![]() |
#901 |
Зритель
![]() ![]() |
Ширли Росс и Бинг Кросби "Под звуки райской ху;лы" (из мюзикла "Свадьба на Вайкики",
https://www.youtube.com/watch?v=e7CfiVVVO5A
Shirley Ross & Bing Crosby "In A Little Hulu heaven" Ширли Росс и Бинг Кросби "Под звуки райской ху;лы" (из мюзикла "Свадьба на Вайкики", 1937) We should be together1 In a little hula heaven, over the silver sea Gay and free together In a little hula heaven, under a koa tree Days would be lazy and sweetly crazy Till skies grew hazy above Then we'd be all alone together In a little hula heaven, living a dream of love Days would be lazy and sweetly crazy Till skies grew hazy above Then we'd be all alone together In a little hula heaven, living a dream of love Как хорошо собраться! За синим морем под звуки райской ху;лы нам здесь Как весело нам вместе Среди деревьев коа под звуки райской ху;лы здесь Дни б так и протекали в безумном карнавале, Пока вверху не тронула бы дымка облака Тогда бы все мы разделились Чтоб под звуки ху;лы и любовь пришла б Дни б так и протекали в безумном карнавале, Пока вверху не тронула бы дымка облака Тогда бы все мы разделились Чтоб под звуки ху;лы и любовь пришла б Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#902 |
Зритель
![]() ![]() |
Джесси Мэтьюз "Gangway!"/"Дорогу!" (из мюзикла "Gangway", 1937)
https://www.youtube.com/watch?v=jegL...tart_radio =1
Jessie Matthews - Gangway Джесси Мэтьюз "Gangway!"/"Дорогу!" (из мюзикла "Gangway"/"Трап", 1937) PAT WAYNE: I'm in a sort of a, sort of a, kind of a happy rush to keep a date1 And my feet accelerate the beat of my heart I wouldn't care to be, I wouldn't dare to be even half a minute late Can't afford to hesitate, it's time that I shouted "Gangway!" I'm shouting, "Gangway!" I've got a very extraordinary date To meet the one I love Say there! Please clear the way there! I've got to hurry, hurry, hurry So you'll pardon just a gentle shove Can't stop to talk Can't tell you why Can't even walk I've got to fly So gangway! I'm shouting, "Gangway!" I've got some kisses to deliver To a party that I've kissed before I'll grab the first cab I meet Coming down the street And hurry, hurry, hurry To the only one that I adore Gangway! I'm shouting, "Gangway!" I've got a very extraordinary date To meet the one I love Say there! Please clear the way there! I've got to hurry, hurry, hurry So you'll pardon just a gentle shove Can't stop to talk Can't tell you why Can't even walk I've got to fly So gangway! I'm shouting, "Gangway!" I've got some kisses to deliver To a party that I've kissed before I'll grab the first cab I meet Coming down the street And hurry, hurry, hurry To the only one that I adore ПЭТ УЭЙН: О свиданье предстоящем так волнуюсь. что готова уж кричать1 И в такт сердцу ножки тоже ритм готовы отбивать Даже и на полминуты я б боялась опоздать Колебаний нет нисколько, я готова закричать: Дорогу! Кричу :"Дорогу!" Так к назначенному времени хочу Успеть к любимому прийти Эй, пожалуйста! Дорогу дайте мне! Спешу, спешу, спешу ведь я! Прошу прощения кого толкнула я Слова ни сказать, Ни объяснять, И не ходить, А лишь летать! Дорогу! Кричу "дорогу!" Должна еще я поцелуи передать На вечеринку, где целовалась до того В такси запрыгну я, Как подойдёт сюда, Спеша, спеша, спеша, спеша Я к милому скорей Дорогу! Кричу :"Дорогу!" Так к назначенному времени хочу Успеть к любимому прийти Эй, пожалуйста! Дорогу дайте мне! Спешу, спешу, спешу ведь я! Прошу прощения кого толкнула я Слова ни сказать, Ни объяснять, И не ходить, А лишь летать! Дорогу! Кричу "дорогу!" Должна еще я поцелуи передать На вечеринку, где целовалась до того В такси запрыгну я, Как подойдёт сюда, Спеша, спеша, спеша, спеша Я к милому скорей Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 08.08.2025 в 21:54. |
![]() |
![]() |
#903 |
Зритель
![]() ![]() |
Джесси Мэтьюз "Остаюсь с тобою я" (из мюзикла "There Goes the Bride/"А вот и невеста
https://www.youtube.com/watch?v=2c-3Ak2zgxs
Jessie Matthews - "I'll Stay With You" - AI Enhanced Джесси Мэтьюз "Остаюсь с тобою я" (из мюзикла "There Goes the Bride/"А вот и невеста", 1932) ANNETTE MARQUAND: Even if we two should part tomorrow We have found our happiness today Why should we admit a thought of sorrow? Let's take what comes our way Dreaming I forget everything Except that you are here with me Gladly I surrender in your arms so tender I'm content to be I'll stay with you for just a while I'll hear your voice and see your smile We'll share our dreams an hour or two I'll stay with you You'll hold my hand, look in my eyes I'll understand and sympathize I'm all alone, you're lonely too Alright, I'll stay with you With such contentment round me here I find my troubles disappear I'll stay with you and we'll be friends I wish we knew what fate intends But right or wrong, who knows how long I'll stay with you АННЕТТ МАРКАНД: Пусть придется завтра нам расстаться1 Счастье обрели сегодня мы Так зачем печали предаваться Будем собирать плоды судьбы Мечтая.обо всё я забываю. Раз ты сейчас находишься со мной Я с радостью в твоих объятьях таю, Довольна тем я что... Остаться хочу я с тобой Улыбку видеть, слышать голос твой, И помечтаем мы тогда С тобой останусь я В глаза заглянешь, руку взяв, Откликнусь я на твой сигнал Ты одинок, и я одна С тобой останусь я Коль станет нам так хорошо, Все беды будут нам ничто И будем ли близки с тобой Да, если так дано судьбой Всё выявит для нас она И остаюсь с тобою я Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#904 |
Зритель
![]() ![]() |
Джесси Мэтьюз "Любовь свою меж пальцев я едва не упустила" (из мюзикла "Evergreen/"В
https://www.youtube.com/watch?v=fcSFzoZcN-0
Jessie Matthews - I nearly let love go slipping through my fingers - Colourised Джесси Мэтьюз "Любовь свою меж пальцев я едва не упустила" (из мюзикла "Evergreen/"Вечно юная", 1934) HARRIET GREEN: 'm foolish, I'm silly1 I'm absolutely daft As a sailor on a sea of love I don't know fore from aft Admit it, I'll have to Almost without defence And here's the proof I'm a silly goof Without a grain of common sense I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, I know I did My happiness, too Was slipping thro' my fingers Like golden sands Right thro' my hands But I woke in time And I saved my pride Yet tho' love is mine I tremble when I realize I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, foolish me For without love Where in the world would I be THE MEN'S ENSEMBLE SINGS AND DANCES HARRIET JOINS THE ENSEMBLE: I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, I know I did My happiness, too Was slipping thro' my fingers Like golden sands Right thro' my hands But I woke in time And I saved my pride Yet tho' love is mine I tremble when I realize I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, foolish me For without love Where in the world would I be HARRIET AND LESLIE BENN REMAIN ON STAGE CONTINUING TO DANCE I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, foolish me For without love Where in the world would I be For without love Where in the world would I be ХАРРИЕТ ГРИН: Глупышка, дурашка, Какая ж я тупая Не отличу кормы от носа Вот так в любви я понимаю Приходится признать Всё это без сомнения Взять нынешний случай, Куда уж лучше! И кто я по определению? Любовь свою Меж пальцев я Едва не упустила, Со счастьем вместе Как золотой песок Меж пальцами Я чуть не пропустила Спохватилась я. Гордость сохранив И любовь мою, Но всё ж трепещу... Любовь свою Сглупа меж пальцев я Едва не упустила А без любви Кем я была бы в этом мире МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ ПОЁТ И ТАНЦУЕТ ХАРРИЕТ ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К АНСАМБЛЮ Любовь свою Меж пальцев я Едва не упустила, Со счастьем вместе Как золотой песок Меж пальцами Я чуть не пропустила Спохватилась я. Гордость сохранив И любовь мою, Но всё ж трепещу.. Любовь свою Сглупа меж пальцев я Едва не упустила А без любви Кем я была бы в этом мире ХАРРИЕТ И ЛЕСЛИ БЕНН ОСТАЮТСЯ НА СЦЕНЕ, ПРОДОЛЖАЯ ТАНЦЕВАТЬ ЗАТЕМ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ ПРИСОЕДИНЯЮТСЯ К НИМ, ПРОДОЛЖАЯ ДВИГАТЬСЯ И ПЕТЬ Любовь свою Сглупа меж пальцев я Едва не упустила А без любви Кем я была бы в этом мире А без любви Кем я была бы в этом мире Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#905 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк "Весна под пальмами"/"Весна в Сан-Ремо" (из мюзикла "Маска в голубом", 19
https://www.youtube.com/watch?v=Z-yr6WJ_jAU&t=1s
Marika R;kk - Fr;hling unter Palmen [Fr;hling in San Remo] (Filmausschnitt) Марика Рёкк "Весна под пальмами"/"Весна в Сан-Ремо" (из мюзикла "Маска в голубом", 1953) JULISKA VARADY: Fr;hling unter Palmen Paradies, das im Traum ich auch sah Fr;hling in den Herzen Lang ersehnt bist du mir heut so nah Tausend Blumen bl;hen, leuchten um mich her Fr;hling unter Palmen Wenn ich nur im Fr;hling hier w;r' Hier liegt ein Leuchten ;ber dem Land Hier strahlt die Sonne so hell auf den Strand Blau ist der Himmel, blau ist die See Sch;n, dass ich heut' durch den Glanz hier geh' Fr;hling unter Palmen Paradies, das im Traum ich auch sah Fr;hling in den Herzen Lang ersehnt bist du mir heut so nah Tausend Blumen bl;hen, leuchten um mich her Fr;hling unter Palmen Wenn ich nur im Fr;hling hier w;r' ЮЛИШКА ВАРАДИ: Весна, эти пальмы, Рай, который приснился во сне, В сердце мысль запала Чтоб с желанным увидеться наедине И цветы повсюду Как чудесна здесь их смесь Так бы хотелось Быть всегда весною здесь Яркий нимб солнца навис над землей Песок на пляже как золотой Небо и море, всё в синеве, Я наслаждаюсь в ее канве Весна, эти пальмы, Рай, который приснился во сне, В сердце мысль запала Чтоб с желанным увидеться наедине И цветы повсюду Как чудесна здесь их смесь Так бы хотелось Быть всегда весною здесь Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#906 |
Зритель
![]() ![]() |
Рената Мюллер "Розы и любовь"(из иузыкальной комедии "Виктор и Виктория", 1933)
https://www.youtube.com/watch?v=ycS6_GgItx0
Renate M;ller " Rosen und liebe " 1933 Рената Мюллер "Розы и любовь"(из иузыкальной комедии "Виктор и Виктория", 1933) SUSANNE LOHR: Ich h;tte nie gedacht wie gl;cklich Liebe macht Ich bin voll Seligkeit; sag nur: "Sei mein!" Wie sch;n die Stunde ist, wie man vor Gl;ck sich k;sst Das wei; ich nur durch dich allein Rosen und Liebe sollst du mir schenken Weil's auf der Welt nichts Sch;neres gibt Jede der Bl;ten sei ein Gedenken Von einem Herzen, das dich liebt Und wenn mir das Leben auch noch so viel verspricht Dann sag ich zufrieden: Mehr w;nsche ich mir nicht! Nur Rosen und Liebe sollst du mir schenken Weil's auf der Welt nichts Sch;neres gibt Ich denke nur an dich, ich lebe nur f;r dich Ich schlie;' die Augen zu und tr;um' von dir W;rst du mir nicht mehr treu ging' meine Welt entzweit Verlass mich nicht, bleib nur bei mir Rosen und Liebe sollst du mir schenken Weil's auf der Welt nichts Sch;neres gibt Jede der Bl;ten sei ein Gedenken Von einem Herzen, das dich liebt Und wenn mir das Leben auch noch so viel verspricht Dann sag ich zufrieden: Mehr w;nsche ich mir nicht! Nur Rosen und Liebe sollst du mir schenken Weil's auf der Welt nichts Sch;neres gibt СЮЗАННА ЛОР: Представить не могла, любовь что принесла Блаженства я полна, пусть скажет:"Будь моею!" И счастья час настал в объятиях твоих И только лишь с тобой познала это Розы любви даришь мне ты, И ничего прекрасней нет Каждый цветок память несет В сердце б составился букет Многое может быть в жизни чего ещё Но я скажу: ничего большего и не надо мне Лишь розы любви. что даришь ты И ничего прекрасней нет Думаю я и живу лишь для тебя Лишь о тебе одном всегда мечтаю я Твой от меня уход на части мир взорвёт Прошу тебя, не покидай меня Розы любви даришь мне ты, И ничего прекрасней нет Каждый цветок память несет В сердце б составился букет Многое может быть в жизни чего ещё Но я скажу: ничего большего и не надо мне Лишь розы любви. что даришь ты И ничего прекрасней нет Перевод Серджа Блжкторна |
![]() |