|
|
#1041 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Даниэль Даррьё "Песнь о неверных любовницах" (из комедийной мелодрамы "Дом Бонадьё" ,
https://www.youtube.com/watch?v=qlJ9v0s6h1U&t=2s
Danielle Darrieux " la complainte des infid;les " 1952 Даниэль Даррьё "Песнь о неверных любовницах" (из комедийной мелодрамы "Дом Бонадьё" , 1951) Bonnes gens ;coutez la triste ritournelle Des amants errants En proie ; leurs tourments Parce qu’ils ont aim; Des femmes infid;les Qui les ont tromp;s Ignominieusement M;fiez-vous, femmes cruelles, qu'on vous en fasse tout autant ; la douleur n'est pas ;ternelle m;me chez le meilleur des amants. Vaincues par vos propres armes, vous conna;trez ; votre tour et le d;sespoir et les larmes de la jalousie et de l'amour C;ur pour c;ur, dent pour dent, telle est la loi des amants. C;ur pour c;ur, dent pour dent, telle est la loi des amants. Bonnes gens, c'est le refrain des filles cruelles sans foi ni serment, tromp;es par leurs amants parce qu'ils ont aim; des femmes infid;les, ils se sont veng;s victorieusement Ah ! Souffrez mes tourterelles, vous voici en peine d'amant ! Des inqui;tudes mortelles, c'est vous qui conna;trez le tourment. R;pandez vos jolies larmes, oui, pleurez, c'est bien votre tour, vous avez d; rendre vos armes et l'amour est mort, vive l'amour ! C;ur pour c;ur, dent pour dent, telle est la loi des amants. C;ur pour c;ur, dent pour dent, telle est la loi des amants... Грустную, Прошу, выслушать вас балладу О любовниках И страданиях их Полюбили они Женщин недостойных, Тех, что вероломно Предали их Может статься, однако, им тем же Бумерангом ответит судьба За страдальцев жестокости ихней Отомстит потом им сполна И своим же оружьем сражённые, Вот тогда испытаете вы Слезы ревности неизбежные С муками справедливой судьбы Мера за меру, Боль за боль, Ведь такой любви закон, Воздаянье Всегда Такова уж любви судьба И порой Постигает таких вот изменниц,, Преступивших некогда клятвы свои, Таковое ж возмездье От тех, любил кто подобных, Бессердечных обманщиц, За себя и других Что ж, страдайте сейчас, Боль постигла теперь и вас Чрез терзанья свои Познаёте вы муки других Проливайте теперь свои сдёзы, Плачьте, очередь ваша теперь. У других уже ваше оружье Угасает любовь, вновь рождаясь в любви Мера за меру, Боль за боль, Ведь такой любви закон, Воздаянье Всегда Такова уж любви судьба Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1042 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Фрэнк Синатра "Что-то случиться должно" (из комедии "Что-то должно случиться" ,1962)
https://www.youtube.com/watch?v=yIQ-ee_aaOA&t=2s
Frank Sinatra - Something's Gotta Give Фрэнк Синатра "Что-то случиться должно" (из комедии "Что-то должно случиться" ,1962) К сожалению, фильм не был закончен из-за смерти Мэрилин Монро; его сняли заново с другим актерским составом и режиссурой под названием "Я вернулась,дорогой" (в главных ролях Дорис Дэй, Джеймс Гарнер, Полли Берген) When an irresistible force such as you Meets an old immovable object like me You can bet just as sure as you live Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give When an irrepressible smile such as yours Warms an old implacable heart such as mine Don't say no because I insist Somewhere, somehow Someone's gotta be kissed So, en garde, who knows what the fates might have in store From their vast mysterious sky I'll try hard ignorin' those lips that I adore But how long can anyone try? Fight, fight, fight, fight, fight it with all of our might Chances are some heavenly star-spangled night We'll find out just as sure as we live Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give Fight, fight, fight it with all of your might Chances are that some heavenly star-spangled night We'll find out just as sure as we live Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give Aww, let's tear it up Неодолимая сексапильность твоя Когда столкнется с пожившим типом, как я, То можно делать ставки на всё Что-то случиться должно, Что-то случиться должно, Явно должно Когда лленительная улыбка твоя Полностью околдует меня, То не смогу я не настоять Должно неизбежно случиться Кому-то кого-то поцеловать В конце концов, что нам может готовить судьба, Скинет звезду небесная твердь Взгляда на губы твои буду я избегать, Но как можно долго такое терпеть? Борись, борись, борись, борись с собою ты, Магия, может, то звёзд и луны Вправду ль узнаем тем, что нам суэжено? И что случиться должно, И что случиться должно, Случиться должно Борись, борись, борись, борись с собою ты, Магия, может, то звёзд и луны Вправду ль узнаем тем, что нам суэжено? И что случиться должно, И что случиться должно, Случиться должно Что-то случиться должно. Что-то случиться должно О приличьях забудем давай Перевод Серджа Блэкторна |
|