09.04.2023, 11:00 | #501 |
Зритель
Завсегдатай
|
Кирстен Хейберг "Есть на свете женщины такие"(из фильма "Золотой паук", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=fILY-RrJuhk&t=11s
KIRSTEN HEIBERG - Es gibt Frauen, denen kannst du nicht .. Кирстен Хейберг "Есть на свете женщины такие" Из шпионского триллера "Die goldene Spinne"/"Золотой паук" (1943) Es gibt Frauen, denen kannst du nicht entrinnen, die dein Herz mit feinen F;den sich zu spinnen, die im Traum mit weichen Armen nicht zu fassen und im Wasser nicht wieder von sich lassen. Es gibt Frauen, denen musst du dich ergeben, ihre N;he l;sst sich dicht in unserer Gegend. Darum kommen wir nicht genau, ich warne dich, denn so eine Frau, denn so eine Frau, denn so eine Frau, bin ich. Du kommst nicht wieder los von mir, mein L;cheln h;lt dich fest, und tausend N;chte leg’ ich dir, bis du mich nie verl;sst. Und wenn du dich auch wehren willst, ich bin wie ein Magnet. Wenn du mir nicht geh;ren willst, dann ist es schon zu sp;t. MANN: Sagen Sie, R;diger, wo haben Sie die denn wieder aufgetan? RUDIGER: Tja. Ich bin ge;bt, in jeder uns erliegen muss, der jedes Herz besiegen muss. Ich mache, was ich will mit dir, wenn ich dir auch nicht sag'. Du kommst nicht wieder los von mir, weil ich dich verzaubert hab'. Есть на свете женщины такие, Вяжут вмиг сердца мужчин как в паутине И которых не удержишь против воли, Сами в тенетах русалок этих поневоле Чувствам к женщинам таким легко отдаться, Только к ним опасно даже приближаться Предупреждаю всех об этом сразу я Как раз такая я, из тех же женщин я, из тех же самых женщин я По доброй воле не уйдешь ты от меня, Ко мне свои ты чувства не остудишь И тысячу ночей ласкать буду тебя Пока не захочу, моим ты будешь Сопротивляться бесполезно мне Магнит как моя манкость Покинуть это плен не суждено тебе, Любая запоздала в этом шаткость ЗРИТЕЛЬ: Скажите, Рюдигер, где вы таких находите? РЮДИГЕР: Да вот... Привычно стало брать что захочу, Как захочу-- любой в плену Все прихоти мои -- приказы для тебя, Их даже мне произносить не надо По доброй воле не уйдешь ты от меня, Поскольку я тебя околдовала Перевод Серджа Блэкторна |
09.04.2023, 11:37 | #502 |
Зритель
Гуру Форума
|
Голос Кирстен несомненно хорош и он превращает немецкую речь во что-то славно удобоваримое.
Вот еще ее клип, где голос завораживает переливами и звенит как колокольчик https://www.youtube.com/watch?v=H5LApwEf1DY Пардон, если не по теме... |
09.04.2023, 13:24 | #503 |
Зритель
Завсегдатай
|
Жаль, что разговор заглушил две первых строчки предпоследней графы А вашу наводку постараюсь использовать, спасибо! У меня есть публикация о ней http://goldteam.su/forum/index.php?/...vitsia/page-22последние посты в конце страницы Мне кстати кажется постыдным, что ее упрекали в "сотрудничестве" с гитлеровским режимом, как и Марику Рёкк, Зару Леандер. и как раз те, кто сам в лучшем случае сидел тихо Кстати если интересует содержание фильма, то вот здесь на этой странице , последний пост (пока) http://goldteam.su/forum/index.php?/...-retro/page-33 А здесь можно посмотреть весь фильм https://www.youtube.com/watch?v=kfyEU2Ld6sM |
13.04.2023, 16:32 | #504 |
Зритель
Завсегдатай
|
Сяо Цин "Слезы счастья" (из фильма-сказки "Волшебный портрет"
Песня эта прозвучала в фильме "Волшебный портрет" https://kinozal.tv/browse.php?s=%E2%...=0&w=0&t=0&f=0 или https://kinozal.guru/browse.php?s=%E...=0&w=0&t=0&f=0
Пела сама актриса Сяо Цин https://www.youtube.com/watch?v=SetA7OfF_GU Er haro ni Shi haro er Nu hadza Chaperber Fou haro chi Cher haro hair Su kusar Chin chan nubor…. Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa…… Chin chan nubor….. Chin chan ern Shey teo pier Von hani Hanchanbear Chorn hour near Teer ni near Shou ni iars…… Перевод сделал не я, но мне хочется его представить Ирина Кривицкая-Дружинина Это песня Сяо Цин из российско-китайского фильма-сказки «Волшебный портрет». Автор музыки – Д.Рыбников (сын А.Рыбникова), исполняет Ван Цянь. Перевод получился достаточно вольным – все-таки китайский язык очень далек от русского. К тому же я вставила один куплет «от себя» там, где идет музыкальный проигрыш. Что вышло в результате – судить вам. Высохнет пусть Море до дна, Камни зной расплавит, Только любовь, Что нам дана, Вечно не оставит нас. Нежным лучом Манит луна В свой дворец небесный, Ласково мне Дарит она Сон чудесный… (Видеть тебя Рядом хочу, Стать твоей судьбою, Ласточкой я Вдаль полечу, Чтоб всегда с тобою быть.) Падает снег В руку мою И лежит, не тая... Встречу тебя – Сколько пролью Радостных тогда я слез... |
13.04.2023, 17:31 | #505 |
Зритель
Гуру Форума
|
Добрый день.
оригинальный текст песни и перевод ( вольный или невольный, не знаю): 月儿明心儿愿 女孩儿家在天边 风儿轻雪花儿寒 思故乡情肠欲断 Светит ясная луна и я загадываю свое заветное желанье, Семья моя на небе. Дует легкий ветерок, кружатся снежинки в холоде, Я тоскую по родному дому И чувство любви прерывается. 心上人,嘴更甜 我和你还相恋 秀蝴蝶,结姻缘, 像女儿愿 Мой любимый человек, его губы так сладки, И мы вместе связаны с ним друг с другом, Вышиваю я узор бабочек для любимого, чтобы пойти с ним под венец - Это моё заветное желание. 海可枯石可烂, 两颗心永不变。 海可枯石可烂, 两颗心永恒不变。 На веки вечные два сердца не расстанутся никогда. На веки вечные два сердца не расстанутся никогда. ***** А если захотите спеть, то вот караоке https://www.youtube.com/watch?v=fo9xZdekpbc ***** |
16.04.2023, 23:10 | #506 |
Зритель
Завсегдатай
|
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
Спасибо вам и за оригинал, и за караоке!
|
16.04.2023, 23:14 | #507 |
Зритель
Завсегдатай
|
Кирстен Хейберг "Свободна нынче я!" (из ф-ма "Первая любовь", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=H5LApwEf1DY
KIRSTEN HEIBERG "Ich bin heut" frei meine Herren (1943) FilmClip Кирстен Хейберг "Свободна нынче я!" Из немецкого фильма "LIEBESPREMIERE"/"Первая любовь" (1943) Однако в фильме эта песня звучит не полностью Поэтому следует ориентироваться на этот клип https://www.youtube.com/watch?v=Y_nnJxqBT8o Kirsten Heiberg - Ich bin heut' frei, meine Herrn (1943) Oft seh'n die M;nner uns gerne im Pelz und im gro;en Abendkleid Oft seh'n sie uns auch gern im Kost;m und im schlichten Stra;enkleid Mancher sieht uns gern im Dekolletee, mancher sieht uns gern im Neglig; Und was manche Frau da wagt, das ist sehr gewagt Mancher Mann habe und blickt uns am liebsten gleich v;llig h;llenlos Manche verweist das und macht ihn dann gern damit v;llig willenlos Aber wie sie auch aussieht und sich anzieht und auszieht Immer h;rt der Mann es gern, wenn sie sagt: Ich bin heut' frei, meine Herren Wer ist frei, meine Herren Und l;d' mich ein zu einem Glas Wein Und auch zu einer Liebelei, meine Herren Ich bin nicht k;hl, meine Herren Verspreche viel, meine Herren Und wer voll Mut ist, und wer mir gut ist, der kommt zum Ziel, meine Herrn Ja eine Frau wie ich, die m;chte nie allein sein Und wenn mir einer gut gef;llt, dann will ich sein sein Ich bin heut' frei, meine Herren Was ist dabei, meine Herren Wenn wir's probieren mit einer Liebelei, meine Herren Nicht wahr, meine Herren Das h;rt ihr doch gern von uns ;Fr;her einmal war ich sittsam und pr;de und habe nichts gewusst Fr;her einmal war ich furchtbar solide und habe nie gek;sst Doch ein Frauenherz ver;ndert sich Und das ist auch nicht verwunderlich Jetzt wei; ich, was Liebe ist, und d'rum sage ich: Ich bin heut' frei, meine Herren Wer ist frei, meine Herren Und l;d' mich ein zu einem Glas Wein Und auch zu einer Liebelei, meine Herren Ich bin nicht k;hl, meine Herren Verspreche viel, meine Herren Und wer voller Mut ist, und wer mir gut ist, der kommt zum Spiel, meine Herren Ja eine Frau wie ich, die m;chte nie allein sein Und wenn mir einer gut gef;llt, dann will ich sein sein; Ich bin heut' frei, meine Herren Was ist dabei, meine Herren Wenn wir's probieren mit einer Liebelei. meine Herren Nicht wahr, meine Herren Das h;rt ihr doch gern von uns Глазам мужчин в дорогих туалетах мы часто себя подаём, Впрочем нас пристально могут разглядывать в платье и более простом Нравятся, конечно, наши декольте, как и заставать нас в неглиже И впрочем в этом плане есть женщины что сами готовы на многое идти... Глаза разбегаются, дух замирает у мужчин при виде зрелища "ню" Реакция будет схожей, что джентльменов, что "парвеню" Но ведь не как кукол только, ценят женщин, насколько Развиты и умом в разговоре как блещут они Свободна нынче я , Кто хочет, господа, Меня к себе на вечер пригласить, Вино с любовью пополам испить? Я ведь не холодна Дерзайте, господа! Кто полон смелости и щедр, достичь своей тот сможет цели Да, женщина, как я, не может быть одна, И тот, кого я изберу, мой будет уж всегда! Свободна нынче я, Так что же, господа? Кто хочет в гости пригласить меня? Не правда ль, господа? Такое именно хотели б слышать вы всегда? Раньше была я такою скромной, мне поцелуй неведом был Строгой была я настолько, что ко мне никто не подходил Но жизнь меняет многое, И странного тут нет, Любовь теперь знакома мне, и говорю я всем: Свободна нынче я , Кто хочет, господа, Меня к себе на вечер пригласить, Вино с любовью пополам испить? Я ведь не холодна Дерзайте, господа! Кто полон смелости и щедр, достичь своей тот сможет цели Да, женщина, как я, не может быть одна, И тот, кого я изберу, мой будет уж всегда! Свободна нынче я, Так что же, господа? Кто хочет в гости пригласить меня? Не правда ль, господа? Такое именно хотели б слышать вы всегда? Перевод Серджа Блэкторна |
21.04.2023, 14:14 | #508 |
Зритель
Завсегдатай
|
Р. Гильдо и В. Бах "Нам обоим так пришло внезапно это счастье" (из ф/ма "Меня мой м""
https://www.youtube.com/watch?v=My-noIWrfQ4
Rex Gildo und Vivi Bach - Es kam unverhofft Рекс Гильдо и Виви Бах "Нам обоим так пришло внезапно это счастье" Из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn",1961 ХРОНОМЕТРАЖ 11.49 -- 13.52 TOMMY: Es w;nscht sich ein junger Mann ein s;;es kleines M;dchen Und das M;dchen h;tt so gern vom Gl;ck ein kleines F;dchen Bis sie dann eines sch;nen Tages sich gegen;ber stehn Und erwacht aus dunkler Nacht sich in die Augen sehn. Nun gehn sie spazieren Hand in Hand, Sie f;hlen sich wie im M;rchenland Und man kann im Vor;bergehn Z;rtliches Gespr;ch verstehn ULLA: Du liebst mich sicher sehr Ich lieb dich noch viel mehr Schaut voller Wut uns zu Ich finde keine Ruh'. TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das gro;e Gl;ck zu uns. Nach sowas, nach sowas, ist denn das m;glich? TOMMY: Bist du f;r alle Zeit, f;r alle Ewigkeit Kannst du nicht werden mehr Machst du das Herz nur schwer TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das gro;e Gl;ck zu uns. TOMMY: So wie in Kitschromanen ULLA: Man ist nicht allzu lange ungefragt tugendhaft TOMMY: Das Gl;ck hat mich heut Nacht beim Schopf gepackt, ungefragt TOMMY: Du liebst mich sicher sehr Ich lieb dich noch viel mehr Schaut voller Wut uns zu Kehrt uns den R;cken zu TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das gro;e Gl;ck zu uns. TOMMY: Du liebst mich sicher sehr Ich lieb dich noch viel mehr Schaut voller Wut uns zu Kehrt uns den R;cken zu TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das gro;e Gl;ck zu uns. BILLY: Dar;ber freu ich mich so! So wie ein Glatzkopf, wenn er Locken tr;gt So wie ein Baby, das man trockenlegt TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das Gl;ck zu uns. BILLY: Yeah man, that's the way it is! ТОММИ: Парень девушкой увлёкся не на шутку вроде, Чувство схожее у той было на подходе Пока они лицом к лицу друг с другом не столкнулись, Лишь с наступленьем темноты от наваждения очнулись Друг с другом об руку теперь они Как будто в сказочную страну пришли И заменяет нежный взор Проникновенный разговор УЛЛА: В твои чувства верю я. И я люблю тебя, Страсть увлекает тебя и меня Нам не прийти в себя ТОММИ и УЛЛА: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, Что даже думаешь. возможно ль это наяву? ТОММИ: Навечно ты моя! Другой нет у меня! И сердце бьётся учащенно у меня как вижу я тебя ТОММИ и УЛЛА:: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, ТОММИ: Как в проходном романе УЛЛА: Когда-нибудь такое случится с каждым независимо от воли ТОММИ: Со мною ровно это и произошло такое ТОММИ: В твои чувства верю я. И я люблю тебя, Страсть увлекает тебя и меня Нам не прийти в себя ТОММИ и УЛЛА: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, ТОММИ: В твои чувства верю я. И я люблю тебя, Страсть увлекает тебя и меня Нам не прийти в себя ТОММИ и УЛЛА:: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, БИЛЛИ: Просто клёво! Как лысый кудри вдруг внезапно бы обрёл Перепелёнутый ребёнок замолчал, что всех извёл ТОММИ и УЛЛА: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, БИЛЛИ: Да, чувак, именно так! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 22.04.2023 в 06:07. |
23.04.2023, 15:31 | #509 |
Зритель
Завсегдатай
|
Морис Шевалье и Сим Вива "Соломенные шляпы" (из муз комедии "Человек из Фоли Бержер",
https://www.youtube.com/watch?v=gwIoZV78SMQ&t=14s
Maurice Chevalier & Sim Viva - Les Chapeaux de paille ( Folies-Berg;re) - 1935 Морис Шевалье и Сим Сива поют "Соломенные шляпы" (из музыкальной комедии "Человек из Фоли Бержер", 1935) EUGENE CHARLIER: Les coiffures ont chacune Leur charme et leur beaut; Entre nous l’important, c’est savoir les porter Pourtant qu’il en est une Qu’on ne loue pas assez Bien qu’il y ait peu d’gens qui puissent s’en passer L’;t; quand le soleil sort du sommeil On voit surgir ainsi que les fleurs De toute grandeur les joyoux chapeaux d’paille Qu’il soit bien droit ou de travers Mis sur les yeux ou en arri;re, il donne ; chacun L’air de quelqu’un, le joyeux chapeau d’paille Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!.. Parmis la gamme des chapeaux Do r; mi fa so la, si C’est moi qui soit l’plus beau! Aussi quand le soleil en plein ;t; Sort du sommeil, qu’importe o; l’on aille? Y a rien qui vaille le joyeux chapeau d’paille RIFF MUSICAL EUGENE: L’;t; quand le soleil sort du sommeil On voit surgir ainsi que les fleurs De toute grandeur, les joyeux chapeaux d’paille MIMI: Qu’il soit bien droit ou de travers Mis sur les yeux ou en arri;re, il donne ; chacun L’air de quelqu’un, le joyeux chapeau d’paille Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!.. EUGENE: Parmis la gamme des chapeaux MIMI: Do r; mi fa so la EUGENE: Si, c’est moi qui soit l’plus beau! EUGENE et MIMI: Pour qui prend le soleil en plein ;t; Porte le soleil, qu’importe o; l’on aille? Y a rien qui vaille le joyeux chapeau d’paille JUNIORS FUMININS: L’;t; quand le soleil sort du sommeil On voit surgir ainsi que les fleurs De toute grandeur, les joyeux chapeaux d’paille Qu’il soit bien droit ou de travers Mis sur les yeux ou en arri;re, il donne ; chacun L’air de quelqu’un, le joyeux chapeau d’paille Une fois sur la t;te, ma parole, ;a fera fronde Il est tous ce qu’ap;ro des robes donnent Aussi quand le soleil en plein ;t; Sort du sommeil, qu’importe o; l’on aille? Y a rien qui vaille le joyeux chapeau d’paille RIFF MUSICAL Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!.. MIMI: Parmi la gamme des chapeaux JUNIORS FUMININS: Do r; mi fa so la EUGENE: Si, c’est moi qui soit l’plus beau! TOUT LE MONDS CHANTE: Aussi quand le soleil en plein ;t; Sort du sommeil, qu’importe o; l’on aille? Y a rien qui vaille le joyeux chapeau d’paille ЭЖЕН ШАРЛЬЕ: Шляпы всякие носят, В каждой своя красота, Важно только как носить их и когда Есть средь них и такие, В моде что не всегда, Но в сезон один без них никак нельзя Летом под солнцем всё оживает, Вместе с цветами шляпы мелькают, Легкие шляпы с соломы, где только их нет: Надеты прямо иль набок вскинуты, Глаза прикрыв, на затылок закинуты Через просветы солнца лучам открывая свет А-а-а-а-а-а-а! Красивый фасон ухватил! До. ре, ми, фа, соль, ля, си В нем буду я неотразим! И потому, пока лето в разгаре, И солнце печет, что наденем тогда мы? Пока солнце будет "яриться", с "соломкой" ничто не сравнится МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЭЖЕН: Летом под солнцем всё оживает, Вместе с цветами шляпы мелькают, Легкие шляпы с соломы, где только их нет: МИМИ: Надеты прямо иль набок вскинуты, Глаза прикрыв, на затылок закинуты Через просветы солнца лучам открывая свет А-а-а-а-а-а-а! ЭЖЕН: Красивый фасон ухватил! МИМИ: До. ре, ми, фа, соль, ля,... ЭЖЕН: Си! Просто я неотразим! ЭЖЕН и МИМИ: И кто отдыхает. как лето в разгаре, И солнце печет, что наденем тогда мы? Пока солнце будет "яриться", с "соломкой" ничто не сравнится ДЕВУШКИ: Летом под солнцем всё оживает, Вместе с цветами шляпы мелькают, Легкие шляпы с соломы, где только их нет: Надеты прямо иль набок вскинуты, Глаза прикрыв, на затылок закинуты Через просветы солнца лучам открывая свет Крайне важно головное украшение, Будучи необходимым к остальному приложением И потому, пока лето в разгаре, И солнце печет, что наденем тогда мы? Пока солнце будет "яриться", с "соломкой" ничто не сравнится МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ А-а-а-а-а-а-а! МИМИ: Красивый фасон ухватил! ДЕВУШКИ: До. ре, ми, фа, соль, ля,... ЭЖЕН: Си! И стал я неотразим! ПОЮТ ВСЕ:: И потому, пока лето в разгаре, И солнце печет, что наденем тогда мы? Пока солнце будет "яриться", с "соломкой" ничто не сравнится Перевод Серджа Блэкторна Вспомнил Маришу... Как жаль, что только сейчас получил возможность этот клип перевести! Она так любила его! |
23.04.2023, 20:55 | #510 |
Зритель
Завсегдатай
|
Фрэнк Сиеатра "Прошедшей ночью не сомкнул я глаз" (из муз. мелодрамы "Выше и выше, 19
https://www.youtube.com/watch?v=eeqsHjzniRU&t=52s
Frank Sinatra "I Couldn't Sleep A Wink Last Night" from Higher and Higher (1943) Фрэнк Синатра "Прошедшей ночью не сомкнул я глаз" (из музыкальной мелодрамы "Выше и выше". 1943) I couldn't sleep a wink last night Because we had that silly fight I thought my heart would break the whole night through I knew that you'd be sorry And I'm sorry too I didn't have my favorite dream The one in which I hold you tight I had to call you up this morning To see if everything was still all right Yes, I had to call you up this morning 'Cause I couldn't sleep a wink last night I didn't have my favorite dream The one in which I hold you tight I had to call you up this morning To see if everything was still all right Yes, I had to call you up this morning 'Cause I couldn't sleep a wink last night Прошедшей ночью не сомкнул я глаз Виной та ссора, что была у нас Казалось, за ночь сердце разорвется у меня Я знал, что ты жалеешь И конечно, также я Как раньше не пришло мне сна, Где ты в объятьях у меня, И утром я звонил тебе тогда, Чтоб убедиться, что не потерял тебя... Да, потому я и звонил тебе тогда, Чтоб убедиться , что не потерял тебя Как раньше не пришло мне сна, Где ты в объятьях у меня, И утром я звонил тебе тогда, Чтоб убедиться, что не потерял тебя... Да, потому я и звонил тебе тогда, Чтоб убедиться , что не потерял тебя Перевод Серджа Блэкторна |
27.04.2023, 11:09 | #511 |
Зритель
Завсегдатай
|
Морис Шевалье "Цветок Парижа"
https://www.youtube.com/watch?v=JXCVAKP4u6E
Maurice Chevalier - Fleur De Paris Морис Шевалье "Цветок Парижа" Le percepteur la conservait dans son tiroir La fleur si belle de notre espoir Le pharmacien la dorlotait dans un bocal L'ex-caporal en parlait à l'ex-général Car c'était elle, notre idéal. C'est une fleur de Paris Du vieux Paris qui sourit Car c'est la fleur du retour Du retour des beaux jours Pendant quatre ans dans nos cœurs Elle a gardé ses couleurs Bleu, blanc, rouge, avec l'espoir elle a fleuri, Fleur de chez nous. Le paysan la voyait fleurir dans ses champs Le vieux curé l'adorait dans un ciel tout blanc Fleur d'espérance Fleur de bonheur Tout ceux qui se sont battus pour nos libertés Au petit jour devant leurs yeux l'ont vu briller La fleur de France Aux trois couleurs. C'est une fleur de Paris Du vieux Paris qui sourit Car c'est la fleur du retour Du retour des beaux jours Pendant quatre ans dans nos cœurs Elle a gardé ses couleurs Bleu, blanc, rouge, avec l'espoir elle a fleuri, Fleur de chez nous. CHOEUR: C'est une fleur de Paris Du vieux Paris qui sourit Car c'est la fleur du retour Du retour des beaux jours Pendant quatre ans dans nos cœurs Elle a gardé ses couleurs Bleu, blanc, rouge, avec l'espoir elle a fleuri, Fleur de chez nous. Бакалейщик его на прилавке выставлял Податной инспектор в своем ящике держал Символ надежды и будущего Аптекарь в колбе пестовал его Бывший капрал экс-генералу вспомнил про него Магия Франции, символ ее Это Парижа цветок, Это улыбка его, Что знаменует возрожденье, Прекрасных времен возвращенье Четыре года сердца Его хранили цвета Синий, красный, белый лепесток, Дома родного цветок! цветок! И на крестьянских также он цветет полях, Видит священник его в белых небесах Цветок надежды, Счастья цветок! Тот, кто сражался и товарищей терял, Видел как в солнечных лучах цветок наш засиял Цветок Отчизны, Трёхцветный венок! Это Парижа цветок, Это улыбка его, Что знаменует возрожденье, Прекрасных времен возвращенье Четыре года сердца Его хранили цвета Синий, красный, белый лепесток, Дома родного цветок! цветок! ХОР: Это Парижа цветок, Это улыбка его, Что знаменует возрожденье, Прекрасных времен возвращенье Четыре года сердца Его хранили цвета Синий, красный, белый лепесток, Дома родного цветок! цветок! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 11.05.2023 в 23:54. |
27.04.2023, 22:25 | #512 |
Зритель
Завсегдатай
|
Новый клип китайской песни "Слезы счастья" с караоке!
https://www.youtube.com/watch?v=ljmLcd90cEQ&t=11s
Слезы счастья, песня Сяо Лин из х/ф Волшебный портрет - перевод с китайского Сделал правку только что ссылки Последний раз редактировалось владелец, 29.04.2023 в 10:25. |
29.04.2023, 17:56 | #513 |
Зритель
Завсегдатай
|
Руди Шурике "Вновь с тобою вместе будем" (из мюзикла "Мы танцевали по всему миру", 1
https://www.youtube.com/watch?v=ElIr3ywOcXk
Rudi Schuricke - Einmal wirst Du wieder bei mir sein Руди Шурике "Вновь с тобою вместе будем" Из фильма "Wir tanzen um die Welt"/"Мы танцевали по всему миру" (1939) В фильме поёт Карл Радатц https://www.youtube.com/watch?v=6a4fLpSUdWw Carl Raddatz - Einmal wirst Du wieder bei mir sein (1939) Einmal wirst du wieder bei mir sein. Einmal wirst du wieder treu mir sein. Schenkst du mir auch heut? noch keinen Blick, einmal kommst du doch zu mir zuruck. Einmal wird es ganz bestimmt dir klar, da? ich doch die Allerbeste war. Suchst du auch woanders jetzt dein Gluck, einmal kommst du doch zuruck. Was immer auch geschehen mag, ich wart? auf dich. Denke daran, an jedem Tag, ich wart? auf dich. Denke bei jedem Glockenschlag, ich wart? auf dich. Denn ich la?? den Glauben mir daran nicht rauben. Einmal wirst du wieder bei mir sein. Einmal wirst du wieder treu mir sein. Schenkst du mir auch heut? noch keinen Blick, einmal kommst du doch zu mir zuruck. Вновь с тобою вместе будем Все размолвки позабудем Подари мне наконец свой взгляд И вернись ко мне сейчас назад Сразу ты поймешь тогда Лучшим был я для тебя Зря искала счастья ты везде. Возвращайся. глупая, ко мне Что бы ни случилось дальше, Жду тебя Позабудь, что было раньше, Я ведь жду тебя Думай с каждым продвиженьем Стрелок часовых Не шучу совсем я, Полон я надежды Вновь с тобою вместе будем Все размолвки позабудем Подари мне наконец свой взгляд И вернись ко мне сейчас назад Перевод Серджа Блэкторна |
04.05.2023, 13:03 | #514 |
Зритель
Завсегдатай
|
2Выпьем за мужество!" (из шпионского триллера "Крушение, 1936)
https://www.youtube.com/watch?v=yzo1GptAbHc
Top Gallant (Выпьем за мужество!) (с 2мин.22 сек.) Так называемая "Лётная песня" или "Золотой марш" английских авиаторов из шпионского триллера "Crack-Up"/"Крушение"(1936) [Chorus:] Drink to the top gallant, drink to the top gallant for we don't know who's the next to go, expects to go for the devil may care, will it be the end? drinking in fancy cars with a smile, a song, and a dance common shoes, fancy coat, and anyone looking us over yes, they will all learn we're the top gallant drink to the top gallant, drink to the top gallant for we don't know who's the next to go, expects to go for the devil may care, will it be the end? drinking in fancy cars with a smile, a song, and a dance common shoes, fancy coat, and anyone looking us over yes, they will all learn we're the top gallant ХОР: Выпьем за мужество, высокое мужество! Ведь не знает никто чей черед кого Может вдруг прийти в небеса жизнь свою унести Власть над машинами ощущая свою, Песню мы поём, шаг печатая, Просто одетые, но в числе отважных мы строю Выпьем за мужество, высокое мужество! Ведь не знает никто чей черед кого Может вдруг прийти в небеса жизнь свою унести Власть над машинами ощущая свою, Песню мы поём, шаг печатая, Просто одетые, но в числе отважных мы строю Перевод Серджа Блэкторна |
06.05.2023, 00:07 | #515 |
Зритель
Завсегдатай
|
Верена Беккер и Биргит Хервиг "Пение и свинг"
https://www.youtube.com/watch?v=SEDItLM2-5A
Singen und Swingen Верена Беккер и Биргит Хервиг "Пение и свинг" Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Mit Rhythmus im Blut, singen und swingen, denn Musik tut uns gut, schubiduwapp-adaba Sch;n, euch hier zu sehen, und jetzt geht es los! Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Mit Rhythmus im Blut, singen und swingen, denn Musik tut uns gut, schubiduwapp-adaba Sch;n, euch hier zu sehen, und jetzt geht es los! Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Mit Rhythmus im Blut, singen und swingen, denn Musik tut uns gut, schubiduwapp-adaba Sch;n, euch hier zu sehen, und jetzt geht es los! Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Yeah! Дум, де дум, де дум, де дум, де дум, Де дум, де дум, де дум, де дум, де дум Де дум, де дум, де дум, де дум, де дум, Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау С ритмом в крови, пойте и свингуйте, так как, Музыка в нас адреналин вливает, аба-да! Классно быть с вами, ребята, начнёмте, там-там! Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау Дум, де дум, де дум, де дум, де дум, Де дум, де дум, де дум, де дум, де дум Де дум, де дум, де дум, де дум, де дум, Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау С ритмом в крови, пойте и свингуйте, так как, Музыка в нас адреналин вливает, аба-да! Классно быть с вами, ребята, начнёмте, там-там! Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау С ритмом в крови, пойте и свингуйте, так как, Музыка в нас адреналин вливает, аба-да! Классно быть с вами, ребята, начнёмте, там-там! Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау Йа! Перевод Серджа Блэкторна |
06.05.2023, 23:44 | #516 |
Зритель
Завсегдатай
|
Джон Братт Отнес "Аморе!2 (из музфильма "Весь мир поёт лишь о любви". 1956)
https://www.youtube.com/watch?v=_3iWeS7BCqY
Jon Otnes, Tenor mit dem RIAS Tanzorchester, Amore, Foxtrot, BRD, 1956 Джон Братт Отнес "Аморе!" из музыкального фильма "Die ganze Welt singt nur Amore"/"Весь мир поёт лишь о любви" (1956) CHOR: Amore! (ECHO:Amore!) Amore! (ECHO:Amore!) Amore, Amore, Amore! OLAF ANDERSON: Amore! Mein ganzes Leben ist Amore Von einer sch;nen Frau zur andern Ah, muss ich wandern durch Freud und Leid Amore! und sagt sie mir, "Si, si, signore" dann singt die ganze Welt im Chore nur von Amore und Seligkeit CHOR: Amore! Amore! Amore! Amore! Amore! OLAF: Wenn ich sch;ne M;dchen sehe, aus der Ferne, aus der N;he denkt mein Herz an Liebe immerzu M;cht am liebsten jede fragen M;cht am liebsten jeder sagen schenk mir doch, schenk mir doch heut ein Rendez-Vous! CHOR: Amore! SINGEN MUSIKALISCCHES RIFF Amore, Amore, Amore, Amore, Amore! OLAF: Amore! Mein ganzes Leben ist Amore Von einer sch;nen Frau zur andern Ah, muss ich wandern durch Freud und Leid Amore! und sagt sie mir, "Si, si, signore" dann singt die ganze Welt im Chore nur von Amore und Seligkeit! CHOR: Amore! Amore! Amore! Amore! Amore! ХОР: Аморе! (ЭХО:Аморе!) Аморе! (ЭХО:Аморе!) Аморе! Аморе! Аморе! ОЛАФ АНДЕРСОН: Аморе! Суть жизни у меня аморе! От одного предмета страсти Я как к напасти Стремлюсь к другой Аморе! Она твердит:"Си,си, синьоре!" И целый мир поёт весь хором О наслажденьях И о любви ХОР: Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! ОЛАФ: Как красоток замечаю, Я в волнение впадаю, Сердце в предвкушении любви К ним стремлюсь я подступиться, Чтобы тут же и добиться. От любой из них, любой Тут же рандеву! ХОР: Аморе! РАСПЕВ, затем МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! ОЛАФ: Аморе! Суть жизни у меня аморе! От одного предмета страсти Я как к напасти Стремлюсь к другой Аморе! Она твердит:"Си,си, синьоре!" И целый мир поёт весь хором О наслажденьях И о любви ХОР: Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! Аморе!.. Перевод Серджа Блэкторна |
10.05.2023, 01:45 | #517 |
Зритель
Завсегдатай
|
"Кабачок"
В ЧЕСТЬ ДНЯ ПОБЕДЫ ВЫСТАВЛЯЮ ОДНУ ИЗ ПОПУЛЯРНЫХ В СВОЁ ВРЕМЯ ПЕСЕН СОЮЗНИКОВ, таку. же популярную, как песня про про бомбардировщики ("Мы летим, ковыляя во тьме...", ну ее то все знают)
https://www.youtube.com/watch?v=FLy0aIz9EgQ И еще одна песня песню наших союзников. Она, правда, о другой войне, но в преддверии грядущего испытания там, в Испании, наши люди встретились там с ними сообща сражаться с общим врагом, предтечей будущего, еще более грозного. https://www.youtube.com/watch?v=b6hBe-s40q4&t=62s Jarama Valley - Woody Guthrie There's a valley in Spain called Jarama it's a place that we all know so well it was there that we fought against the fascists we saw a peaceful valley turn to hell. From this valley they say we are going but don't hasten to bid us adieu even though we lost the battle at Jarama we'll set this valley free 'fore we're through. We were men of the Lincoln battalion we're proud of the fight that we made we know that you people of the valley will remember our Lincoln brigade. From this valley they say we are going but don't hasten to bid us adieu even though we lost the battle at Jarama we'll set this valley free 'fore we're through. You will never find peace with these fascists you will never find friends such as we so remember that valley of Jarama and the people that'll set that valley free. From this valley they say that we're going Don't hasten to bid us adieu even though we lost the battle at Jarama we'll set this valley free 'fore we're through. All this world is like this valley called Jarama so green and so bright and so fair no fascists can dwell in our valley nor breathe in our new freedom's air. From this valley they say that we're going Do not hasten to bid us adieu even though we lost the battle at Jarama we'll set this valley free 'fore we're through. РУССКАЯ ВЕРСИЯ Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть! Пусть враги ухмыльнутся довольно Что у нас артиллерии нет, Но штыки батальона ЛинкОльна Не уступят фашистской броне! Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть! Мы позиций своих не оставим, Неприступным наш будет форпост За победу стеною мы встанем, Даже смерти мы скажем Адьёс! Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть! Здесь когда-нибудь вспомнят крестьяне, Тех, кто доблестно шёл на врага На далёкой испанской Хараме О бойцах добровольных бригад! Последний раз редактировалось владелец, 10.05.2023 в 23:27. |
15.05.2023, 19:32 | #518 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс "Вдоль тропы навахо" (из одноименнного вестерна 1945)
https://www.youtube.com/watch?v=N1eTeUfFfbE
Roy Rogers Sings "Along The Navajo Trail" Рой Роджерс "Вдоль тропы навахо" (из одноименного вестерна 1945 года) Every day along about evenin' When the sunlight's beginnin' to fail I ride through the slumbering shadows Along the Navajo Trail When it's night and the crickets are callin' And the coyotes are makin' a wail I dream by a smoulderin' fire Along the Navajo Trail I love to lie and listen to the music When the wind is strummin' a sagebrush guitar When over yonder hill the moon is climbin' It always finds me wishin' on a star Well what do you know it's mornin' already There's a dawnin' so silver and pale It's time to climb into my saddle And ride the Navajo Trail MUSICAL RIFF I love to lie and listen to the music When the wind is strummin' a sagebrush guitar When over yonder hill the moon is climbin' It always finds me wishin' on a star Well what do you know it's mornin' already There's a dawnin' so silver and pale It's time to climb into my saddle And ride the Navajo Trail It's time to climb into my saddle And ride the Navajo Trail. Каждый раз как вечереет Всё идёт к закату дня Вскачь несусь сквозь сумрак тёмный Вдоль тропы навахо я В ночь когда завывают койоты, Слышно как застрекочут сверчки, У костра растянусь и мечтаю Я вблизи у навахо тропы Люблю лежать и слушать те напевы, С какими ветер теребит траву, Когда над тем холмом луна восходит, Гадаю я тогда на ту звезду Смотри-ка, а уж наступает утро. Рассвет засеребрился в полутьме. И значит, мне пора в седло садиться Вновь ехать по навахо мне тропе МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Люблю лежать и слушать те напевы, С какими ветер теребит траву, Когда над тем холмом луна восходит, Гадаю я тогда на ту звезду Смотри-ка, а уж наступает утро. Рассвет засеребрился в полутьме. И значит, мне пора в седло садиться Вновь ехать по навахо мне тропе И значит, мне пора в седло садиться Вновь ехать по навахо мне тропе Перевод Серджа Блэкторна |
15.05.2023, 22:07 | #519 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс и Дейл Эвенс "Счастливого пути" (Из "Шоу Роя Роджерса песен 30-х годов" (
https://www.youtube.com/watch?v=oG_fSoYFWLA
Happy Trails Roy Rodgers and Dale Evens with Lyrics Из The Roy Rogers Show/ковбойского "Шоу Роя Роджерса песен 30-х годов" (1951 - 1957) Happy trails to you Until we meet again Happy trails to you Keep smilin' until then Who cares about the clouds when we're together Just sing a song and bring the sunny weather Happy trails to you 'Til we meet again Some trails are happy ones Others are blue It's the way you ride the trail that counts Here's a happy one for you Happy trails to you Until we meet again Happy trails to you Keep smilin' until then Who cares about the clouds when we're together Just sing a song and bring the sunny weather Happy trails to you 'Til we meet again A MUSICAL RIFF Happy trails to you Until we meet again Happy trails to you Keep smilin' until then Who cares about the clouds when we're together Just sing a song and bring the sunny weather Happy trails to you 'Til we meet again... Счастливого пути! До наших новых встреч! Счастливого пути! С улыбкой снова встреть! Нам тучи не страшны, когда мы вместе Их тут же разметет от звуков песни Счастливого пути, Мы встретимся опять! Можно выйти на фартовый путь, А в тупик ведет другой Всего важнее как ты держишься в седле, Стойко встретив жребий свой Счастливого пути! До наших новых встреч! Счастливого пути! С улыбкой снова встреть! Нам тучи не страшны, когда мы вместе Их тут же разметет от звуков песни Счастливого пути, Мы встретимся опять! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Счастливого пути! До наших новых встреч! Счастливого пути! С улыбкой снова встреть! Нам тучи не страшны, когда мы вместе Их тут же разметет от звуков песни Счастливого пути, Мы встретимся опять! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 31.05.2023 в 11:34. |
16.05.2023, 03:51 | #520 |
Зритель
Завсегдатай
|
Спайк Джонс "Ты "ку-ку" мистер Джап! / (минусовка "Всем вам, янки, каюк!"
https://www.youtube.com/watch?v=bc08FygdUnM
You’re A Sap Mister Jap-- V: Boys In The Back Rooms https://www.youtube.com/watch?v=JiZavl-pncs You're a Sap, Mr. Jap! You're a sap, Mister Jap To make a Yankee cranky You're a sap, Mister Jap Uncle Sam is going to spanky Wait and see before we're done The ABC&D will sink your rising sun You're a sap, Mister Jap You don't know Uncle Sammy When he fights for his rights You'll take it on the lammy For he'll wipe the axis right off the map You're a sap, sap, sap, Mister Jap. MUSICAL RIFF You're a sap, Mister Jap To make a Yankee cranky You're a sap, Mister Jap Uncle Sam is going to spanky Wait and see before we're done The ABC&D will sink your rising sun You're a sap Mister Jap Oh what a load to carry Don't you know, don't you know You're committing harrycarry. For we'll wipe the axis right off the map You're a sap, sap, sap. THERE WAS A JAPANESE RESPONSE TO THIS https://disk.yandex.ru/d/vmvKCBNYT-NZLQ YOU'LL GET SANK, MR. YANK! You'll get sank, Mr. Yank! You should not have blocked our oil You'll get sank, Mr. Yank! Our anger's on the boil Wait and see before we're done The IJN will sink your guns You'll get sank, Mr. Yank! You don't know our Yamamoto When he fights for his rights You'll get hammered in the toto You're a greedy, ugly bignose, running on an empty tank You'll get sank, you'll get sank, Mr. Yank! MUSICAL RIFF You'll get sank, Mr. Yank! Asia for the Asiatics You'll get sank, Mr. Yank! Down with bignose Yank fanatics Wait and see before we're done The IJN will sink your guns You'll get sank, Mr. Yank! You don't know our raging eagles You'll get sank, Mr. Yank! When we pounce upon your beagles You'll get hammered in the toto By Sakai and Hashimoto You're a greedy, ugly bignose, running on an empty tank You'll get sank, you'll get sank, Mr. Yank! Ты "ку-ку", мистер Джап, С янки вышел на разборки! Ты "ку-ку", мистер Джап, Захотел, видать, ты порки! Даже сесть не сможешь ты на зад. Солнце же "восхода" сядет прямо в ад! Ты "ку-ку", мистер Джап, Дядю Сэма ты не знаешь, И его рассердить Ты врагу не пожелаешь Он перевернёт, захочет коль, целый мир, Ты "ку-ку", коль тягаться с ним решил!' МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Ты "ку-ку", мистер Джап, С янки вышел на разборки! Ты "ку-ку", мистер Джап, Захотел, видать, ты порки! Даже сесть не сможешь ты на зад. Солнце же "восхода" сядет прямо в ад! Ты "ку-ку", мистер Джап, Ты глупей всех в целом мире Знаешь, кончится чем? Да дойдешь до харакири! С карты мы сотрем страну всю твою Ты "ку-ку", безусловно "ку-ку"! НА ЭТО ПОСЛЕДОВАЛ ЯПОНСКИЙ ОТВЕТ https://disk.yandex.ru/d/vmvKCBNYT-NZLQ ВСЕМ ВАМ, ЯНКИ, КАЮК! Всем вам, янки, каюк! "Нефтетрафик" зря прикрыли, Всем вам, янки, каюк! Всех нас просто разозлили! Будете наказаны все вы! Можете для порки скидывать штаны! Всем вам, янки, каюк! Ямамото вам покажет Гнев его разберет -- Место ваше вам укажет! Оаху ваш стал как пустой бурдюк! Вам каюк, янки. всем вам каюк! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Всем вам, янки. каюк! Азия -- для азиатов! Всем вам, янки. каюк! Как всем белым супостатам! Будете наказаны все вы! Можете для порки скидывать штаны! Всем вам, янки, каюк! Ждут вас "соколы" с "орлами" Всем вам, янки, каюк! Это будет как цунами! Мощь авиации и флота От Сакая и Хасимото Оаху ваш стал как пустой бурдюк! Скоро будет вам полный отлуп! Перевод Серджа Блэкторна |