28.03.2018, 10:57 | #81 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
|
08.05.2018, 07:43 | #82 |
Заслуженный Зритель
Новичок
|
в инете есть такой рип, а на сайте такого качества рипа нет. он подходит по параметрам?
с трудом удалось его скачать, не хотелось бы чтоб пропал |
02.04.2021, 11:26 | #83 |
Зритель
Любитель
|
Вопрос - как обозначать одноголосый перевод, если не известно, кто его озвучивает, а также неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику (автору перевода), или же это голос стороннего диктора, озвучивающего чужой перевод? При этом качество собственно озвучки вполне сопоставимо с качеством многих авторских переводов либо студийной дикторской начитки (ну то есть всё-таки выше, чем откровенно "любительская халтура")?
Статус "любительский" является дискриминационным (в конце концов, "а судьи кто"), и отбивает у многих людей делать собственные переводы. На другом крупном трекере, если на данный момент ничего не известно про авторство перевода, такой перевод обычно обозначается просто "одноголосый закадровый". При этом, объективным критерием "авторского перевода" (необходимым и достаточным) является условие, что одноголосый закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (вне зависимости от известности переводчика и от того, насколько давно он переводит - т.е. если на каких-то сайтах считают, что "авторские переводы" - это переводы только тех "заслуженных" людей, которые переводили, еще начиная с кассетных времен, то это исключительно тамошнее субъективное частное мнение, а не объективная истина в последней инстанции для всех. А также понятие "авторский перевод" никак не связано с тем, насколько хорошо переводчик озвучивает свой перевод - собственно авторская озвучка перевода у разных одноголосых переводчиков реально может варьироваться от высокопрофессиональной до довольно невнятной). Но часто автор перевода неизвестен (неопознан), либо перевод начитывает\наговаривает (довольно неплохо) не автор перевода, а другой человек (наговорщик или диктор). Его и любительским назвать нельзя (потому что хорошее качество озвучки), и про то, является ли он авторским, тоже пока ничего не известно. |
04.04.2021, 16:11 | #84 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Авторский перевод для начала можно указать, а там уже будем смотреть на отзывы пользователей. В случае одобрения повысим до Профессионального одноголосого, в случае неодобрения понизим до Любительского одноголосого.
Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода. Фильм озвучивает один человек, который зачастую (часто, но не во всех случаях) является и переводчиком. http://forum.kinozal.tv/showpost.php...05&postcount=4 |
04.04.2021, 16:26 | #85 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Можете залить в .mkv http://forum.kinozal.tv/showpost.php?p=2715210 На сайте в таком формате раздач нет - http://kinozal.tv/browse.php?s=Down+With+Love |
04.04.2021, 16:32 | #86 |
Редактор
Гуру Форума
|
А как поступать, если перевод реально любительский, а часто и безграмотный? Обозначать как проф. или авторский, значит обманывать пользователей. Этот статус нужно еще заслужить. Просто "одноголосый закадровый" не выход. На соседнем ресурсе так называют переводы, не являющиеся авторскими или студийными, проще говоря те же любительские. |
04.04.2021, 19:35 | #87 |
Зритель
Любитель
|
Для того, чтобы перевод мог считаться авторским, озвучивать собственным закадровым голосом его должен именно непосредственно автор перевода - человек, который лично создавал данный перевод. Точно также, как авторская начитка литературного произведения - это когда автор книги лично читает вслух собственное произведение (например, Толкиен читает собственным голосом "Властелина Колец", и его начитка записывается на магнитофон или иное записывающее устройство). При этом это необходимый и достаточный критерий для того, чтобы какой-то перевод считался авторским. Т.е. не имеет значения, переводил ли человек в 90-е годы в эпоху видеокассет, или он переводить начал полгода назад и это его третий по счету переведенный фильм. Если он сам наговаривает в микрофон собственный перевод - его перевод авторский. Это объективный критерий, остальное сугубо отражение чьих-то личных пристрастий и предпочтений. При этом то, что переводчик сам наговорил в микрофон собственный перевод - еще никак не характеризует качество собственно озвучки перевода. Среди давно известных (с кассетных времен) представителей авторского перевода встречаются как переводчики, которые специально занимались постановкой дикции на дополнительных курсах (например, Юрий Сербин), так и такие, кто откровенно мямлит в микрофон, или такие, про которых говорят "с прищепкой на носу", или такие, которые часто переводят фильмы в состоянии сильного алкогольного опьянения (и кому-то их переводы нравятся, кому-то нет). В ту же эпоху видеокассет, помимо авторской озвучки перевода (т.е. когда перевод к фильму наговаривает в микрофон непосредственно переводчик) существовали также многие "наговоры" и "переговоры" (например, когда один видеопират нанимал диктора-переговорщика, условного Васю Пупкина, и он собственными словами, не зная иностранного языка, переговаривал авторский перевод какого-то переводчика, записавшего свой перевод для другого видеопирата). И даже в авторских переводах нередко встречалась "авторская отсебятина", не имеющая никакого отношения к оригинальному тексту (когда переводчик, например, не расслышал оригинальную речь, а субтитров у него, естественно, не было, а видеопират ему поставил задачу переводить по три фильма за день). "Одноголосый закадровый" - как раз наиболее нейтральный вариант для обозначения одноголосой озвучки в тех случаях, когда авторство перевода неизвестно или не установлено. На соседнем ресурсе сначала тоже был статус "любительский одноголосый", но такой статус реально отбивает желание что-то делать для других - когда переводчик старается, переводит и озвучивает фильм, а какой-то обыватель, в своей жизни не переведший и не озвучивший ни одного фильма, обесценивает его труд и выносит ему суждение, что перевод "любительский". Нередко бывает, что качество т.н. "профессиональных многоголосых" переводов или "профессиональных дубляжей" режет слух гораздо больше, чем чья-то добротная одноголосая озвучка (неважно, авторская или нет). Когда так называемые "профессиональные" предприимчивые студии набирают актёров озвучания по объявлению, и голоса там такие, что лучше уж посмотреть этот фильм с авторской одноголосой озвучкой сильно пьяного Горчакова. |
04.04.2021, 19:51 | #88 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Что предлагаете? Наверняка у Вас есть предложение..
|
04.04.2021, 20:11 | #89 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Можно (по крайней мере, я не против) добавить одноголосый закадровый в правила, но тогда придется добавить и двухголосый и многоголосый закадровый. Для этого нужно подготовить их характеристику, по примеру - http://forum.kinozal.tv/showpost.php...05&postcount=4 и отправить на рассмотрение Администрации. Как мне показалось, Вы, осведомлены в этом вопросе и, Вам, наверняка, не составит труда подготовить характеристику.
|
04.04.2021, 20:12 | #90 |
Зритель
Любитель
|
Я предлагаю, если не установлено авторство перевода (вне зависимости от кинопереводческого стажа и того, насколько хорошо переводчик озвучивает собственные переводы), обозначать одноголосые переводы просто как "одноголосый закадровый". Наиболее нейтральный вариант - не судите и не судимы будете. А там уж одним они понравятся, другим не понравятся. Большинству зрителей на самом деле действительно всё равно - озвучивает ли одноголосый перевод непосредственно переводчик - автор перевода, или же озвучивает совсем другой человек (не тот, кто переводил). Но и переводы представителей авторского перевода - одним людям могут нравиться, а другим нет. Даже переводы одного и того же переводчика одни зрители очень любят, а другие терпеть не могут (при том, что и те, и другие предпочитают именно одноголосые переводы переводчиков кассетной эпохи). |
04.04.2021, 20:25 | #91 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Возможно просто нужно изменить описание Любительского перевода, чтобы оно не отбивало желание озвучивать фильмы :
Как бы Вы охарактеризовали его? Любительский перевод - вариант перевода,.. Ведь и правда, чтобы утверждать что он наихудший, нужно сначала прослушать. Не все ведь актерами родились, чтобы иметь возможность называть свой перевод профессиональным. |
04.04.2021, 20:34 | #92 |
Зритель
Любитель
|
Тоже думал в подобном ключе. Возможно, и называть его лучше не "любительским", а "халтурным", или "переводом-профанацией" и т.п. Перевод, при прослушивании которого явно прослушивается отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстренькому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей. Более того, в случае именно одноголосой закадровой озвучки и не обязательно, чтобы исполнитель закадрового озвучания (переводчик либо просто диктор) озвучивал перевод именно в ключе собственной актерской игры. Т.е. он не должен обязательно переигрывать собственным голосом актерскую игру оригинальных актеров (хотя и такие манеры одноголосых переводов встречаются) - главное чтобы он просто озвучил своим голосом происходящее на экране. По возможности стремясь к тому, чтобы его закадровая озвучка по крайней мере не вступала в диссонанс с оригинальным звуком, а гармонично вписывалась в неё, и зритель в итоге понимал, о чём в данный момент разговаривают персонажи в фильме. |
04.04.2021, 20:47 | #93 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Как Вам такое описание:
Любительский перевод (одноголосый ЛО, двухголосый ЛД) - вариант перевода, при котором фильм могут озвучивать как один, так и несколько человек, занимающиеся переводом или озвучиванием не по званию, а по призванию, любви, охоте, наклонности, ради своего удовольствия или развлечения, не используя свои знания и навыки, чтобы зарабатывать этим на жизнь. Пришел на ум Робин Гуд |
04.04.2021, 21:11 | #94 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Тогда почему у нас в правилах написано: Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода. Фильм озвучивает один человек, который зачастую (но не всегда) является и переводчиком. Значит слово зачастую нужно убрать. |
04.04.2021, 21:30 | #95 |
Зритель
Любитель
|
Это всё очень субъективно. Можно сказать проще: "Любительский перевод - это перевод, создатели которого и не претендуют на то, чтобы их перевод воспринимали как полноценный или как профессиональный". Но если человек хотя бы гипотетически потенциально на это претендует, то называть его перевод "любительским" уже будет некорректно при таком подходе. |
04.04.2021, 21:36 | #96 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Тогда что делаем? Оставляем все как есть?
|
04.04.2021, 21:49 | #97 |
Зритель
Любитель
|
"Как есть" лично меня не устроит. Лично я не хочу быть причастным к раздачам с "любительскими переводами". Применительно к одноголосым переводам оптимальным мне видится - если не установлен факт, что перевод авторский (озвучивает непосредственно переводчик), то перевод просто "одноголосый закадровый" (для себя уж каждый в итоге решит, насколько ему нравится или не нравится в этом переводе смотреть, и это будет сугубо индивидуально). "Многоголосые" и "дубляжи" в общем-то можно тоже не оценивать с точки зрения "профессиональности" (т.к. распространены стереотипы о том, что если это "дубляж", то он-то уж точно "профессиональный", хотя там могли актеров набрать по объявлению из студентов театрального вуза, и голоса там могут быть такими, что лучше уж смотреть в переводе пьяного Горчакова). Просто "многоголосый закадровый" или "дубляж". По-английски ведь обозначения: Dub - это просто "дубляж" (без суждения о профессиональности); MVO - это Multi Voice Over (многоголосая озвучка); DVO - Double Voice Over (двухголосая озвучка); VO - Voice Over (одноголосая озвучка). Кстати, DVO - это не всегда "мужчина и женщина". Например, в фильме "Ад в Тихом Океане" всего два актера, оба мужчины, и русский закадровый перевод в итоге тоже "двухголосый". |
04.04.2021, 22:08 | #98 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Так, а мы имеем:
ДБ - Дублированный перевод; Dub ДД - Документальный дубляж; ПМ - Профессиональный многоголосый перевод; MVO ПД - Профессиональный двухголосый перевод; DVO ПО - Профессиональный одноголосый перевод; VO АП - Авторский перевод; ЛП - Любительский перевод (кстати, мне это название нравится); СТ - Субтитры Предлагаете добавить ОЗ? Тогда нужно создать его характеристику. (Волшебник из страны ОЗ :))) |
04.04.2021, 22:10 | #99 |
Зритель
Любитель
|
Можно ОЗ ("Одноголосый закадровый"), либо ОП ("Одноголосый перевод"). |
04.04.2021, 22:18 | #100 |
Заблокирован
Гуру Форума
|
Очень даже интересно получится: ПО - Профессиональный одноголосый перевод; ОП - Одноголосый перевод. Но при этом ПО можно расшифровать и как Перевод одноголосый, а ОП как одноголосый профессиональный . Значит остается ОЗ. |