|
|
#1041 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Даниэль Даррьё "Песнь о неверных любовницах" (из комедийной мелодрамы "Дом Бонадьё" ,
https://www.youtube.com/watch?v=qlJ9v0s6h1U&t=2s
Danielle Darrieux " la complainte des infid;les " 1952 Даниэль Даррьё "Песнь о неверных любовницах" (из комедийной мелодрамы "Дом Бонадьё" , 1951) Bonnes gens ;coutez la triste ritournelle Des amants errants En proie ; leurs tourments Parce qu’ils ont aim; Des femmes infid;les Qui les ont tromp;s Ignominieusement M;fiez-vous, femmes cruelles, qu'on vous en fasse tout autant ; la douleur n'est pas ;ternelle m;me chez le meilleur des amants. Vaincues par vos propres armes, vous conna;trez ; votre tour et le d;sespoir et les larmes de la jalousie et de l'amour C;ur pour c;ur, dent pour dent, telle est la loi des amants. C;ur pour c;ur, dent pour dent, telle est la loi des amants. Bonnes gens, c'est le refrain des filles cruelles sans foi ni serment, tromp;es par leurs amants parce qu'ils ont aim; des femmes infid;les, ils se sont veng;s victorieusement Ah ! Souffrez mes tourterelles, vous voici en peine d'amant ! Des inqui;tudes mortelles, c'est vous qui conna;trez le tourment. R;pandez vos jolies larmes, oui, pleurez, c'est bien votre tour, vous avez d; rendre vos armes et l'amour est mort, vive l'amour ! C;ur pour c;ur, dent pour dent, telle est la loi des amants. C;ur pour c;ur, dent pour dent, telle est la loi des amants... Грустную, Прошу, выслушать вас балладу О любовниках И страданиях их Полюбили они Женщин недостойных, Тех, что вероломно Предали их Может статься, однако, им тем же Бумерангом ответит судьба За страдальцев жестокости ихней Отомстит потом им сполна И своим же оружьем сражённые, Вот тогда испытаете вы Слезы ревности неизбежные С муками справедливой судьбы Мера за меру, Боль за боль, Ведь такой любви закон, Воздаянье Всегда Такова уж любви судьба И порой Постигает таких вот изменниц,, Преступивших некогда клятвы свои, Таковое ж возмездье От тех, любил кто подобных, Бессердечных обманщиц, За себя и других Что ж, страдайте сейчас, Боль постигла теперь и вас Чрез терзанья свои Познаёте вы муки других Проливайте теперь свои сдёзы, Плачьте, очередь ваша теперь. У других уже ваше оружье Угасает любовь, вновь рождаясь в любви Мера за меру, Боль за боль, Ведь такой любви закон, Воздаянье Всегда Такова уж любви судьба Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1042 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Фрэнк Синатра "Что-то случиться должно" (из комедии "Что-то должно случиться" ,1962)
https://www.youtube.com/watch?v=yIQ-ee_aaOA&t=2s
Frank Sinatra - Something's Gotta Give Фрэнк Синатра "Что-то случиться должно" (из комедии "Что-то должно случиться" ,1962) К сожалению, фильм не был закончен из-за смерти Мэрилин Монро; его сняли заново с другим актерским составом и режиссурой под названием "Я вернулась,дорогой" (в главных ролях Дорис Дэй, Джеймс Гарнер, Полли Берген) When an irresistible force such as you Meets an old immovable object like me You can bet just as sure as you live Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give When an irrepressible smile such as yours Warms an old implacable heart such as mine Don't say no because I insist Somewhere, somehow Someone's gotta be kissed So, en garde, who knows what the fates might have in store From their vast mysterious sky I'll try hard ignorin' those lips that I adore But how long can anyone try? Fight, fight, fight, fight, fight it with all of our might Chances are some heavenly star-spangled night We'll find out just as sure as we live Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give Fight, fight, fight it with all of your might Chances are that some heavenly star-spangled night We'll find out just as sure as we live Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give Something's gotta give Aww, let's tear it up Неодолимая сексапильность твоя Когда столкнется с пожившим типом, как я, То можно делать ставки на всё Что-то случиться должно, Что-то случиться должно, Явно должно Когда лленительная улыбка твоя Полностью околдует меня, То не смогу я не настоять Должно неизбежно случиться Кому-то кого-то поцеловать В конце концов, что нам может готовить судьба, Скинет звезду небесная твердь Взгляда на губы твои буду я избегать, Но как можно долго такое терпеть? Борись, борись, борись, борись с собою ты, Магия, может, то звёзд и луны Вправду ль узнаем тем, что нам суэжено? И что случиться должно, И что случиться должно, Случиться должно Борись, борись, борись, борись с собою ты, Магия, может, то звёзд и луны Вправду ль узнаем тем, что нам суэжено? И что случиться должно, И что случиться должно, Случиться должно Что-то случиться должно. Что-то случиться должно О приличьях забудем давай Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1043 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Эдна Харрис "Еду в лагерь я к мужчине своему" (из короткометражных "сценок". номер 6,
https://www.youtube.com/watch?v=7A7pfmWmd58&t=5s
Edna Harris, I Gotta Go to Camp to See My Man. 1943 Soundie Эдна Харрис "Еду в лагерь я к мужчине своему" (из короткометражных "сценок". номер 6, 1943) I feel so unhappy, but I understand that There's one thing certain To keep my heart from hurting. I've got to go to camp to see my man. I go to the movies, hear my favorite band. But it just don't thrill me. My nerve's about to kill me. I've got to go to camp to see my man. He's been gone six months or more. But he's never been home on leave That's why I sit and grieve. Something tells me that I've been deceived. So I have bought my ticket. Got it in my hand. Now goodbye only leaving About six o'clock this evening, I've got to go to camp to see my man. DANCING TO THE MUSICAL RIFF He's been gone six months or more. But he's never been home on leave That's why I sit and grieve. Something tells me that I've been deceived. Себя несчастной ощущаю, и понимаю отчего Успокоить сердце, И тогда наверно ехать непременно В лагерь к своему мужчине мне Хожу в кино и на концерты, Но чаще это ни к чему Чтоб успокоить нервы, непременно еду В лагерь я к мужчине своему Не было с полгода его Так домой он и не приезжал Надоело быть соломенной вдовой Что-то вижу в этом я обман И вот купила я билет, он у меня в руке Отправлюсь я экспрессом В шесть вечером примерно С моим мужчиной встретиться чтоб мне ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Не было с полгода его Так домой он и не приезжал Надоело быть соломенной вдовой Что-то вижу в этом я обман Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1044 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
"Мужской "заказ"" (музыкальная короткометражка "Розыгрыши с девочками", 1-я сценка, 1
https://www.youtube.com/watch?v=5Ns1G8MyFKI
Тьюб "Male Order" (Musical short film "Gags and Gals ", The 1nd part ,1936) "Мужской "заказ"" (музыкальная короткометражка "Розыгрыши с девочками", 1-я сценка, 1936) JEFFERSON MACHAMER: Miss Adams, take a letter. If you're looking for a sweetheart because you're lonely and you want someone to love and adore, write a letter to our company and we'll send by mail just the girl you're looking for. [SUNG:] You'll be more than satisfied with our selection of the ones we'll send for your inspection. MUSICAL RIFF BRIAN EASDALE RECEIVES A "PACKAGE" GIRLS' CHORUS: We're the mail order maid you've ordered by parcel post we've come to you. Keep the one that you like best and then return the rest for any one of us will bring a thrill so new. We're all guaranteed romantic. Just try one out, need stars above. And the bride that you get from a mail order house will come to you with kisses and love. BRIAN EASDALE DANCES WITH ONE OF GIRLS AFTER ANOTHER UNTIL HE CHOOSES ONE OF THEM ДЖЕФФЕРСОН МАЧАМЕР: Мисс Адамс, отправьте письмо: "Если Вам одиноко и возлюбленная вам нужна И хочется Вам найти, кого б любить и обожать могли, Направьте в компанию нашу письмо, И мы отправим по почте на выбор нужную девушку Вам" Поёт: Надеемся, средь девушек, что посылаем мы для Вас, Вам удастся сделать выбор под вкус Ваш МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ БРАЙАН ИСДЕЙЛ ПОЛУЧАЕТ "ПОСЫЛКУ" ДЕВИЧИЙ ХОР: Нас прислали специальною посылкою по вашему заказу Вам надо отобрать одну из нас, вернув других назад Из нас любая вашей быть готова сразу Мы все романтичны душою, С любой из нас вы ощутите отблеск звёзд И от невесты, что вы изберете с заказа по почте, Ждет вас вместе с поцелуями любовь БРАЙН ИСДЕЙЛ ТАНЦУЕТ С ДЕВУШКАМИ ОДНОЙ ЗА ДРУГИМ, ПОКА НЕ ВЫБИРАЕТ ОДНУ ИЗ НИХ Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1045 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
"К вашим услугам" (музыкальная короткометражка "Шутки и приколы", 2-я сценка, 1936)
https://www.youtube.com/watch?v=Dlt5pDHwYlE
"At Your Service" ( Musical short film "Gags and Gals ", The 2nd part ,1936) "К вашим услугам" (музыкальная короткометражка "Шутки и приколы", 2-я сценка, 1936) CHARLES KEMPER: If you're looking for a maid and you want to make a date with a girl that's never late, we're always at your service. Large and small ones every size. Some are dumb and some are wise. We don't have to advertise that we're always at your service. GIRLS' TRIO: In uniform so neat. Each one demure and sweet. What we serve will be a treat. Here's a place to eat. So every time you make a call, your tips may be large or small. Sometimes they're our num at all. Still, we're always at your service. FIRST GIRL: When you travel near or far, drive up in your motor car, you can't sit right where you are. But we're always at your service. SECOND GIRL: If you order chops or steaks, we don't bring you griddle cakes. We deliver in two shakes. We're always at your service. THE TRIO: It's always been our boat. We're known from coast to coast. From a pickle to a roast, we're the nation's host. THIRD GIRL: We won't pour soup down your back. Coffee don't taste like shellac. This drive-in is not a shack. And we're always at your service. SHE STARTS DANCING ON THE HOOD OF THE CAR,AND YJE OTHER GIRLS IOIN HER TO THE MOSICAL RIFF MUSICAL RIFF THE TRIO: If you're looking for a maid and you want to make a date with a girl that's never late, we're always at your service. Large and small ones every size. Some are dumb and some are wise. We don't have to advertise that we're always at your service. ЧАРЛЬЗ КЕМПЕР: Горничную вам найти, И эскорт вам подвести, Точно девушка придет Мы всегда к услугам вашим Крупные и куколки, Глупенькие, умненькие Всех мы предоставим вам Мы во всем к вашим услугам! ТРИО ДЕВУШЕК: В праздничной одежде и мы Всегда милы и скромны, Изыски наши все сочны Их отведать стоит Чаевым мы всяким рады, И большим и даже малым Даже хоть по счету плата Мы всегда к услугам вашим ПЕРВАЯ ДЕВУШКА: На авто от нас вблизи-- Лучше "стойла! не найти Если надо "приземлиться" Как всегда к вашим услугам! ВТОРАЯ ДЕВУШКА: Коль заказ на отбивные Не дадим бифштекс на гриле В два приема подадим Как всегда вам угодим ТРИО: Всем известна служба наша От Канады до Техаса, И с жаркими с маринадом Всех встречать мы рады! ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА: Суп не варим в общем чане, Высшей марки кофе с чаем Сколько звёзд мы заслужили? Вам решать, как угодили! ОНА НАЧИНАЕТ ТАНЦЕВАТЬ НА КАПОТЕ АВТОМОБИЛЯ, А ОСТАЛЬНЫЕ ДЕВУШКИ ПРИСОЕДИНЯЮТСЯ К НЕЙ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ТРИО: Горничную вам найти, И эскорт вам подвести, Точно девушка придет Мы всегда к услугам вашим Крупные и куколки, Глупенькие, умненькие Всех мы предоставим вам Мы во всем к вашим услугам! Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1046 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Хельга Вилле, мужской хор Адальберта Люттера "Что солдату снится на привале" (1940)
https://www.youtube.com/watch?v=qmDu...tart_radio =1
Helga Wille, Adalbert Lutter - Wovon Kann Der Landser Denn Schon Träumen (Landserlied) Хельга Вилле, мужской хор Адальберта Люттера "Что солдату снится на привале" (1940) Данная композиция звучит с пластинки на патефоне в 7-й серии телефильма "Семнадцать мгновений весны" (сцена: "День рождения Барбары"). Эх, собирался перевести сам, но нашел хороший перевод на сайте СТИХИ. РУ , и не могу отказать себе в удовольствии передать их вам 1. MANNERCHOR DES ADALBERTt-LUTTER-ORCHESTERS: Wovon kann der Landser denn schon träumen? HELGA WILLE: Er träumt von seinem Mägdelein! Das er küsste unter Waldesbäumen, Bei manch verliebten Stelldichein. Hat sie ja so gerne, Und aus weiter Ferne, Denkt er nur an sie. MANNERCHOR: Wovon kann der Landser denn schon träumen? HELGA WILLE: Er träumt vom nächstem Wiedersehen! Unter den verschwiegnen Waldesbäumen, Wo steht's verliebte geh'n! 2. Wovon kann der Landser denn schon träumen? MANNERCHOR: Er träumt von seinem Vaterhaus, Von den alten liebvertrauten Räumen, Vom Blick ins weite Land hinaus, Da war jeder Morgen, Froh und ohne Sorgen, Jeder Tag voll Glück. HELGA WILLE: Wovon kann der Landser denn schon träumen? MANNERCHOR: Er träumt von seiner Jugendzeit! Wo in jenem liebvertrauten Räumen, Die Mutter ihn betreut. 3. Wovon kann der Landser denn schon träumen? HELGA WILLE: Er hat ja keine Zeit dazu! Keine Stunde Schlaf will er versäumen, Des Nachts da braucht er seine Ruh! MANNERCHOR: Wenn er grad entschlummert, Wird auch schon gewummert Und dann heißt es raus! HELGA WILLE: Wovon kann der Landser da schon träumen? Er wartet bis halt Urlaub ist, Weil er dann statt nur davon zu träumen, Die Liebste selber küsst! 1. МУЖСКОЙ ХОР ОРКЕСТРА АДАЛЬБЕРТА ЛЮТТЕРА: Что солдату снится на привале? ХЕЛЬГА ВИЛЛЕ: Невесту видит он во сне: Как они друг друга целовали, Так нежно, страстно, в тишине. И в тоске любовной, Он в ночи безмолвной, Думает о ней... МУЖСКОЙ ХОР: Что солдату снится на привале? ХЕЛЬГА ВИЛЛЕ: Он вспоминает отчий дом. По родной той, незабвенной дали, Тоскует он в краю чужом. 2. Что солдату снится на привале? МУЖСКОЙ ХОР: Он вспоминает отчий дом. По родной той, незабвенной дали, Тоскует он в краю чужом. Где текли мгновенья, В радости и пеньи, Где он счастлив был... ХЕЛЬГА ВИЛЛЕ: Что солдату снится на привале? МУЖСКОЙ ХОР: О детстве грезит он своем, Где с любовью мать в родимой дали, Заботилась о нем. 3. Что солдату снится на привале? ХЕЛЬГА ВИЛЛЕ: Там грезить некогда ему! Время сна упустит он едва ли, И не глядит в ночную тьму МУЖСКОЙ ХОР: Лишь сомкнет глаза там, Как уж время залпам - И опять подъем! ХЕЛЬГА ВИЛЛЕ: Что солдату снится на привале? Торопит отпуска он срок, Чтоб свою невесту в тихой дали, Поцеловать он смог! Перевод Сергея Гавина |
|
|
|
#1047 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Steinar Joraandstad "Мона" (из шведской музыкальной короткометражки "Танго-фокстрот",
https://www.youtube.com/watch?v=1JqrvOJNxQI&t=22s
Tango-Foxtrot: 1930 from the Swedish Film Archive Steinar Joraandstad "Мона" (из шведской музыкальной короткометражки "Танго-фокстрот", 1930) (2.57 - 4.10) D;r heta kinraviner gl;da. Och alla hj;rtan av k;rlek bl;da. Ja, minst tv; ;gon, tv; l;ppar r;da. Som mig f;rkusar, lockar och kusar ;ven Mona, du f;rtrollade, Mona Du h;ll mig i f;ngen. Med gitarren och s;ngen. I Barcelona. Branden r;da Tarragona. Jag dr;mde Mona. Kunde om heta kyssas gl;d. N;r m;nen bl;nkte. Och i skymning och str;ngte Ja, m;nen bl;nkte N;r jag t;nkte att: Mona, du f;rtrollade, M;na. Bli min omblott f;r en enda natt Когда щеки как огонь пылают, И чувства кровью истекают И пара глаз и губок алых Манят они меня, сводя с ума Мона, с ума ты сводишь, Мона! Меня ты в плен поймала С гитарой и вокалом И Барселона, Огонь красный Таррагоны, О Моне я мечтал, И в мыслях страстно целовал Луна светила, Так в сумерках душевно было, И в ее свете хотелось мне сказать: Мона, тобой пленен я,Мона Мне эту ночь ты позволь отдать Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1048 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Руди Шурике "Прошло много лет"
https://www.youtube.com/watch?v=zVZY3hP6oww
"Es sind viele Jahre vergangen" (1940) - Schuricke Terzett & Gro;es Tanzorchester Adalbert Lutter Руди Шурике "Прошло много лет" (1.14 -- 1.53) Es sind viele Jahre vergangen, Seitdem ich zuletzt dich gesehen. Ich warte mit hei;em Verlangen Auf dich und auf ein Wiedersehen. Oft hab ich in einsamen Stunden Gehofft, dass du kehrtest zur;ck. Doch vorbei ist die Zeit, wo du fern warst So weit von der Heimat, von mir und vom Gl;ck. Последний раз как тебя видел, Немало уже лет прошло И снова с горячим желаньем Свидания жду я с тобой И так в одиночкстве часто Когда ты вернешься жду я. Столько лет уж прошло,как ты так далеко И от дома, от счастья, меня Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1049 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Pep; Bayard /Пепе Байярд с оркестром "Ти Крик" (из сериала "Wonder Man"/ "Чудо-челове
https://www.youtube.com/watch?v=tQJt3CdDH1I
Ti Krik Pep; Bayard /Пепе Байярд с оркестром "Ти Крик" (из сериала "Wonder Man"/ "Чудо-человек", 2026) (перевод со смеси французского с гаитяно-креольским, так что будьте снисходительны) Dikrik, pou shofez mada'm nan fodo, fe ba tem Lantikrik, apwesan tute le yetaj te fodo, pa shabet Dikrik, pou shofez mada'm nan fodo, fe ba tem Lantikrik, apwesan tute le yetaj te fodo, pa shabet me tute la jounen se te yon selle parol, bel tenu bel auto se roule nan la ryn. A brisan on d;klar; ou m;n l; malady ou ba kond sa boudy ou bien pruy ou bien pruy ba f; le g;m;t A tikrik, ou se f; se madame n'f; de f; batem L'antikrik A brisan tou de y;tasht e x; de pa xap Et tikrik ou se f; se madame n'f; de f; batem l'antikrik A brisan tou de y;tasht e x; de pa xap et m; tout la jounen se t; y; se l'f; rolle Bel tenu bel auto se roule nan lawe apresan ou d;klare ouvean l'ou malady ou pa kom sa pou di ou bien prou ou bien prou pa fe le pou med A tikrik, ou se f; se madame n'f; de f; batem L'antikrik A brisan tou de y;tasht e x; de pa xap Et tikrik ou se f; se madame n'f; de f; batem l'antikrik A brisan tou de y;tasht e x; de pa xap RIFF MUSICAL Dikrik, pou shofez mada'm nan fodo, fe ba tem Lantikrik, apwesan tute le yetaj te fodo, pa shabet Dikrik, pou shofez mada'm nan fodo, fe ba tem Lantikrik, apwesan tute le yetaj te fodo, pa shabet Ди крик! Колеса стучат, все говорят, не умолкая никак! Л'антикрик! Весь день -- приключенье, летим мы однако. не глядя назад! Ди крик! Колеса стучат, все говорят, не умолкая никак! Л'антикрик! Весь день -- приключенье, летим мы однако. не глядя назад! Шикарный прикид, авто летит стрелой, Весь город смотрит: «Вот это герой!» Повсюду вкруг нас так и шумит суета, Но с ритмом таким всё это безумно подходит так нам Тикрик, И вновь колеса стучат, никто умолкнуть не может никак Л'антикрик, И снова вкруг нас опять такая же суета Вновь тикрик И вновь колеса стучат, никто умолкнуть не может никак Л'антикрик, И снова вкруг нас опять такая же суета Я в том же прикиде, и авто летит стрелой, Отпадно, что город был весь в восхищеньи тобой Осталась уже позади нас тот шум, суета Стесняться не стоит, приятна была нам она Тикрик, И вновь колеса стучат, никто умолкнуть не может никак Л'антикрик, И снова вкруг нас опять такая же суета Вновь тикрик И вновь колеса стучат, никто умолкнуть не может никак Л'антикрик, И снова вкруг нас опять такая же суета МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Ди крик! Колеса стучат, все говорят, не умолкая никак! Л'антикрик! Весь день -- приключенье, летим мы однако. не глядя назад! Ди крик! Колеса стучат, все говорят, не умолкая никак! Л'антикрик! Весь день -- приключенье, летим мы однако. не глядя назад! Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1050 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Остин Эген "Хоть нет большой "капусты", и мелочи негусто"
https://www.youtube.com/watch?v=nd0qGAF2CIo
ICH HAB KEIN GRO;ES GELD - ICH HAB KEIN KLEINES GELD - AUSTIN EGEN Остин Эген "Хоть нет большой "капусты", и мелочи негусто" Mein Freund, der Bogumil Kraus, Kommt aus der Pleite nicht raus, Doch stets macht er ein lachendes Gesicht. Und frag ich ihn mal wieso, Wieso bist du denn noch froh? Dann pumpt er sich drei Mark von mir und spricht: Ich hab kein gro;es Geld, Ich hab kein kleines Geld Und trotzdem bin ich nie betr;bt. Was brauch ich gro;es Geld, Was brauch ich kleines Geld, Wenn mich die blonde Mary liebt? Sitz ich mit ihr am Waldessaum, Dann sp;r ich meinen Dalles kaum. Ich pfeif' auf gro;es Geld, Ich pfeif' auf kleines Geld, Solang' ein M;delchen mir gut gef;llt. Und geht mein Bogumil Kraus Mit seiner Mary mal aus, Bestellt er nur Radieschen und ein Bier. Er sagt, es haben die Herrn Die schlanke Linie so gern Und halb so dick gef;llst du doppelt mir. Ich hab kein gro;es Geld, Ich hab kein kleines Geld. Und trotzdem bin ich nie betr;bt. Was brauch ich gro;es Geld, Was brauch ich kleines Geld, Wenn mich die blonde Mary liebt? Sitz ich mit ihr am Waldessaum, Dann sp;r ich meinen Dalles kaum. Ich pfeif' auf gro;es Geld, Ich pfeif' auf kleines Geld, Solang' ein M;delchen mir gut gef;llt. Mein Freund, der Bogumil Kraus, Sieht meist sehr sonderbar aus Er tr;gt noch einen Strohhut, wenn es schneit. Den Anzug hat er nun schon Seit seiner Konfirmation, Doch wenn man lacht, Sagt er: "Ihr tut mir leid!" Ich hab kein gro;es Geld, Ich hab kein kleines Geld. Und trotzdem bin ich nie betr;bt. Was brauch ich gro;es Geld, Was brauch ich kleines Geld, Wenn mich die blonde Mary liebt? Sitz ich mit ihr am Waldessaum, Dann sp;r ich meinen Dalles kaum. Ich pfeif' auf gro;es Geld, Ich pfeif' auf kleines Geld, Solang' ein M;delchen mir gut gef;llt. Друг Клаус Богумил Из передряг не выходил Но лишь смеялся он над этим сам Не мог никак понять, Что весел он опять А он на это только заявлял: Пусть нет большой "капусты" И мелочи негусто Но не тужу нисколько я Зачем купюр мильон И мелочи вагон Ма;ри без них любит меня С зазнобою когда сижу у края леса я, О кошельке совсем не думая, Побольше бы деньжат, Но и тому что есть я рад Пока своей я нравлюсь девушке Когда же Ма;ри нет, То Богумил тогда Редиску с пивом делает заказ Едят так господа Чтоб выглядеть стройней Хоть я, по правде, предпочту быть пополней Пусть нет большой "капусты" И мелочи негусто Но не тужу нисколько я Зачем купюр мильон И мелочи вагон Ма;ри без них любит меня С зазнобою сижу у края леса я, О кошельке совсем не думая, Побольше бы деньжат, Но и тому что есть я рад Пока своей я нравлюсь девушке Мой друг Богумил Краус Бывает очень странным Уж снег, а шляпу из соломы носит он Костюм его, похоже, От конфирмации аж тот же "Позвольте, парни!", Нам он заявлял Пусть нет большой "капусты" И мелочи негусто Но не тужу нисколько я Зачем купюр мильон И мелочи вагон Ма;ри без них любит меня С зазнобою когда сижу у края леса я, О кошельке совсем не думая, Побольше бы деньжат, Но и тому что есть я рад Пока своей я нравлюсь девушке Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1051 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
"Друзья по играм" (музыкальная короткометражка "Шутки и приколы", 3-я сценка, 1936)
https://www.youtube.com/watch?v=FIDG...tart_radio =1
Gags and Gals - Playmates 1941 (Restored Audio) "Друзья по играм" (музыкальная короткометражка "Шутки и приколы", 3-я сценка, 1936) HENRY JINES AND TWO GIRLS: Playmate, come out and play with me And bring your dollies, three Climb up my apple tree Look down my rain-barrel Slide down my cellar door And we'll be jolly friends forever more HENRY JINES: But she couldn't come out and play It was a rainy day With tearful eye she breathed a sigh And I could hear her say ELEANOR TALOOTT: I'm sorry... SHE SINGS WITH THE OTHERS: Playmate, I cannot play with you My dolly's got the flu, boo hoo hoo hoo hoo hoo Ain't got no rain-barrel, ain't got no cellar door But we'll be jolly friends forever more DANCING AND GAMES TO THE MUSICAL RIFF ONE OF THE FIRST TWO GIRLS: Playmate, come out and play with me And bring your dollies, three Climb up my apple tree Look down my rain-barrel Slide down my cellar door And we'll be jolly friends forever more HENRY JINES: But she couldn't come out and play It was a rainy day With tearful eye she breathed a sigh And I could hear her say SECOND GIRL: I'm sorry, playmate, I cannot play with you My dolly's got the flu, boo hoo hoo hoo hoo hoo Ain't got no rain-barrel, ain't got no cellar door But we'll be jolly friends forever more PLAYFUL DANCING OF GIRLS WHO APPEARED FROM EVERYWHERE ALONG WITH HENRY JINES TO THE MUSICAL RIFF EVERYONE IS SINGING: Ain't got no rain-barrel, ain't got no cellar door But we'll be jolly friends forever more ГЕНРИ ДЖАЙНС С ДВУМЯ ДЕВУШКАМИ: Подружка, с нами поиграть выйди, И куколок с собой бери На яблоню взберись, В бочку дождевую глянь Спустись ты в погреб мой И мы подружимся навек с тобой ГЕНРИ ДЖАЙНС: Идти играть ей лень Ненастный нынче день Она вздохнула, и сквозь слезы Сообщила всем: ЭЛЕОНОР ТАЛУТТ: Простите... ПОЁТ ВМЕСТЕ С ОСТАЛЬНЫМИ: Друзья, играть я с вами не могу Долли моя гриппует, бу -у, ху-ху-ху-ху Какая бочка, поход по погребам И без того друзьями мы можем стать ТАНЦЫ С ИГРАМИ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ОДНА ИЗ ДВУХ ПЕРВЫХ ДЕВУШЕК: Подружка, всё ж поиграть выйди, И куколок с собой бери На яблоню взберись, В бочку дождевую глянь Спустись ты в погреб мой И мы подружимся навек с тобой ГЕНРИ ДЖАЙНС: Не может выйти, причиной Не ненастье и не лень Когда, вздохнув печально Нам сообщила всем: ВТОРАЯ ДЕВУШКА: Выйти к нам не может она, Гриппует Долли ее, да-да-да-да Какие бочки, какие погреба А подружиться сможем всегда ИГРИВЫЕ ТАНЦЫ ДЕВУШЕК,КОТОРЫЕ ПОЯВИЛИСЬ ОТОВСЮДУ,ВМЕСТЕ С ГЕНРИ ДЖАЙНСОМ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ВСЕ ПОЮТ: Какие бочки, какие погреба А подружиться сможем всегда Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1052 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Хельга Вилле " Письма с родины"
https://www.youtube.com/watch?v=8uQ6...Rb9F4&index=10
Тьюб »Briefe aus der Heimat« • Helga Wille • Kriegslied (1942) Хельга Вилле " Письма с родины" Du schreibst mir so z;rtliche Briefe Aus der fernen Welt, wo du bist Und wenn ich darin mich vertiefe F;hl' ich, dass du mich nie vergisst Immer kreisen deine Gedanken um die Frage, wie es mir geht Ich leg' dir die Antwort ohne Schwanken in das n;chste Feldpostpaket Mach dir um mich doch bitte keine Sorgen Ich bleib dir treu, das wei;t du ganz genau Wie's gestern war, so bleibt es heut' und morgen Ich halt zu dir, ich bin doch deine Frau Kommst du zur;ck dann eines sch;nen Tages Dann sieht die Welt f;r uns ganz anders aus Und ist es heut auch schwer f;r dich, ertrag es Mir sagt mein Herz, du kommst bestimmt nach Haus' Und ruhst dich dann in meinen Armen aus Und ist es heut auch schwer f;r dich, ertrag es Mir sagt mein Herz, du kommst bestimmt nach Haus' Und ruhst dich dann in meinen Armen aus Теплоты полны твои письма Я с тобой, где ни был бы ты Сердцем своим в них погружаясь, Верю, не расстанемся мы Постоянно спрашиваешь в письмах О делах, послав вновь привет. Обо всём тебе расскажу я, Положив в посылку ответ Спокоен будь, не нужно волноваться, Ведь знаешь сам, что я тебе верна Всё будет также, что вчера, и завтра С тобой повязана я, как твоя жена В один прекрасный день ведь ты вернешься Тогда для нас весь мир станет иной Хочу я верить, что терпеть недолго Что непременно ты придешь домой И заключишь меня в объятья, дорогой Хочу я верить, что терпеть недолго Что непременно ты придешь домой И заключишь меня в объятья, дорогой Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1053 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Морин О'Салливан "По радуге танцуя" (из музыкальной мелодрамы "Сценическая мать", 193
https://www.youtube.com/watch?v=hHWGyA_-LxA&t=4s
Well done song from 1933 Морин О'Салливан "По радуге танцуя" (из музыкальной мелодрамы "Сценическая мать", 1933) SHIRLEY LORRAINE: Day was dark and gray clouds filled the sky In my heart there only was a sigh You appeared and skies above were blue, Then the sun shone through, Now I'm dancing on a rainbow,each morning, noon, and night, I'm floating on a daydream, I'm higher than a kite, My heart is all a-flutter, I heard you utter "Yes" I want above or below , above or below All of us glow I'm dancing on a rainbow, A pocket full of sunshine, I'll gather for you soon, And later in the evening, I'll go and get the moon, Romancing up in heaven, while angels sing a song, I'm dancing on a rainbow all day long. . GIRLS' CHOIR: I'm dancing on a rainbow.each morning, noon, and night, I'm floating on a daydream, I'm higher than a kite, My heart is all a-flutter, I heard you utter "Yes" I want above or below I want the world to know, I'm dancing on a rainbow. DANCING TO THE MUSICAL RIFF I'm dancing on a rainbow each morning, noon, and night ШИРЛИ ЛОРРЕЙН: Темный день, и мрачных туч сполох Сердце издало один лишь только вздох Но ты явилась, и небо засияло синевой И сразу взошло солнце над головой Я днем и ночью в танце по радуге кружу Воздушных змеев выше в мечтах своих парю Сердце моё трепещет, как слышу твоё "Да", То выше, а то ниже тянет так меня В блистающем сияньи по радуге кружк И солнечных лучей я в карман тебе сберу Ну, а наступит вечер, к луне переберусь, Под ангельское пенье вновь к танцам я вернусь С утра ж день напролет я по радуге кручусь ХОР ДЕВУШЕК: Мы днем и ночью в танце по радуге кружим Воздушных змеев выше в мечтах своих парим Сердца наши трепещут, как слышим его "Да", То выше, а то ниже тянет так всех нас По радуге танцую ТАНЦЫ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Мы днем и ночью в танце по радуге кружим Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1054 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
"Я просто без ума от Гарри" (создано ИИ)
https://www.youtube.com/watch?v=tFSr...&start_radio=1
Чарльстон в стиле рэгтайм 1920-х годов "Я просто без ума от Гарри" Музыкальное видео, созданное ИИ "Я просто без ума от Гарри" VERSE 1 SOLO: There's just one fellow for me in this world Harry's his name That's what I claim Why for ev'ry fellow there must be a girl I've found my mate By kindness of fate CHORUS I'm just wild about Harry and Harry wild about me The heav'nly blisses of his kisses fill me with ecstasy! TRIO: He's sweet just like choc'late candy, and just like honey from the bee Oh, I'm just wild about Harry, And he's just wild about, cannot do without, He's just wild about me DANCING TO THE MUSICAL RIFF VERSE 2 SOLO: There are some fellows that like all the girls, I mean the vamps, With cruel lamps. But my Harry says I'm the girl of the girls I'm his ideal, How happy I feel CHORUS TRIO: Oh, I'm just wild about Harry, And he's just wild about, cannot do without, He's just wild about me Yeah , he's just wild about me! ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ СОЛО: Для меня во всем мире лишь один парень есть С именем Гарри И я утверждаю У каждого ведь парня быть девушка должна Я для него себя и нашла Как хотела судьба ПРИПЕВ Я просто без ума от Гарри, Как Гарри также от меня Его поцелуи Блаженство несут мне, Переводя в экстаз ТРИО: Он для меня подобен шоколадке, И как чистый мед для меня Я просто без ума от Гарри, Также как Гарри Без меня не может И Гарри без ума от меня ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ВТОРОЙ КУПЛЕТ СОЛО: Есть парни, что падки на женщин вообще, Особенно к "вамп", Что их сводят с ума. Но Гарри мой твердо считает, что я одна среди всех Его идеал И счастье то знать ПРИПЕВ ТРИО: Я просто без ума от Гарри, Также как Гарри Без меня не может И Гарри без ума от меня Да, и Гарри от меня без ума! Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1055 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Макс Шмелинг, Курт Геррон и Гуго Фишер-Кёппе "Сердце боксёра" (из фильма "Любовь на р
https://www.youtube.com/watch?v=5N9gsWtUguw
Max Schmeling - Das Herz Eines Boxers Макс Шмелинг, Курт Геррон и Гуго Фишер-Кёппе "Сердце боксёра" (из фильма "Любовь на ринге", 1930) KURT GERRON: Was hat der Boxer vom Leben der Welt? Das muss er meiden, was ihm grad gef;llt. Sucht er sich manchmal f;r's Herz einen Schatz, hat er im Ring keinen Platz. HUGO FISCHER-KOPPE: Was hat ein Boxer mit Liebe zu tun? Nie darf er tun, was er will. Teilt er sein Herz, dann ist alles bald vorbei, dann ist's um ihn auf einmal still. MAX SCHMELING: Das Herz eines Boxers kennt nur eine Liebe: Den Kampf um den Sieg ganz allein. Das Herz eines Boxers kennt nur eine Sorge: Im Ring der Erste zu sein. Und schl;gt einmal sein Herz f;r eine Frau st;rmisch und laut: Das Herz eines Boxers muss alles vergessen, sonst schl;gt ihn der N;chste Knock Out! KURT GERRON: Ist oft ein Boxer ber;hmt und beliebt, weil er im Kampfe sein Bestes nur gibt, schnell bricht man ihm die geschworene Treu', schnell ist's mit allem vorbei. HUGO FISCHER-KOPPE: Wenn er nur einmal den Kampf nicht besteht, wer nimmt noch seine Partei? Nichts als der Spott ist der Dank, wenn er dann geht, dann kommt der N;chste an die Reih'. MAX SCHMELING: Das Herz eines Boxers kennt nur eine Liebe: Den Kampf um den Sieg ganz allein. CHOR: Das Herz eines Boxers kennt nur eine Sorge: Im Ring der Erste zu sein. Und schl;gt einmal sein Herz f;r eine Frau st;rmisch und laut: Das Herz eines Boxers muss alles vergessen, sonst schl;gt ihn der N;chste Knock Out! Und schl;gt einmal sein Herz f;r eine Frau st;rmisch und laut: Das Herz eines Boxers muss alles vergessen sonst schl;gt ihn der N;chste Knock Out! КУРТ ГЕРРОН: Что,собственно, в жизни имеет боксер? Многих соблазнов, по сути, лишен Даже когда порой ищет любви Здесь ринг стоит на пути ГУГО ФИШЕР-КЁППЕ: Часто боксеру не до любви Нет у него жизни вольной Но спорт и впрямь по себе сам ревнив Иль не добьешься ты толку МАКС ШМЕЛИНГ: В сердце боксера одна лишь любовь: Бой свой вести до конца Сердце боксера щемит об одном: Быть первым на ринге всегда И когда для женщины даже забьётся Оно удар за ударом, Сердце боксер своё должен унять Иначе получит нокаут КУРТ ГЕРРОН: Слава тогда на боксера льется, Когдана ринге как дьявол он бьётся Если ж морально он стал уставать, Славы ему не видать ГУГО ФИШЕР-КЁППЕ: Бой проиграет хотя бы один, Сразу поблекнет его весь престиж Верность кумиру -- пустая любовь, Снова споткнулся -- и в очередь вновь МАКС ШМЕЛИНГ: В сердце боксера одна лишь любовь: Бой свой вести до конца ХОРОМ: Сердце боксера щемит об одном: Быть первым на ринге всегда И когда для женщины даже забьётся Оно удар за ударом, Сердце боксер своё должен унять Иначе получит нокаут И когда для женщины даже забьётся Оно удар за ударом, Сердце боксер своё должен унять Иначе получит нокаут Перевод Серджа Блэкторна ЧЕРНЫЙ УЛАН С РЕЙНА https://www.championat.com/boxing/ar...n-s-rejna.html Макс Шмелинг, боец Рейха https://yandex.ru/video/preview/9394518001715003933 Последний раз редактировалось владелец, 07.07.2026 в 12:32. |
|
|
|
#1056 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Сестры Эндрюс "Рэгтайм-бэнд Александра"
https://www.youtube.com/watch?v=nkdwtH1Dg38
The Andrews Sisters - Alexander's ragtime band (Album Version) Сестры Эндрюс "Рэгтайм-бэнд Александра" Oh ma honey, oh ma honey, Better hurry and let's meander Ain't you going, ain't you going To the leader man, ragged meter man Oh ma honey, oh ma honey, Let me take you to Alexander Grand stand brass band Ain't you coming along Come on and hear,сome on and hear Alexander's Ragtime Band, Come on and hear,сome on and hear it's the best band in the land! They can play a bugle call like you never heard before, So natural that you want to go to war-- That's just the bestest band what am, Honey Lamb! Come on along,сome on along let me take you by the hand Up to the man,up to the man who's the leader of the band, And if you want to hear the Swanee River played in ragtime Come on and hear,сome on and hear Alexander's Ragtime Band! Come on along,сome on along let me take you by the hand Up to the man,up to the man who's the leader of the band, And if you want to hear the Swanee River played in ragtime Come on and hear,сome on and hear Alexander's Ragtime Band! О, милый мой! О, милый мой! Не хочешь ли пройтись со мной? Свела б тебя, свела б тебя К маэстро бы рэгтайма я О,милый мой,милый мой,милый мой! Тебя свела б я к Александру, К его гранд-бэнду духовому Нельзя ж такое упустить! Слушать пойдем, слушать пойдем Мы Александра рэгтайм-бэнд Слушать пойдем, слушать пойдем В стране такого больше нет Как он военный сбор сыграть не сможет так никто, Что на войну тебя потянет самого Подобного ему оркестра быть не может, дорогой Давай пойдем, давай пойдем, Тебя я за руку возьму, И поведу тебя к нему, Бэнд-лидеру я самому И если хочешь "Суони-ривер" слушать ты в рэгтайме, Слушать пойдем, слушать давай Мы Александра рэгтайм бэнд Давай пойдем, давай пойдем, Тебя я за руку возьму, И поведу тебя к нему, Бэнд-лидеру я самому И если хочешь "Суони-ривер" слушать ты в рэгтайме, Слушать пойдем, слушать давай Мы Александра рэгтайм-бэнд Перевод Серджа Блэкторна |
|
|
|
#1057 |
|
Зритель
![]()
Форумчанин
|
Марта Тилтон и Джимми Додд "Что нужно стране" (из короткометражных сценок 1940-х ;
https://www.youtube.com/watch?v=NNNvRb5yosI
What This Country Needs (1941) - MARTHA TILTON & JIMMIE DODD - #Soundie Марта Тилтон и Джимми Додд "Что нужно стране" (из короткометражных сценок 1940-х ; номер 8) [Martha Tilton:] Hello, countrymen, hear me shout. I've got the whole thing figured out. What the country needs is more moonlight, more kisses and sighs, more little white lies, like lovers love to coo. What the country needs is more romance, more flowers in spring, more people who say, I love you, I love you, I do. Look at the folks across the sea, they're all at war today. There'd be no war across the sea if the people all would rise and say, what the country needs is more moonlight, more feminine charms. In masculine arms, that's just what the country needs. [Musical riff] [Jimmie Dodd:] What the country needs is more moonlight, more kissing and hugs, more cutting up rugs, and skiddly-bip, giddly-biddley-hip-ho, babe. [Vince Barnett:] I've just begun to realize, love makes the world go round. [Martha Tilton:] Just bring your boyfriend home and say, oh mama, mama, look what I found. What the country needs is more moonlight, [Vince Barnett:] more feminine charms. [Martha Tilton:] In masculine arms, that's just what the country needs. [Choir:] That's just what the country needs. [Марта Тилтон:] Привет, земляки, услышьте меня Я очень важное вдруг поняла Стране что нужно больше, это поцелуев, любовных томлений и лунного света Слегка простительной лжи, с какой влюбленные друг с другом воркуют Что нужно стране еще, так это романтики, моря весенних цветов и чтобы больше людей говорило люблю, люблю я тебя, люблю Посмотрите, за морем что творится Конца там не видно войне А ведь могло бы того не случиться, Если б разом сказали все Что страна в лунных грёзах нуждается, В силе женских чар, В мужских объятиях Как никогда нужно это сейчас [Музыкальный рифф] [Джимми Додд:] Что нужны мечтанья под луной, Поцелуи и объятья, Уменья от судьбы урвать и "скидли-бип", "потрясающе-биддли-хип-хо",бэйб [Винс Барнетт: Понял я, любовь -- та сила, что заставляет мир вокруг себя вращаться [Марта Тилтон:] Скажем, парня привести домой, сказав: "Ой, мама посмотри кого нашла" Да, стране не помешало б мечтаний лунных... [Винс Барнетт:] И женских чар [Марта Тилтон:] Мужских объятий [Хор:] Как никогда сейчас Перевод Серджа Блэкторна |
|