49% | |
Либергал Григорий | 4 | 1.95% | |
Ловаситов Сергей (Инспектор) | 1 | 0.49% | |
Логинов Максим (Логинофф) | 1 | 0.49% | |
Марченко Александр | 0 | 0% | |
Матвеев Алексей (Doctor Joker) | 9 | 4.39% | |
Махонько Виктор | 1 | 0.49% | |
Медведев Алексей | 1 | 0.49% | |
Мишин Алексей | 0 | 0% | |
Михалев Алексей | 47 | 22.93% | |
Мудров Андрей | 3 | 1.46% | |
Муравский Юрий | 0 | 0% | |
Назаров Вадим | 1 | 0.49% | |
Немахов Юрий | 11 | 5.37% | |
Никитин | 0 | 0% | |
Огородников Владислав (Лектор) | 0 | 0% | |
Ошурков Максим | 1 | 0.49% | |
Петербуржец | 0 | 0% | |
Пикулев Сергей | 0 | 0% | |
Прапорщик Леша | 1 | 0.49% | |
Пронин Антон | 0 | 0% | |
Прямостанов Павел | 0 | 0% | |
Пучков Дмитрий (Goblin) | 30 | 14.63% | |
Рудой Евгений | 1 | 0.49% | |
Рукин Валерий | 0 | 0% | |
Рутилов Виктор (Overfiend) | 6 | 2.93% | |
Рябов Сергей | 1 | 0.49% | |
Санадзе Михаил | 0 | 0% | |
Санаев Павел | 17 | 8.29% | |
Севастьянов Никита | 1 | 0.49% | |
Сербин Юрий | 49 | 23.90% | |
Середа Александр | 0 | 0% | |
Скалова Людмила | 0 | 0% | |
Сонькин Владимир | 3 | 1.46% | |
Строев Денис | 4 | 1.95% | |
Товбин Юрий (Толбин, Николаев) | 2 | 0.98% | |
Фертман Александр | 0 | 0% | |
Филонов Константин | 0 | 0% | |
Чадов Михаил | 8 | 3.90% | |
Швецов Игорь | 0 | 0% | |
Шиндяпин Эдуард | 0 | 0% | |
Штамп Дмитрий (sf@irat) | 1 | 0.49% | |
Штейн Владимир | 3 | 1.46% | |
Яблоков А. | 0 | 0% | |
Яковлев Алексей | 3 | 1.46% | |
Янкелевич Роман | 0 | 0% | |
Яроцкий Михаил (kyberpunk) | 13 | 6.34% | |
другой переводчик | 3 | 1.46% | |
любой, главное, что авторский | 3 | 1.46% | |
не люблю авторский перевод | 22 | 10.73% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 205. Вы еще не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
09.04.2015, 14:18 | #1 |
Администратор
Душа Форума
|
Авторские переводы: кого Вы предпочитаете?
Многие из вас застали эпоху рассвета видеомагнитофонов в конце 80-х – 90-х годах. Официально в Советском Союзе в те годы понятие «зарубежный кинематограф» ограничивалось очень узким кругом идеологически выдержанных лент. Но это совершенно не означало, что других фильмов не существовало в природе. Именно тогда появились первые видеокассеты (VHS), и родилось это понятие – авторский перевод. Многим из вас хорошо знакомы имена Алексея Михалева, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Леонида Володарского и других замечательных переводчиков того времени. Однако словосочетание «того времени» вовсе не означает, что это время прошло. Напротив, фильмы с авторским переводом популярны и сейчас, а многие переводчики, начинавшие свою профессиональную деятельность 15 – 20 лет назад, успешно продолжают её и поныне.
Уважаемые пользователи Кинозал.ТВ, Вашему вниманию представляется опрос - кого из авторских переводчиков предпочитаете именно Вы? Опрос с возможностью выбора нескольких вариантов ответа. Также Вы можете отписаться по поводу других авторских переводов, если они в список не попали. Приветствуется аргументированный ответ. Подробнее о переводчиках Вы можете узнать в данной теме - Авторские переводы: переводчики, информация, семплы Видео 13 переводчиков эпохи VHS Переводчики эпохи VHS (переводчики 90-х) Видео переводчики VHS Секс, ложь, видео: СССР Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 1) Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 2) |
09.04.2015, 14:54 | #2 |
Главный Кинооператор
Великий Гуру
|
Иногда когда тянет на старые фильмы периода 90-х годов когда видики процветали, то всегда стараюсь скачать фильмы с авторскими дорогами, но сейчас смотря новые фильмы предпочитаю профессиональную многоголосую озвучку, дубляж недолюбливаю, все же хочется слышать еще и эмоции самих актеров. А дубляжисты не всегда так же достоверно передают интонации актеров.
|
09.04.2015, 14:57 | #3 |
ВИП
Гуру Форума
|
Многие авторские нравятся переводчики, но выделил Андрея Юрьевича Гаврилова и Алексея Михайловича Михалева
|
09.04.2015, 15:20 | #4 |
ВИП
Душа Форума
|
Вопрос не однозначный. Если брать художественные фильмы, то я предпочту любому авторскому переводу профессиональный перевод, а если он еще и двух или многоголосый, то тем более. Что касается документальных фильмов, где зачастую преобладает одноголосый перевод, то тут мне больше по душе авторский перевод от Владимира Курдова и его компании. Не зря же его голос сравнивают с голосом метра документального жанра – великим Николаем Дроздовым. Поэтому мой выбор В.Курдов.
|
09.04.2015, 15:38 | #5 |
Кинооператор
Любитель
|
Визгунов, Володарский, Гаврилов
Из документальных фильмов - конечно Владимир Курдов |
09.04.2015, 18:18 | #6 |
Сообщения: n/a
|
Вроде некоторые фильмы засмотрены до дыр, а всё равно их тянет посмотреть.И тогда уж смотрю в переводе Л.В.Володарского и А.Ю.Гаврилова.
|
09.04.2015, 19:24 | #7 |
Сообщения: n/a
|
Самые-самые лучшие, самые любимые смотрю только в авторских переводах. Побег из Шоушенка - только в переводе Визгунова, Индиану Джонса и Назад в будущее - Гаврилов, Маску - с неподражаемым Санаевым, а Миссис Даутфайр - только в переводе Сонькина.
Очень хорошо, что сейчас есть выбор - в каких переводах слушать, но голоса тех самых переводчиков из 90-х возвращают тебя назад, в те не очень далекие времена, когда не было никакого интернета, а чудеса кино пахли пластмассой видеокассет и тех же пресловутых гугнявых и не очень голосов. С удовольствием натыкаюсь и сейчас на некоторые переводы современных фильмов корифеями переводческого цеха и радуюсь до невозможности. Дай им Бог сил и здоровья! |
09.04.2015, 20:17 | #8 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
Лучше опрос сделать какой переводчик из нынешних хуже всех и всяких докторишек в опросе.
|
09.04.2015, 20:25 | #9 |
Администратор
Душа Форума
|
|
09.04.2015, 22:13 | #10 |
Заслуженный Зритель
Любитель
|
Андрей Гаврилов!
Ну, ооочень его люблю ! |
10.04.2015, 00:32 | #11 |
Творческий организатор
Гуру Форума
|
В принципе Гаврилов и Пучков. Хотя есть фильмы которые я просто не могу смотреть не в "родном" переводе. Например
Разрушитель - Володарский Убрать перископ - Санаев и т.д. это то что сходу вспомнилось. |
10.04.2015, 09:09 | #12 |
Зритель
Любитель
|
Андрей Гаврилов,Курдов Владимир,Сербин Юрий.
|
10.04.2015, 09:41 | #13 |
Техподдержка
Гуру Форума
|
Пучков и Сербин, из новых - Есарев очень неплох.
|
10.04.2015, 19:03 | #14 |
Главный Кинооператор
Гуру Форума
|
Поскольку я практически ничего не смотрю, а то немногое, интересное для меня, новое - есть возможность посмотреть в кинотеатре, то в этом вопросе я "завис" там, в эпохе VHS. Этакий поросший мхом дядька, похожий на лешего (не поверите, но я даже не представляю, как звучит голос Гоблина). Отсюда и мой выбор:
Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв, Михаил Иванов |
10.04.2015, 19:13 | #15 |
Администратор
Душа Форума
|
|
11.04.2015, 03:55 | #16 |
Рецензент
Форумчанин
|
Предпочтения перечислены сверху вниз в порядке убывания приоритета:
1. Фильмы, выпущенные после 2000 г.: - дубляж; - авторский перевод Александра Дасевича (с пофразным наложением, позволяющим слышать оригинальные живые голоса и эмоции); - любой многоголосый перевод; - авторский перевод Андрея Гаврилова; 2. Фильмы, выпущенные в период с 1994 г. по 2000 г.: - дубляж (если фильм - не комедия, иначе - приоритет имеют авторские переводы); - авторский перевод Павла Санаева; - авторский перевод Андрея Гаврилова; - авторский перевод Петра Карцева; - любой многоголосый перевод; 3. Фильмы, выпущенные до 1994 г.: - авторский перевод Алексея Михалева; - авторский перевод Павла Санаева; - авторский перевод Андрея Гаврилова; - авторский перевод Петра Карцева; - любой многоголосый перевод; Дмитрий Пучков - очень специфический товарищ: в одних фильмах его перевод органично вписывается в картинку, как правило, сугубо криминального характера с нанесением тяжких телесных, где присутствует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений ("Кровавый четверг", ранние фильмы Квентина Тарантино и Гая Ричи), в других - хоть святых вон выноси. В общем, вопрос сугубо дискуссионный, но универсальностью здесь точно не пахнет. Из новых - если исключить Александра Дасевича, то - Дмитрий Есарев. |
11.04.2015, 10:25 | #17 |
Сообщения: n/a
|
Каждый может поступать, как хочет, но по мне лучше бы переводчики сосредоточились на переводах фильмов, которые совсем не переведены - а среди них найдутся очень много хороших. А без конца переводить одни и те же фильмы - это уже напоминает извращение.
|
13.04.2015, 19:29 | #18 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
В основном в озвучке Есарева,Пучкова,Яроцкого люблю смотреть.если нет альтернативных многоголосок
|
14.04.2015, 13:22 | #19 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
Не люблю этих "новичков" - Есарева, Матвеева, Яроцкого, не говоря уж о пресловутом Дэне. Пучков в своем запасе имеет пяток фильмов, по переводу которых его никто не переплюнул. С 1988 и поныне смотрю только в авторском переводе "мэтров". Любимый и самый универсальный - Андрей Юрьевич Гаврилов. Однако на комедиях до 1992 года однозначно лучше Алексея Михалева нет. Нравятся переводы раннего Горчакова на триллеры, драмы и ужасы. Хорош и Юрий Живов, но на определенные жанры. Нравится Петр Карцев и не нравится Павел Санаев. А самый худший из "старой" школы - Кашкин(Первомайский). Видеокасеты с его писклявым переводом не смотря возвращал назад в видеопрокатах. Из более "молодого" поколения выделю Карповского и Немахова, последний особенно хорош на триллеры. Значительно улучшились переводы Юрия Сербина в 2000-х годах, последние просто шедевры, больше всего удается ему интеллектуальное кино с большим количеством диалогов. Леонид Володарский также и сейчас блестяще переводит, "Семейка Крудс" в его переводе считаю лучшим за всю карьеру.
|
14.04.2015, 14:20 | #20 |
Сообщения: n/a
|
Половина фамилий вообще не знакома, хотя не исключено что смотрел фильмы в их переводах
Проголосовал за Есарева, Яроцкого, Чадова, Завгороднего, Визгунова. Мог бы еще за Сергея Ахметова, но его там нет. п.с. Антон Киреев вроде не переводит, а только озвучивает. |