![]() |
#341 |
Сообщения: n/a
|
и если не возражаешь, я твой пантун восстановлю. |
![]() |
#342 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Первый перевод - берется полстроки Второй перевод, как у меня было 2 и 4 но довольно таки свобобно, не всегда строго придерживаясь Если Ричард хотел, чтобы мы влетали пол строки, то второй перевод ему вообще не надо было показывать, чтоб не путать нас |
![]() |
#343 |
Сообщения: n/a
|
Подожди. Я хотела понять, как нужно правильно, и исправить. Где эта первая переходящая строка, из которой нужно взять полустроку в этом задании и в какую строку вплести с последнем катрене? запуталась в трех соснах.. Так надо исправлять или нет? Что там Бодлер говорит? |
![]() |
#344 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Как кадильница, льёт фимиам, умилённый > Льёт дрожащий цветок фимиам, умилённый, Словно сердце больное, рыдает смычок,> Словно сердце больное, рыдает смычок, - ХМ! Ошибся я..и певрвом переводе тоже лажа |
![]() |
#345 |
Сообщения: n/a
|
|
![]() |
#346 |
Сообщения: n/a
|
|
![]() |
#347 |
Сообщения: n/a
|
|
![]() |
#348 |
Кинооператор
![]() ![]() |
зы - ну вот посмотрел - У Юли правильно.. а в первом переводе полустрока только один раз вплетается..а далее по две берутся |
![]() |
#349 |
Сообщения: n/a
|
|
![]() |
#350 |
Сообщения: n/a
|
|
![]() |
#351 |
Сообщения: n/a
|
|
![]() |
#352 |
Сообщения: n/a
|
Игорь, про рондо мы потом в стихотворце поговорим, я сейчас немного буду занят. |
![]() |
#353 |
Сообщения: n/a
|
|
![]() |
#354 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Говорили говорили, но я так и не понял, как надо правильно..два раза тут берется пол строки - один раз целая строка |
![]() |
#355 |
Сообщения: n/a
|
Cкрытый текст - |
![]() |
#356 |
Кинооператор
![]() ![]() |
В них тайно слышится восторг благословенья > Мне тайно слышится восторг благословенья. Презрительно кляну: с желанием живи = Презрительно кляну: с желанием живи Бушует злость моя в надежде пресыщенья > И наша общая, в надежде пресыщенья Вообще то, да, Ричард! Все три четверостишья по разному написаны..Но ведь такие и примеры были ! |
![]() |
#357 |
Сообщения: n/a
|
Я специально несколько переводов привёл для примера, да, чтобы вы при сложениях пантунов могли применить разные варианты. Бодлер свои пантуны очень красиво вальсировал, восхитительно, я бы даже сказал. А переводов этого пантуна великое множество, да, однако, я ещё не спрашивал у Брайена, имеется ли у него здесь в библиотеке клубный сборник. Если имеется, то я все переводы покажу, какие только в русском имеются. |
![]() |
#358 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Cкрытый текст - |
![]() |
#359 |
Кинооператор
![]() ![]() |
значит так-с... в этих двух куплетиках у тебя перекрёстная рифмовочка, а надобно рифмовочку французскую = да-да... здесь надо французскую! в последнем куплетике у тебя 1ая переходящая строка взята без изменения... а надобно от неё первую половиночку заменить, а вторую сохранить! надобно Позариться лишь так отрезать, придумать другое вместо отрезанного... к придуманному дописать на вечное везенье и, поставить 1ой строкой в последний куплетик! |
![]() |
#360 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Из того ,что здесь вчера понаписали , я делаю вывод, что это и есть единственный верный образец ? Перемещаются вторая и четверная строки, и только половина строки в последнем четверостишие... зы - имхо, интереснее было бы везде по пол-строки забирать и ещё неизвестно, что сложнее зызы - про родно я почитал в ликбезе..тоже штука прикольная..Но пока не уловил в примерах из Бодлера, где там элементы рондо и последнее зы - мне кажется, очень трудно сделать идеальный перевод с перетеканием строк, гораздно труднее, чем просто стихотворение перевести Оттого и не находятся корректные примеры.Легче, действительно самому что-то для примера сочинить и ещё - интересно, есть ли переводы акростихов ? |