Вернуться   Форум > Домашний кинотеатр > Мир кино
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 16.05.2015, 01:12   #1
Ananasix
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Ananasix
Регистрация: 19.05.2009
Адрес: Fernalicious
Сообщения: 6,163
Репутация: 3532
Идея Акция «16 АПпетитных переводов»

Уважаемые пользователи, в период с 16 по 31 мая проходит акция «16 АПпетитных переводов», приуроченная к юбилею Леонида Володарского.
Вашему вниманию предлагается подборка раздач с авторским переводом.
Каждый день мы будем радовать Вас обновлением раздач и интересной информацией о 16-ти переводчиках, которых отметило наибольшее количество пользователей, проголосовав за них в теме Авторские переводы: кого Вы предпочитаете?

Конкурс «Авторский перевод: угадай, кто?!» завершился.

Также для Вас открыта тема Обсуждение акции «16 АПпетитных переводов»

Календарь акции
Автор идеи:

InvisibleCat

Для вас всё подготовили:

GoldFlower petrodim NeйmarJR Jеssikа Teragon ananasix Lоcky

Баннеры:

Тuman cookies 0ptimus

Акцию представляет:

  Ответить с цитированием
Старый 16.05.2015, 01:15   #2
Ananasix
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Ananasix
Регистрация: 19.05.2009
Адрес: Fernalicious
Сообщения: 6,163
Репутация: 3532
Дмитрий Юрьевич Пучков

[left]Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский писатель, публицист, переводчик, автор многочисленных т. н. «правильных» (Полный Пэ) и шести пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист.

Работал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, затем служил в милиции в должности старшего оперуполномоченного в тюремной оперчасти и в уголовном розыске.

Творческий путь

Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake». Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий». В 1998 году на сайте The Daily Telefrag открылся форум, специально предназначенный для общения посетителей с Дмитрием Пучковым. Форум был назван «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). 3 ноября 1999 года начал работать сайт oper.ru с тем же названием. В настоящее время на сайт заходит около 70 000 посетителей в сутки. Гоблин позиционирует свой сайт как «Систему формирования человека нового типа».

Гоблин возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Горький-18: Мужская работа», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба».

Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Перевёл сериал «Семья Сопрано» (по заказу телеканала ТВ3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, «Большой, длинный, необрезанный», первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РЕН ТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».

В 2005 году Пучков приступил к съёмкам художественного фильма «Зомби в кровавом угаре». Проект закончен не был. В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата». Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs the Zombie.

По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». В том же году вышла специальная версия игры для социальной сети ВКонтакте. Игра по второй книге вышла в 2009 году, с названием «Две сорванные башни».

5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года компьютерная игра «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9 рота». В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234. 12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50-60 тысяч человек.

В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и комментарии к ним. В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевёл для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. н. «цензурному запикиванию». В 2014 году в издательстве «Крылов» вышла книга «Украина це Россия», написанная по заметкам с сайта oper.ru.

Критика

Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию.


  Ответить с цитированием
Старый 17.05.2015, 00:23   #3
Teragon
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для Teragon
Регистрация: 09.02.2013
Сообщения: 3,645
Репутация: 1427
Антон Васильевич Алексеев



Переводил начиная с 1993 до конца 1996 г.

Сначала переводил фильмы категорий «B», «C», реже — комедии «А», в основном промо, а также все, что шло на допись от Студии-2 (японские манга, документальные фильмы, типа «Вскрытие инопланетянина» — шло на допись к комедии со Стивом Мартином «Отец невесты-2», сериалы — типа «Скорая помощь», «Виртуальная реальность», мультики списанные с американских каналов «Симпсоны», а также диснеевские сериалы «Аладдин» [9-50], «Король-Лев» [2-6],
«Лис и Пес» (Дисней), «Тупой и Еще Тупее» (сериал), «Маска» (сериал), и т.п.).

В основном шел на кассетах с Визгуновым, а также иногда с Володарским: «Прямая Явная Угроза» (Володарский) + «Эти несносные инопланетяне» (Алексеев) — 1994 г.




Все раздачи с переводом Алексеева

Автор баннера: Тuman
  Ответить с цитированием
Старый 18.05.2015, 00:44   #4
L10Messi
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для L10Messi
Регистрация: 14.04.2013
Сообщения: 7,512
Репутация: 1493
Василий Овидиевич Горчаков

Василий Овидиевич Горчаков родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма».
Полученное воспитание позволило мальчику Васе поступить после школы в Военный институт иностранных языков и… с треском оттуда вылететь за систематическую неуспеваемость и злоупотребление спиртными напитками. Таким образом, Родина не смогла научить Василия Овидиевича пытать пленных иностранцев. Это обстоятельство, однако, не расстроило юношу, и он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык — английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить.

В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, «покрестил» сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на кинофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари. Временами я даже думаю, что он перевел на русский язык фильм «Чапаев»…

Но, разумеется, не только за эти заслуги Родина чтит Василия Овидиевича Горчакова. Он, собственно, дорог своей стране несколькими выдающимися достижениями:

Во-первых, именно Василий Овидиевич Горчаков первым в мире доказал, что лошадь легко переносит запах алкоголя, поскольку, работая в свое время каскадером на «Мосфильме», регулярно управлял животным в нетрезвом состоянии.

Во-вторых, Василий Овидиевич Горчаков — первый человек на планете, которого на городском пляже в Сочи в ногу укусила змея.

И наконец, в-третьих, Василий Овидиевич Горчаков — единственный на свете автолюбитель, который в середине семидесятых годов, управляя папиным автомобилем «Жигули» третьей модели, напал на мирно припаркованный асфальтоукладчик и сдвинул его с места на полтора метра.

С 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо» и многие-многие другие.





Все раздачи с переводом Горчакова

Автор баннера: Тuman
  Ответить с цитированием
Старый 18.05.2015, 21:02   #5
GoldFlower
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для GoldFlower
Регистрация: 18.12.2009
Сообщения: 1,879
Репутация: 1254
Алексей Михайлович Михалёв

Алексей Михайлович Михалёв - советский и российский переводчик, который, кроме непосредственно переводов, занимался закадровым озвучиванием фильмов и мультфильмов.

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л.И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы диснеевских и голливудских мультфильмов, и фильма «Безжалостные люди», также очень известен перевод фильма «Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы».

* * * * * * * * * * * * * * *

Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передавали из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагали как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщал продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывалось куда важнее.

Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го.

Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.


А. Михалев (третий слева) на переговорах с королем Афганистана Захир Шахом

Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки…

Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.

Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали.


А. Михалев (слева) на переговорах в Кремле

Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать…

Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.

В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки.

Голосовой тембр Михалева невозможно описать, он вибрирует всеми красками позитивного мироощущения. Мы тысячу раз смотрели «Книгу джунглей» (и другие полнометражные мультфильмы Диснея) в многоголосом переводе или дубляже, но с не меньшим удовольствием мы смотрим историю про Маугли и в переводе Михалева. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.

Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.

В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.

В среде профессионалов его озвучивание называлось: «Фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами…

Давно подмечено, что многие книги гораздо больше ценятся и охотнее читаются в переводах, чем в оригиналах. Так случилось и с работами Михалёва в кино. Он перекрыл своим даром многих киноклассиков. А уж если говорить о второразрядных режиссерах их подчас сомнительными «нетленками», то неизвестный Голливуду Алексей Михалёв придал им лоск и шик настоящего искусства, доведя до такого уровня качества, о котором те и помыслить не могли.

Интересные факты
  • Практика и увлечение переводом англоязычных фильмов у Михалёва появились совершенно случайно. Однажды, на одном из кинофестивалей, во время перевода фильма с персидского языка неожиданно пошла английская озвучка. В этот момент Алексей Михалёв быстро сориентировался и без остановки продолжил перевод.
  • Алексей Михалёв дружил с Муслимом Магомаевым и часто помогал ему в работе.
  • Алексей Михалёв был синхронным переводчиком. Как он сам говорил, остановка ленты требовалась только в некоторых местах, где могли возникнуть определенные сложности с переводом.
  • В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалёва за лучший перевод фильма на русский язык.

Автор баннера: Тuman
  Ответить с цитированием
Старый 20.05.2015, 00:17   #6
petrodim
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для petrodim
Регистрация: 06.12.2008
Адрес: Санкт Петербург
Сообщения: 4,875
Репутация: 1510
Леонид Вениаминович Володарский

Леонид Вениаминович Володарский - российский переводчик, писатель, радиоведущий. Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского). Известен, главным образом, как синхронный переводчик фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х - 90-х годах. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.

Родился Леонид Володарский в Москве 20 мая 1950 года. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. С пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского начали обращаться видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин, так же он озвучил компьютерную игру «The Suffering».

Главной отличительной чертой переводов Володарского является характерная особенность голоса, в связи с чем он получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой», также ходила легенда что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ. На самом же деле, в юности у Леонида Вениаминовича был два раза сломан нос, что и послужило появлению характерной «гнусавости» в голосе. Леонид Володарский о своём голосе:
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Так же он никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.

Хотя широкую известность Леонид Володарский и приобрел благодаря переводам видеофильмов, но кроме синхронного перевода Володарский увлекается журналистикой и историей, работает на радио и телевидении:
  • Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.
  • Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».
  • Автор сценария телевизионной передачи телеканала «РТР-Планета» «Секс, ложь и видео в СССР», посвященная теме переводчиков VHS в СССР.
  • Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна».
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»).
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь» (с 16 сентября 2002, закрыта в сентябре 2009 года).
  • С сентября 2009 на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным выходит передача «С 3 до 7 с Володарским».
  • C августа 2011 на радиостанции Маяк выходит передача по субботам с 5 до 7


Автор баннера: Тuman
  Ответить с цитированием
Старый 21.05.2015, 00:22   #7
Jеssikа
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Jеssikа
Регистрация: 19.04.2011
Адрес: г. Санкт-Петербург
Сообщения: 6,489
Репутация: 1911
Михаил Яроцкий

Михаил (kyberpunk) Яроцкий родился 23 августа 1987 года в деревне Партизанск.

Учился в обычной средней школе без каких-либо уклонов и отклонений, после 9-го класса учился в лицее. Позднее, переехав со своей деревни во Владивосток, поступил в политехнический университет (ныне ДВФУ) на кафедру гидроакустики. Как признался Михаил в одном из интервью, он Горько жалел потом, что не дотянул-таки до 4-го курса.
Яроцкий работал в довольно разных областях. Разносчик листовок во время учебы, также во время учебы работал продавцом во всемирно известной сети Эльдорадо, потом устроился в более престижную местную компанию по цифр.технике, но, как признался Михаил, из-за своего взрывного характера,долго там тоже не продержался. Так же Михаил работал автомойщиком, продавцом сейфов. На данный момент, работает в фирме по переоборудованию автомобилей.
Язык Михаил учил в школе, на общеобразовательном уровне. У Яроцкого была с детства тяга к иностранным языкам, но более углублённо он изучал английский язык. Все обучение языку происходило самостоятельно, никаких дополнительных курсов, занятий не посещал.
Идея переводить фильмы пришла Михаилу после прочтения нескольких интервью с Пучковым, в то время когда Смешные переводы Гоблина были очень популярны. Со слов Михаила в одном из интервью, для работы над переводами использует Микрофон AKG, звучка Асус, (поп-фильтр сделал своими руками из колготок) Звук записывает через программу Sound Forge.

Интересные факты:

● История никнейма kyberpunk: все получилось спонтанно. Он не связан ни с движением киберпанков, ни с жанром литературы и кино. Все было так. Принес мне друг как-то игру Морроувинд и начал мне помогать создавать персонажа. На имени мы застопорились. Я тогда был на волне панк-музыки, ирокез носил, все дела. Ну и конечно, хотелось ник себе какой-нибудь звучный и связанный с панком. А друг мой, то ли Пелевина недавно прочитал, то ли услышал где, предложил назваться "kyberpunk". Точнее это я с самого начала с ошибкой написал, а потом было лень исправлять. Вот как-то так... (...из интервью)
● Увлекается игрой на гитаре, иногда пишет стихи, хоть сам Михаил считает, что это всё же больше песни.
● Музыку предпочитает в стиле панк (во всех его проявлениях), гранж, регги, хардкор.
● Первыми работами Яроцкого были фильмы "От колыбели до могилы" и "Техасская резня бензопилой". О первых своих работах вспоминаю со смехом сквозь слезы. Так как были они сделаны в 11 классе, а еще и со слуха.(...из интервью)
● В некоторых переводах Яроцкого присутствует ненормативная лексика
● На вопрос о своих планах на будущее, Михаил в интервью ответил, что режде всего, помимо заказов, перевести все фильмы Смита, а особенно те, что имеют отношение к Вселенной Viewaskew.


Автор баннера: Тuman
  Ответить с цитированием
Старый 22.05.2015, 02:01   #8
Teragon
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для Teragon
Регистрация: 09.02.2013
Сообщения: 3,645
Репутация: 1427
Юрий Викторович Живов

Родился 9 мая 1958-го года в Москве.
Тяга к творчеству проявилась еще в раннем детстве. Когда бабушка и мама записывали его "исторьки", а потом сшивали их нитками.
Свои произведения он зачитывал на семейных торжествах. Потом в школе. Почти во всех классах был отличником, слетел только в десятом.
Во втором классе изрядно удивил родителей, заявив, что хочет выучить немецкий язык. Новое давалось легко, особенно русский (для изучения иностранного - это главное условие).
Ходил на занятия по фортепиано, но ничего не сложилось, а преподаватель музыки, который ходил к нему домой, позже стал известным композитором.

Переводчиком появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом «Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего».

Переводит только с английского и немецкого. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат современного классического авторского перевода.

Интересный факт из интервью с Юрием Живовым:
1972-й год останется в памяти навсегда. Сосед притащил пластинку Beatles 'Sgt.Pepper's:'. Настоящую. Сказать, что мне открылся другой мир - это ничего не сказать. Как бы это получше объяснить: это как, если всю жизнь провести в комнате без окон и дверей, а потом выйти на улицу. Диск был благополучно переписан на магнитофон "Комета" и слушался каждый день раз по десять.

Автор баннера: cookies
  Ответить с цитированием
Старый 23.05.2015, 01:09   #9
L10Messi
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для L10Messi
Регистрация: 14.04.2013
Сообщения: 7,512
Репутация: 1493
Юрий Немахов (aka Yuriy Demigod)

Юрий Немахов – переводчик из числа современных, в своих работах часто использует ненормативную лексику. Встречается также под псевдонимом Юрий Демидов (Yuriy Demigod). Голос на любителя, с дикцией у него есть небольшие проблемы, но в целом ничего. Видеоманы достаточно часто путали его с Королёвым. Иногда попадается на пиратке от «Superbit СРИ».

По собственному признанию «… после 4-х фильмов с Сигалом, переведенных за 2005-2006 гг., стал фанатом этого чувака».

Мы знаем его по работам в таких фильмах как: Байки из Склепа (1 сезон), Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы (режиссерская версия, не на Киномании), Ящерица в женской коже, Ночь живых мертвецов, Слабоумие 13 (Безумие 13) Френсиса Форда Копполы, Беги без оглядки (Киномания), Безмолвный гнев, Год дракона, Изо всех сил, Какой-то странный тип, Мюнхен (Киномания), Наемник, Не отступать и не сдаваться, Револьвер (Киномания), К сокровищам авиакатастрофы, Не пойман не вор (Киномания), Земля мертвых (Супербит, там на обложке написано Королев, но внутри таки Немахов), Водный мир, Золотой век, Человек-волк, Американский ниндзя (части 1-5) и т.д.





Все раздачи с авторским переводом Немахова

[left]Автор баннера: cookies
  Ответить с цитированием
Старый 24.05.2015, 00:01   #10
Ananasix
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Ananasix
Регистрация: 19.05.2009
Адрес: Fernalicious
Сообщения: 6,163
Репутация: 3532
Дмитрий Есарев

Дми́трийÉсарев родился 3 октября 1989 года в маленьком городке Усть-Катаве Челябинской области. После школы учился в Челябинском юридическом институте МВД РФ, который окончил с получением диплома о высшем юридическом образовании и свидетельства судебного переводчика.

Я связалась с Дмитрием, и он был столь любезен и доброжелателен, что согласился на небольшое интервью специально для Кинозал.ТВ:
  • Здравствуйте, Дмитрий, скажите, пожалуйста, почему Вас заинтересовало данное занятие - переводить и озвучивать фильмы (быть может есть некая предыстория этому?)
С детства восхищался переводами на VHS, полагая, что вся та английская тарабарщина, на которой говорили герои фильмов и мультфильмов, для переводчиков звучит, как родная русская. Наверное, тогда и был первый звоночек о том, чем я буду заниматься в будущем.
Ну а потом ко мне в руки попали два номера журнала "Игромания", в которых была статья о том, как сделать перевод в домашних условиях. Был это 2004 год.
Я эту технику освоил, перевёл на дешёвый микрофон несколько фильмов, только один из которых кто-то видел (мои будущие однокурсники). Сейчас, слава Богу, это позорище безвозвратно утеряно. Потом это как-то забылось, но вскоре вспомнилось, ни с того, ни с сего. Купил себе более-менее приличный микрофон, сделал пару переводов, выставил их на суд общественности, среди которой нашлось несколько желающих сделать мне коммерческий заказ. Было это в июне 2013 года.
И продолжается по сей день.
  • Есть ли из всей плеяды авторских переводчиков кто-то, кто повлиял на Вас (или на Ваши переводы) больше всего и кого Вы можете назвать Вашим фаворитом в данной сфере? Быть может Вы лично с кем-то из них виделись?
Нет, лично ни с кем не встречался.
Я не могу сказать, кто на меня повлиял, так как я делаю так, как могу и никого не копирую.
Что касается фаворитов, то на первом месте, бесспорно, Алексей Михалёв, который своим переводом полнометражного Аладдина обеспечил мне шикарное детство.
Были, конечно и другие его переводы, но это самый запомнившийся. Не буду оригинален, если назову также Андрея Гаврилова и Юрия Живова.
Практически, только эти три переводчика встречались мне на кассетах, так что они и являются моими фаворитами.
Вопреки распространнёному мнению, в их число не входит Гоблин. Я смотрел где-то 2 или 3 фильма в его переводе, а с момента первого знакомства с его творчеством, я долгое время думал, что он занимается исключительно "смешными" переводами.
  • Были ли в Вашей практике казусы или запоминающиеся события, связанные с переводами фильмов?
Если Вы имеете ввиду всякие ляпы и недочёты, то, конечно были, нимба над головой у меня нет. А что касается именно курьёзов, то самым запоминающимся, лично для меня, событием, стала програмная ошибка, которая похоронила перевод "Эффекта бабочки", над которым я трудился весь день. Но по большей части, всё происходит в штатном режиме.
  • Бесспорно, бывает и такое. ) Прочитала, что Вы любите тяжелую музыку и книги. Какие группы и каких исполнителей предпочитаете слушать, и посещаете ли их концерты? Есть ли у Вас любимая книга или автор?
Любимых книг, авторов, групп, фильмов - ничего этого нет, ибо слишком много всего, чтобы выделять по одной или даже две единицы.
Касаемо концертов - я стараюсь по мере возможности посещать, конечно. В этом плане опять же, я всеяден - люблю и подвальный панк и мировых звёзд типа Iron Maiden и Metallica, и всякую сатану, вроде норвежского блэк-метала. Концерты посещаю не так часто, как хотелось бы, но в этом году ожидаются как минимум Scorpions, Childrem of Bodom и Metallica. Все в разных городах, кстати.
  • По поводу городов и стран - любите ли Вы путешествовать, есть ли страна, которую мечтаете посетить?
Путешествовать особо не люблю - я домосед по большей части, длительные переезды для меня - мучение. По поводу стран - надо сначала опробовать те, которые у всех на слуху и в которые все ездят, а потом уже выбирать любимую.
  • Если не секрет - какими языками владеете свободно?
Чтобы свободно владеть неродными языками - нужно погрузиться на некоторое время в языковую среду, чего у меня, к сожалению, не было.
По-английски я хорошо читаю, понимаю, но плохо говорю и пишу. Всё из-за того, что практика такая - в ней требуется именно понимать (текст или речь), для всего остального нужна соответствующая практика. Так что об именно свободном владении речи не идёт.
Изучаю также норвежский язык в данный момент, но я только на начальной стадии, так что пока там всё плохо :)
  • Соглашусь с Вами по поводу того, что нужно погрузиться в конкретную языковую среду. ) Почему заинтересовались именно норвежским языком?
Это долгая история, на самом деле. Если вкратце - давно хотел заняться изучением нового языка, но в какой-то момент сложилась ситуация, что нужно учить именно норвежский.
Ну а поскольку я так и не выбрал самостоятельно второй язык для изучения, я взялся за него.

По поводу языковой среды - это ведь очевидно. Почему в России говорят по-русски - именно потому, что с самого рождения учат его каждый день. Каждый день говорят, каждый день слышат, каждый день читают. Не один пример знакомых имеется, которые пожили в стране-носителей языка от полугода до года и по приезду отлично разговаривали и понимали.
  • Скажите, Дмитрий, слышали ли Вы до этого о сайте Кинозал.ТВ или Вы торрент-трекеры не часто посещаете?
Я, да, я прекрасно знаю о Вашем сайте, торрент-трекеры посещать приходится, ибо с них часто приходится скачивать фильмы на перевод.
  • Это радует. ) Думаю, Вы знаете, что не все актёры смотрят фильмы со своим участием и после выхода фильма не каждый интересуется потом - как отреагировали зрители. А как насчёт Вас - читаете ли Вы отзывы о своих переводах к фильмам?
По большому счёту мне достаточно того, что скажет заказчик. Если, конечно, кто-то найдёт явный косяк в виде непереведённой фразы или запинки, то я, отреагирую тем, что скажу об это заказчику и исправлю для него.
Специально я не ищу свои переводы в сети, но если попадаются хорошие отзывы, это всегда приятно.
  • Судя по скачиванию лично на нашем трекере - Ваш перевод пользуется популярностью, и я думаю, что так оно и останется. Ну что же, Дмитрий, благодарю Вас от всей души за то, что Вы пошли навстречу и согласились ответить на наши вопросы. Мне было крайне приятно и интересно с Вами беседовать. ) Я желаю Вам не останавливаться на достигнутом, в совершенстве выучить норвежский, посетить еще много-много концертов любимых групп, и, что самое важное, радовать и дальше нас своими переводами! Быть может у Вас есть, что передать нашим кинозальцам напоследок?
Спасибо Вам за вопросы и пожелания.
Кинозальцам, коль они кинозальцы, я желаю побольше отличного, радующего душу кино, и меньше ширпотрёба :)

Спасибо Вам, Дмитрий!

  Ответить с цитированием
Старый 25.05.2015, 01:01   #11
petrodim
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для petrodim
Регистрация: 06.12.2008
Адрес: Санкт Петербург
Сообщения: 4,875
Репутация: 1510
Юрий Владимирович Сербин


Юрий Владимирович Сербин - российский переводчик. В совершенстве владеет английским и немецким языками; знает немного французский, японский, корейский, и чеченский. Перевел свыше 2500 фильмов, из них — около 200 серий «National Geographic». Так же занимается переводом прямых трансляций ежегодных церемоний вручения премии "Оскар".

Биография:

Юрий Сербин родился 7-го ноября 1972-го года в Москве. Учился в московской средней школе. Из школьных предметов его больше всего интересовал немецкий язык. Увлечению мальчика иностранным языком благоприятствовала домашняя обстановка: отец выписывал иностранные журналы и газеты. Одновременно с этим Юрия все больше и больше интересовало кино, он «стал ходить на разные просмотры, не пропускал ни одного фестиваля, спецпоказа», но тогда еще не думал, что с кино будет тесно связана его настоящая профессия. После школы поступил в техникум, по окончании которого получил диплом по специальности «Инженер-конструктор радиоэлектронной аппаратуры». После техникума устроился на работу в престижный НИИ, но работа не приносила удовлетворения, даже напротив — возникало желание уйти из НИИ. Во время работы в НИИ Юрию предлагали сначала письменные переводы с немецкого, который к тому времени он знал довольно хорошо, а позже он стал работать с зарубежными делегациями, которые приезжали в НИИ. Благодаря такой работе у него очень быстро выработался навык синхронного перевода. Примерно в то же время Юрий начал самостоятельно изучать английский язык. Вскоре он осознал, что «работа в НИИ, среди тёток, меряющих сапоги, и мужиков в курилке - это тупик». На тот момент Юрий перевел уже около 30-ти фильмов с немецкого, и один его знакомый, работавший с ним в одном и том же НИИ, свел его с людьми, которые занимались выпуском кинопродукции. На этот раз Юрию повезло: любимое хобби превратилось в профессию - о чем еще можно мечтать?!

Интересные факты:
  • По отношению к адаптации зарубежных фильмов для отечественного зрителя считает, что лучше всего - качественный перевод субтитрами, потому что в этом случае зритель может слышать голоса актеров фильма и понимать о чем они говорят, но так как достаточно много людей не успевают быстро читать субтитры, то должно быть одноголосое озвучивание фильма самим переводчиком, потому что только переводчик фильма может лучше всего представить зрителю свой перевод соответствующей расстановкой акцентов.
  • Дубляж приемлет в малом количестве только для детских анимационных фильмов, мультфильмов и телепередач.
  • Любит кошек, особенно своего домашнего кота по кличке Костик.
  • Никого лучше Александра Депла в области киномузыки не видит.
  • О Эдит Пиаф отозвался так: «Уникальная женщина с трагической судьбой. Очень ее люблю».
  • Читает только бумажные книги.


Автор баннера: Тuman
  Ответить с цитированием
Старый 26.05.2015, 08:30   #12
Ananasix
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Ananasix
Регистрация: 19.05.2009
Адрес: Fernalicious
Сообщения: 6,163
Репутация: 3532
Сергей Визгунов
Сергей Визгуновначал переводить примерно с 94-го года (одними из первых были фильмы «Семейка Аддамс» 1 и 2 части, «В Яблочко»). Первый переведённый фильм «Розы мертвы» (в переводе Визгунова на данный момент отсутствует).С 1995 по 2000 г. перевёл практически все хитовые фильмы, в числе которых «Тупой и ещё тупее», «Король Лев», «Ад каннибалов»,«Реквием по мечте», «Бойцовский клуб», «Шоу Трумана» и «Багровые реки».

Справедливости ради, нужно отметить, что среди любителей авторского перевода немало видеоманов, предпочитающих именно его переводы любым другим.
  Ответить с цитированием
Старый 27.05.2015, 00:10   #13
Teragon
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для Teragon
Регистрация: 09.02.2013
Сообщения: 3,645
Репутация: 1427
Владимир Курдов

Владимир Курдов – новое имя среди авторских переводчиков документальных фильмов, многим известен под псевдонимом Trinitron. Он принадлежит к новой генерации переводчиков аматоров, который вместе с коллегами-единомышленниками (Еленой Акуловой и Александром Кривцовым) трудится во благо популяризации документалистики и за столь недолгое время давно вырос из просто любителя. И это не только потому, что голос В. Курдова стал узнаваемым, не потому, что его сравнивают с голосом метра этого жанра – великим Николаем Дроздовым, а потому, что его работы и качество озвучивания не перестают удивлять и поистине заслуживают восхищения.

Родился в 1974 году в городе Пенза, с детства проживает в Москве, профессиональный музыкант и вокалист. Заниматься озвучиванием фильмов начал по причине нетерпения из-за задержки выхода с переводом любимого сериала.




Все раздачи с переводом Курдова

Автор баннера: cookies
  Ответить с цитированием
Старый 28.05.2015, 00:09   #14
petrodim
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для petrodim
Регистрация: 06.12.2008
Адрес: Санкт Петербург
Сообщения: 4,875
Репутация: 1510
Павел Владимирович Санаев

Павел Владимирович Санаев - современный российский прозаик, режиссер, сценарист, переводчик и актер.

Павел Санаев появился на свет в Москве в 1969 году 16 августа. Мама Павла – Санаева Елена Всеволодовна, советская и российская театральная и киноактриса. Родной отец Санаева – инженер Владимир Конузин. Приемным отцом Павла стал Быков Ролан Антонович, носящий гордое звание «Народный артист СССР». Представители более старшего поколения семьи Санаевых также были людьми творческими: дедушка Павла – Всеволод Васильевич Санаев, актер и театральный педагог.

Первый опыт работы в кино приобрел на съемочной площадке фильма "Чучело", где исполнил роль Васильева - очкарика в красной шапочке, который, единственный из всего класса, заступался за Лену Бессольцеву. После этого снимался еще в трех фильмах, но учиться во ВГИК пошел не на актера, а на сценариста.

В 1994 году отчим отправляет Павла на полгода в США для изучения английского языка. Вернувшись на родину, Санаев начинает переводить англоязычные кинокартины сначала в качестве любителя, а затем и как официальный автор. Санаев перевел на русский язык ряд популярных фильмов: «Властелин Колец», «Остин Пауэрс», «Гарри Поттер и Тайная комната», «Очень страшное кино», «К-19», «Чикаго», «Фрида», «Часы» и др. По мнению Павла, эта работа оказалась хорошей практикой для него, начинающего сценариста и режиссера, снявшего позже «Каунасский блюз», «Нулевой километр» и «На игре».

Литературный дебют Санаева состоялся в 1996 году, кода в журнале «Октябрь» вышла повесть «Похороните меня за плинтусом», основанная на его детских воспоминаниях. Произведение вызвало живой интерес у критиков и читателей, и в год публикации было отмечено премией журнала, а вскоре — премией «Триумф». Книга сразу вошла в список наиболее популярных российских бестселлеров и была переведена на немецкий, итальянский, французский, болгарский и польский языки. По мотивам повести были поставлены театральные спектакли и снят одноименный фильм.


Автор баннера: Тuman
  Ответить с цитированием
Старый 29.05.2015, 00:21   #15
Jеssikа
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Jеssikа
Регистрация: 19.04.2011
Адрес: г. Санкт-Петербург
Сообщения: 6,489
Репутация: 1911
Андрей Юрьевич Гаврилов

Андрей Юрьевич Гаврилов - знаменитый переводчик фильмов с английского и французского языка. Родился 27 января в 1952 году.
Начал переводить фильмы в начале 70-х годов, работал переводчиком на Московском кинофестивале. Когда наступила эпоха видео, он активно включился в работу по переводу фильмов, привозимых из-за рубежа, и стал одним из лучших переводчиков. Перевел несметное количество фильмов. К счастью для нас, любителей одноголосого перевода, он занимается этим делом по сей день. А.Гаврилов практически единственный, активно работающий в нынешнее время, переводчик старой школы.
Он не любит говорить о себе. Его биографические данные весьма скупы. Вот они:
А.Гаврилов - музыкальный журналист, музыкальный издатель, кинокритик, радиоведущий.
В 1980-х Андрей Гаврилов писал заметки о западной рок-музыке для газет и журналов и для аннотаций грампластинок фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, во время перестройки стал известен, как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки».
В 1993 А.Гаврилов основал издательскую фирму SoLyd Records, которая выпускает «немассовую» музыку самых разнообразных жанров: архивные и коллекционные записи рока, джаз, авангард, бардовская классика, world music.
В период с осени 2007 по весну 2008 года Гаврилов сотрудничал с московской радиостанцией «Кино FM» в качестве ведущего нескольких цикловых программ — «Последний киногерой», «Саундтрек-дэйли» и других.
В настоящее время сотрудничает с "Радио Свобода", вместе с Иваном Толстым ведет программу "Поверх барьеров".
Неоднократно переводил церемонию вручения премий "Оскар" на российском TV, в том числе и 2010, 2011, 2012 и 2013 гг, вместе с Юрием Сербиным.


Автор баннера: cookies
  Ответить с цитированием
Старый 30.05.2015, 00:19   #16
Jеssikа
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Jеssikа
Регистрация: 19.04.2011
Адрес: г. Санкт-Петербург
Сообщения: 6,489
Репутация: 1911
Петр Карцев

Петр Карцев - классик с весьма запоминающимся голосом. Родился 10 марта 1968 года.

После школы учился в инъязе. Работал переводчиком на ТВ. Переводил фильмы в "Студии 1", в компаниях "Вест Видео", "Екатеринбург Арт", "Пирамида", "Видеосервис".
До этого Карцев перевёл очень много классики Голливуда, вместе с Алексеем Медведевым. И как раз этот период считается лучшим в его творчестве, так как в это время, голос его был не такой "стальной", как в студии 1, и переводы были очень эмоциональны. Но, так как классика всегда была не очень популярна на нашем рынке, то его появление у Тиграна Дохалова ("Студия 1") для всех было "незаметным".
После 2001 года фильмы не переводил. Работал директором по закупкам в кинокомпании «Централ Партнершип», а затем до августа 2011 в «Леополис».
Так же, Пётр Карцев активно занимается кинокритикой.


Автор баннера:Тuman
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2015, 04:20   #17
Jеssikа
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Jеssikа
Регистрация: 19.04.2011
Адрес: г. Санкт-Петербург
Сообщения: 6,489
Репутация: 1911
Вартан Карлович Дохалов
Вартан Дохалов - принадлежит к классикам.

Известные фильмы в переводе Дохалова: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух».

Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD.





Все раздачи с авторским переводом Дохалова

Автор баннера:Тuman
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 06:10.