Вернуться   Форум > Домашний кинотеатр > Мир кино
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 16.05.2015, 01:20  
Ananasix
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Ananasix
Регистрация: 19.05.2009
Адрес: Fernalicious
Сообщения: 6,159
Репутация: 3527
Сообщение Обсуждение акции «16 АПпетитных переводов»


Уважаемые пользователи, в этой теме вы можете оставить свой отзыв, предложение, пожелание или вопрос по поводу
Акции «16 АПпетитных переводов»

Организаторы с радостью ответят Вам!
  Ответить с цитированием
Старый 22.05.2015, 16:17   #21
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
И любая работа - в кайф

- это цитата из эксклюзивного интервью Юрия Викторовича Живова, ответ на адресованный ему вопрос, какие фильмы ему больше нравилось и нравится переводить.
Окончивший в в 1980 году ИНЯЗ, Живов работал в организации, числившейся в структуре комиссии СССР по делам ЮНЕП (Программа ООН по окружающей среде). В силу деятельности объездил много бывших в то время союзных республик, побывал на Ближнем востоке, в Замбии. а в 1991 году уволился и посвятил себя авторскому переводу. Впервые я услышал его в 1994 году, когда он выдал популярную в то время фантастическую ленту "Звездные врата". Приятный голос, наверняка "пропишется" в команде переводчиков, посчитал тогда и как видно не ошибся. Знатоки английского отмечали большое количество неточностей в его ранних переводах, но рядовым слушателям, не имеющих познаний иностранных языков было об этом абсолютно неизвестно и слушался он благодаря своему приятному голосу и спокойной манере изложения очень даже хорошо. Двойной выговор буквы "р" в середине слога - фишка Живова, одна из его запоминающихся особенностей его перевода. Было замечено, что Живовым в отстутсвии Михалева, которого он так почитал, было переведено большое количество мультфильмов. Юрий Викторович в этом жанре оказался достаточно востребован. Детишки слушают его с удовольствием, наслаждаясь искрометным юмором. Отмечу, что излишняя мягкость, скорее всего связанная с его природной скромностью, не позволяющая более эмоциально реагировать ему на происхоядящее на экране, отсутствие экспрессии, порой мешали ему проявить свой талант при переводе жестких по сюжету лент. Однако его универсализм можно наблюдать в жанрах мелодрамы, фантастике, детективах, а также боевиках. Удачны с его переводом были такие ленты как "Мексиканец", "Идеальное убийство", "Французский поцелуй", "13 район", "Пальметто", "Час расплаты" "6 дней, 7 ночей". "Осада" и других. Из позднего переведенного кино особо хочется отметить успешный перевод "Невероятная жизнь Уолтера Митти". В настоящее время, Юрий Живов полон творческих сил, активен в переводах и достаточно востребован своими почитателями, которых у него огромное количество.
  Ответить с цитированием
Старый 23.05.2015, 16:48   #22
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
Для поклонников триллеров

2000-ые открыли лишь двух авторских переводчиков, чьи имена постепенно набирали популярность, а затем неразделимо влились в ряды мастеров авторского перевода. Это Антон Карповский и Юрий Немахов. Если первый набрал популярность благодаря умению хохмить и крайне успешному переводу криминальных комедий или комедийных боевиков (как хотите), то популярнось Немахову принесли переведенные им триллеры. Знакомство с ним у меня состоялось в 2009 году, когда был просмотрен детектив дочери Дэвида Линча Дженифер под названием "Наблюдение". Фильм довольно средний и на любителя, довольно средним и невыразительным, хоть и сносным показался перевод неизвестного мне на том момент Юрия Немахова. Еще один "многостаночник" был сделан вывод, и дальнейшие его переводы мною игнорировались. Однако, после просмотра шедеврального "Залечь на дно в Брюгге", который он перевел значительно интереснее других, мое мнение о нем резко изменилось. Шли годы, Немахов переводил много и оттачивал мастерство переводчика. Улучшилась дикция, уменьшилось количество матерщины, тексты переводов стали разнообразны и интересны. Просто великолепны его переводы в триллерах, среди которых особо выделю : "Кровь за кровь", "Треугольник", "Мерзлая земля", "Отважная" и конечно же "Кто вы, мистер Брукс ?" Из поздних крайне удачны переведенные Немаховым "Волк с Уолл-Стрит" и "Избавь нас бог от лукавого". Немахов при всем своем качестве , относительно "бюджетный" по сравнению с "грандами АП", в связи с чем организаторы авторских переводов с особой охотой идут с ним на сотрудничество и его переводы организуются быстрее. Поклонники ожидают от Юрия Немахова дальнейших его блестящих переводов излюбленного жанра "триллер".
  Ответить с цитированием
Старый 24.05.2015, 13:05   #23
DPAKOHxxx
Кинооператор
Новичок
Регистрация: 22.06.2014
Сообщения: 9
Репутация: 2
Алексей Матвеев

Хочу остановиться на творчестве Алексея Матвеева. Приобрёл довольно широкую известность благодаря переводам "сложного", если хотите "многослойного" кино и "быстрым" переводам оскаровских номинантов. Не стесняется переводить фильмы с большим количеством ненорматива, но это - отдельная тема.
Итак: "Пассажир из дождя". Фильм очень известный и переводов на него великое множество. Чарльз Бронсон и Марлен Жобер не дают оторваться от экрана ни на секунду. Но. Удивил перевод названия: у Михалёва "Он приехал на дожде", в могоголосках: "Пассажир дождя". Оно как бы и может быть, если бы не полная потеря смысла. Дождь - вода, туман - водная субстанция. Есть такое известное понятие - "призрак из тумана". Тоесть, некая сущность появляется из взвеси воды. Вода - символ жизни, потому как все мы вышли из воды. Точно так-же из дождя, тобишь из воды появляется таинственная фигура, поначалу совершенно безликий пассажир... Садист, маньяк и убийца начинает преследовать главную героиню, пока она в целях самозащиты не убивает его. Избаляется от трупа, кажется, всё, можно жить дальше, примирившись с произошедшим. Однако, на утро появляется новый "пасаажир", который начинает преследовать героиню, заставляя сознаться в содеянном только ради того, чтобы вернуть похищенные убитым деньги. На протяжении фильма он измывается над ней как хочет, применяя садистские методы допроса.
Чем-же отличается перевод Алексея Матвеева? Да, пожалуй, только он и заметил, что Жапризо придерживался не традиционных сексуальных отношений и снял фильм именно об этом. Ведь даже надпись на фартуке героини, кстати здесь тоже расхождения: Михалёв перевйл "Любовь моя", Гаврилов прямо перевёл "Любовь любовь", Алексей оставил английский "ЛавЛав". Но, мэтры перевели и забыли. А ведь этим "ЛавЛав" герой Бронсона по-садистски стебёт девчонку, так и не повзрослевшую к своим годам, практически на протяжении всего фильма.
Это только один пример. Будет время, продолжу.
  Ответить с цитированием
Старый 24.05.2015, 16:08   #24
DPAKOHxxx
Кинооператор
Новичок
Регистрация: 22.06.2014
Сообщения: 9
Репутация: 2
Кингсман (Секретная служба ) в переводе Алексея Матвеева

Значит, новый фильм Мэттью Вона вышел ожидаемо прекрасным и ожидаемо непростым для перевода. И озвучки. Если с текстом все затыки были разрешены быстро и просто, то на озвучке пришлось попотеть. Важно понимать, что в фильме присутствуют разные слои общества. Кокни, низший британский слой, говорят приблизительно, как наши родные гопники с окраин - это было отражено соответствующим быковатым переводом и озвучкой. Эггзи и прочие британцы - обычный простой люд, говорят, как обычные люди. Артур, Мерлин и Галахад - говорят высокопарно, так как "Кингсмэны - это новые рыцари". И, конечно, Сэмюэль Л. Джексон, который отчаянно шепелявит весь фильм - переносить ВСЕ шепелявленья было бы глупо, так что я ограничился буквой "с", так что оно не мешает просмотру и даже придаёт шарма озвучке.
В фильме бодро и много ругаются, даже рыцари позволяют себе словцо-другое.
  Ответить с цитированием
Старый 24.05.2015, 16:12   #25
DPAKOHxxx
Кинооператор
Новичок
Регистрация: 22.06.2014
Сообщения: 9
Репутация: 2
Форсаж 2 ( Двойной форсаж ) в переводе Алексея Матвеева

Описание: Продолжение культового "Форсажа" переносит нас из Лос-Анджелеса в Майами. Брайан О'Коннер теперь не служит в полиции, а гоняет ночами на супербыстрых тачках. За быстрые скорости и прошлое в органах главный герой получил прозвище Буллитт. Однажды, после очередной гонки, волею судеб он сталкивается с бывшим начальником и встаёт перед сложным выбором - либо горбатиться на правительство, либо сесть далеко и надолго. Он решает подмять ситуацию под себя и объединяется со старым другом, Романом Пирсом. И вот тогда уже начинается настоящий двойной форсаж...

Дополнительно: Значит, второй Форсаж. У картины не очень простая производственная судьба - отказались участвовать все актёры, кроме Уокера, потому пришлось отталкиваться от имеющегося. Снял фильм Джон Синглтон, чуть позже снявший Четырёх Братьев. Соответственно, диалоги были не диалогами персонажей кино, а перебрасыванием сленговых фраз вообще всеми, кто есть (в фильме есть сленг как итальянцев, так и испанцев, а также афроамериканцев и товарищей с Ямайки). Потому иной раз было не очень просто понять, что вообще хотел сказать тот или иной персонаж. Это к тому, что не надо удивляться, почему постоянные "чё", "братуха" и т.п., там они так разговаривают на постоянной основе.
Далее - по отсылкам к разным персоналиям, которых оказалось, скажем так, НЕСКОЛЬКО и весьма неожиданных:

Буллитт - имя детектива из культового триллера со Стивом МакКуином. Известен фильм грандиозной сценой погони по Сан-Франциско, а сам же Буллитт - честнее Серпико.
Корлеоне и Фабио - вообще, изначально это были "Фонзи и Фабио", но если манекенщик/актёр Фабио хоть как-то известен массовому русскому зрителю, то итальянец из ситкома 70-х Happy Days Фонзи - не особо. Потому был взят другой широко известный итальянец в Америке.
Элиан и Фидель - Элиан Гонсалес - жертва судебного скандала. Фидель [Кастро] - понятно кто. Не далее, чем вчера, кстати, Элиан сказал, что Фидель был невероятный товарищ.

По имеющимся переводам сказать ничего не могу, кроме того, что Тайриза в русском дубляже делал человек, озвучивавший Сквидварда в мультфильме про Спанч Боба.
  Ответить с цитированием
Старый 24.05.2015, 17:19   #26
DPAKOHxxx
Кинооператор
Новичок
Регистрация: 22.06.2014
Сообщения: 9
Репутация: 2
The Doors / Двери перевод Perevodman озвучка михаил Чадов

Известнейший фильм Оливера Стоуна. Переведён много раз. В том числе дважды мэтрами - Андреем Гавриловым и Юрием Сербиным. Давно присматривался к переводчикам, решая, кому бы доверить столь щепетильную работу. Нет, переводы мэтров были хороши, всяко посильнее мво и дво. Но, как бы объяснить-то, воспринимались как "Дорз" в переводе Сербина либо Гаврилова. Хотелось, чтобы это был просто фильм Оливера Стоуна "Дорз" в самом широком аспекте этого названия. Вот тут -то мне и пришла мысль, что надо бы заказать перевод у человека, хорошо разбирающегося в музыке. После ознакомления с работами Perevodmanа над документальным сериалом "Эволюция металла", выбор пал на него. Озвучить было решено у Михаила Чадова. Вот описание от Perevodmanа:

В переводе практически каждая сцена сверена с биографией Моррисона, историей группы Doors, а также исходным сценарием фильма. Пришлось проводить, практически, документальное расследование, без этого нормально перевести фильм было бы невозможно, герои несли бы полную ахинею, что абсолютно во всех других переводах они с успехом и делают. Сам фильм снят потрясающе. Атмосфера сексуально-наркотической революции и образ Моррисона, выживавшего целых 8 лет под жестким воздействием химии переданы гениально, хотя, как говорили оставшиеся участники группы Стоуну, с большими перегибами в сторону неадекватности Джима.

Слово Doors во всём фильме переведено, потому как постоянно встречается игра слов с участием "дверей". Практически любое упоминание названия группы является каламбуром, типа "в двери", "из дверей" и т.п. Все белые стихи Моррисона переведены с сохранением их смысла, т.е. с полным отсутствием такового. Хоть они и звучат мощно, но совершенно непонятно о чём. А вот песни в плане смысла намного яснее. А в исполнении Дорсов звучат, так и вовсе завораживающе. И все они переведены в рифму, смотреть надо с включёнными анимированными субтитрами.

Справочник:

Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 24.05.2015, 18:19   #27
DPAKOHxxx
Кинооператор
Новичок
Регистрация: 22.06.2014
Сообщения: 9
Репутация: 2
Интервью с Михаилом Яроцким (kyberpunk)

Переводман: где и когда родился?
kyberpunk: родился я 23 августа 1987 года (да-да, именно 23 числа в 43-м наши наваляли фрицам под зад на Курской дуге) в захолустном городке Приморского края Партизанск.
Переводман: где учился?
kyberpunk: учился в обычной средней школе без каких-либо уклонов и отклонений =) Хотя нет, вру. После 9-го наш класс стал лицейским и, типа, поставили нам усиленную программу. А на деле было так: приезжали преподы с универа и тупо зачитывали нам по нашим же общеобразовательным учебникам нашу же программу, что проходят и остальные классы и на этом рубили нехилый профит и они, и наше командование (мы ведь денюжку за это все платили, да). В принципе, развод на деньги в школе дело привычное и практикуется по всей стране. В общем, закончил все это дело я с серебряной медалью и пошел дальше.
Переводман: дальнейшее образование?
kyberpunk: ввиду врожденного безалаберного отношения к собственной жизни, поступать мне было абсолютно все равно куда. Взял лист со спецухами, ткнул пальцем и пошел. Как потом выяснилось, ткнул в задницу, хе-хе. В общем, переехав со своей деревни во Владивосток, поступил в политехнический университет (ныне ДВФУ) на кафедру гидроакустики. Горько жалел об этом, но дотянул-таки до 4-го курса, за три дня написал диплом бакалавра, запивая все это большим количеством пива и закуривая сигаретами, каким-то образом сдал на "хорошо" и попрощался с учебой в принципе.
Переводман: где успел поработать?
kyberpunk: работал за свою недлинную жизнь я в довольно разных областях. Разносчик листовок во время учебы, также во время учебы работал продаваном во всемирно известной быдло-сети Эльдорадо (сотики-фотики толкал), потом устроился в более престижную местную компанию по цифр.технике. Деньги были неплохие, но, опять же, врожденный пофигизм и взрывной характер сыграли свою роль: ушел и оттуда. Далее один сумбур: автомойщик, продавец сейфов...
Сейчас сижу в конторе по переоборудованию автомобилей (в народе - конструкторов).
Конструктора - машины, частично разобранные в Японии, привезенные сюда. Такие машины проходят по таможне, как запчасти, а соответственно имеют (имели, потому что сейчас почти все позапрещали) мизерную пошлину. В России они собираются и оформляются под документы старых авто. А моя контора занимается именно оформлением необходимых документов, из-за которых машина приобретает статус законной. Очевидно, что такая тачка после всех манипуляций будет стоить гораздо дешевле, чем если ввозить ее целой. Что позволяет барыгам рубить нехилый профит. А обычным людям получить хорошую япошку по низкой цене.
Но, судя по последним тенденциям в законодательстве РФ, этому бизнесу скоро придет трындец. Так что сейчас я в поиске новой работы.
Переводман: отношение к алкоголю и курению?
kyberpunk: в настоящее время пью редко. По праздникам либо на отдыхе с друзьями. Во время учебы и работы менеджером по продажам бухал регулярно. Было даже так: не ложась спать, выпивал последнюю бутылку пива и ехал на работу... Такие дела, стыдно...
А вот насчет курения все еще сложнее. Курить начал с 6 лет (!!!). Нашел в дет.саде пачку сигарет, принес домой, показал старшей сестре, ну и та по своей подростковой глупости научила и меня. Но, что самое интересное, особой тяги я никогда не испытывал: мог протянуть довольно долго без никотина, не испытывая какого-то дискомфорта. В настоящий момент решил бросить уже по-серьезному, не курю пока 4 месяца. Посмотрим, что дальше будет.
Переводман: семейное положение?
kyberpunk: холост. Жениться не собираюсь
Переводман: другие хобби?
kyberpunk: играю на гитаре. Без всякой выдумки, просто луплю по аккордам. Периодически пописываю стихи, хотя нет, это больше песни все-таки. Раньше намного чаще все происходило, насочинял аж 48 листовую тетрадь)). Некоторые мои произведения можно почитать, если кому интересно, в блоге на mail.ru. Там же можно найти еще кое-что интересное, например ссылки на аудиозаписи.
Переводман: отношение к жизни?
kyberpunk: безалаберное. Как это называется, живу одним днем и о себе не беспокоюсь. Периодически возникают непонятные депрессии и ненависть ко всему окружающему, когда охота все разбить, убить и взорвать. Но когда, вроде, все утрясется, становится получше. А вообще, я стараюсь идти по жизни весело, особо не заморачиваясь и не убивая свои нервы. Иногда не получается так, но над этим работаю, хех.
Переводман: как учил язык?
kyberpunk: в школе, на общеобразовательном уровне. Но так как с детства у меня проявился интерес к языкам, в частности к английскому, уделял ему особое внимание и пытался много запоминать. Игры на Сегу еще помогли. Особенно была такая киберпанковская РПГ "Shadowrun" (олдфагам рекомендуется), в которой было очень много диалогов и текста. Приходилось сидеть со словарем, попутно запоминать всякие словечки. Все обучение языку происходило самостоятельно, никаких дополнительных курсов, занятий не посещал.
Переводман: как решил переводить и озвучивать?
kyberpunk: в то время очень популярны были смешные переводы Гоблина (о его "правильных" переводах мало кто знал). Но сама мысль забубенить свой ультрасмешной фильм пришла мне и одному моему другу после просмотра Терминатора-2 от Держиморды. Правда на той кассете красовалась надпись "Перевод Гоблина" и его значок, но мы все знаем, как было в то время... И вот мы загорелись! Решили делать Матрицу (Шматрицы тогда не было еще). На руках имелась версия с переводом, вроде как, Гаврилова. О том, чтобы достать с оригинальной дорогой, мы даже и не подумали. Весь процесс происходил так: на ходу сочинялись шутки, придумывался глупый сюжет, длина фразы укладывалась под губы актеров (перевод, естественно, мы заглушали в ноль). Вот такой получался дубляж. Сделали около 20-ти минут, и это был просто ад и содомия. Но все уничтожилось вместе со сгоревшим винтом. А жаль, было смешно... Но это в плане озвучки. А идея переводить фильмы пришла после прочтения нескольких интервью с Пучковым, где узнается, что он обычный самоучка, не профессионал. Ну я и подумал: "Ну а почему бы мне не попробовать?". Ну и понеслась.
Переводман: какие были первые переводы?
kyberpunk: о первых своих работах вспоминаю со смехом сквозь слезы. Так как были они сделаны в 11 классе, а еще и со слуха. Сам понимаешь, что за "перевод" там мог получиться, хе-хе.
Переводман: и что это были за фильмы?
kyberpunk: их было два: "От колыбели до могилы" и "Техасская резня бензопилой". Решил их сделать по одной простой причине: диски были с оригинальными дорогами, а это в моем городе в то время была большая редкость. "Резня" где-то затерялась, а "От колыбели..." до сих пор лежит на компе. Но я ее никому не покажу ибо очень-очень стыдно.))
Ну а вообще, первой моей более-менее серьезной работой стал фильм "Четверг". Я уже учился в универе тогда, на 1 курсе. Друг дал мне двухсторнний ДВД, который, как потом выяснилось, стал судьбоносным. На одной стороне был "Четверг" с оригинальной дорогой и с англ.сабами, и я хлопнул себя по лбу: так тут же все написано, можно читать и переводить. Вот так к переводам снова проснулся интерес. На второй стороне диска были "Прирожденные убийцы", которые вслед за "Четвергом" получили перевод.
Переводман: и что было дальше?
kyberpunk: дальше был еще один мой судьбоносный перевод. А именно фильм "51 штат", благодаря которому, меня, впоследствии, на рутрекере объявили маргиналом и устроили гонения и все мои работы на тот момент засунули поглубже, в задницу сайта. Но, сейчас, благодаря Лорди74, который, всячески поддерживал мою карьеру переводчика, ситуация вроде как устаканилась, тем более, что сам я никогда от себя ничего не придумывал. Что ж поделать, если фильмы такие.
Переводман: какие любимые работы (жанры, стили, фильмы, музыка) ?
kyberpunk: определенного жанра в кино, который я бы прям так назвал любимым, у меня нет. Могу сказать, что не люблю. Не переношу попкорновые блокбастеры, где упор делается в основном на спецэффекты. Все эти трансформеры, аватары и прочее вызывают у меня отторжение, и я даже не знаю, почему. Вот недавно, например, в кинотеатрах гремят "Мстители", "Мрачные тени", а я собираюсь и иду (по собственному желанию) на "Любовь живет три года" Бегбедера. И я был в восторге от просмотра! Могу также назвать свой любимый фильм - это «Interstate 60». Смотрел его бесконечное количество раз, и столько же еще посмотрю, я думаю. Из режиссеров выделю Тарантино, его поклонником я являюсь с незапамятных времен, Кевина Смита, конечно же, ну а также Нолана, Риччи, Дарабонта, да много их, хороших и любимых, долго перечислять. Ну и хорошие ужастики очень люблю. Особенно работы Александра Ажа и сериал "Пила".
Музыка: панк (во всех его проявлениях), гранж, регги, хардкор МЯСО, КИШКИ, КРОВЬ УБИЙСТВА ГРОУЛ!!!! (шутка) на самом деле чересчур брутальное рубилово не люблю. Все эти блекметаллы, грайнды не по мне.
Переводман: поделись планами на будущее?
kyberpunk: планов много. Прежде всего, помимо заказов, перевести все фильма Смита, а особенно те, что имеют отношение к Вселенной Viewaskew. Все остальные фильмы, что планируются к переводу, вывешены у тебя на сайте.
Переводман: ещё что-нибудь интересное расскажешь?
kyberpunk: наверное, у людей, кто прочитает (если будут такие) это интервью, сложится обо мне мнение, как о конченном разгильдяе, пофигисте и маргинале. Спешу вас обрадовать, вы недалеки от правды. По большому счету. Но, если дело мне нравится, я его люблю, к нему я буду относиться с полной отдачей и ответственностью. Переводы фильмов именно то дело, которому я посвящаю очень много времени и сил. И мне нравится это делать. Поэтому я очень серьезно подхожу к работе и пытаюсь делать ее качественно. Как у меня это получается, судить зрителю. Обоснованную критику всегда приемлю, все замечания беру на заметку.
Переводман: история никнейма?
kyberpunk: все получилось спонтанно. Он не связан ни с движением киберпанков, ни с жанром литературы и кино. Честно говоря, к этому жанру я вообще отношусь нейтрально.
Все было так. Принес мне друг как-то игру Морроувинд и начал мне помогать создавать персонажа. На имени мы застопорились. Я тогда был на волне панк-музыки, ирокез носил, все дела. Ну и конечно, хотелось ник себе какой-нибудь звучный и связанный с панком. А дружбан мой, то ли Пелевина недавно прочитал, то ли услышал где, предложил назваться "kyberpunk". Точнее это я с самого начала с ошибкой написал, а потом было лень исправлять. Вот как-то так...
  Ответить с цитированием
Старый 25.05.2015, 13:25   #28
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
"Молодость впереди или не качеством так количеством"

Осознанно пропустил тему предпоследнего переводчика из числа так называемых "молодых талантов", так как поклонником его переводов, как и других его коллег по "Переводману" я не являюсь. Многочисленных их поклоннников хватает и творениями своих юных "гениев" они всегда довольны. Они амбициозны, число их переводов велико и выходят они своевременно.Я их практически их друг от друга не отличаю, авторскими не считаю, полагая, что все они имеют одинаковый стиль перевода, сопровождающийся обилием матерщины, где надо и нет. Такой увы, уровень культуры, а может требование (условия) заказчика перевода. Не собирался излагать своё субъективное мнение, если бы не совершенно случайный вчерашний просмотр у знакомых немецкой комедии "Зачетный препод" производства 2013 г. ("а-ля наш Физрук"). Картина в целом неплохая, сдобрена нормальным юмором. И все бы ничего, но, всё впечатление от просмотренного перечеркал пошлый перевод "молодого таланта", чья фамилия и "заслуги" перед кинематографом упоминались постами выше. Матерщина лилась обильна, причем и в самых неподходящих местах. Создавалось впечатление, что действие происходит не в немецкой школе, а в российском районном ПТУ с неблагополучными подростками. Хорошо, что в скаченном фильме имелась кроме "авторского"перевода, вторая аудиодорожка - перевод одноголосый любительский В.Данилов. При переключении на последнюю, фильм был успешно досмотрен. Вполне адекватный любительский перевод оказался, атмосфера комедии сохранилась, без навязчивой матерщины любитель рассмешил больше. Приведу слова из интервью легенды VHS и авторского перевода Леонида Володарского : "Поверьте, перевод ругани - одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком. Не понимаю, почему на это обращают такое внимание. Русский язык богат и позволит все перевести достоверно, оставляя матерные слова в исключительных случаях." И закончить хочется его же пожеланием молодым переводчикам :" надо много читать. И по-русски, и по-английски. Это самое первое правило переводчика: чтение обогащает его арсенал. И начинать надо с классики."
  Ответить с цитированием
Старый 25.05.2015, 14:17   #29
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
Из золотой середины на пьедистал

С авторскими переводами Юрия Сербина знакомство состоялось в 90-е годы. В то время он был штатным переводчиком видеостудии "Пирамида", которая специализировалась на выпуске видеокассет с низкобюджетными боевиками и триллерами класса В. Продукции их хватало в видеопрокатах и голос Сербина приходилось слушать часто. Молодой в то время переводчик какой-то особенной харизмой не обладал, переводил в быстрой манере и я бы сказал не очень выразительно. В окружении мэтров авторского перевода, в то время он заметен не был, особой популярностью не пользовался. Да и ассортимент переведенных им фильмов оставлял желать лучшего. Удачные переводы Сербина тогда стали умопомрачительно смешная французская комедия"Пришельцы-2:Коридоры времени", линчевская лента " Шоссе в никуда" и чуть позже атмосферный фантастический фильм "Темный город". В последнем наметился ставший его фирменный стиль перевода. В 2000-х годах Юрий Сербин прочно обосновался на лидирующих позициях среди мастеров авторского перевода. Возмужал голос, обогатился словарный запас, манера перевода стала выразительнее и разнообразнее, появилось заигрывание с голосом. В этот период времени не могу вспомнить ни один фильм, плохо переведнный Сербиным. Осообенно Юрию с его мягким интеллигентным голосом удаётся интеллектульное кино с большим количеством затяжных диалогов, где его мастерству "есть место, где развернуться". Отмечу полюбившиеся зрителям: "Трасса 60", "Начало", "Облачный атлас", "Великий Гэтсби", Отель «Гранд Будапешт», "Судья",сериалы "Лиллехаммер", "Настоящий детектив", оскароносный "Бёрдмэн" и свежий "Интерстеллар". Несмотря на немалые расценки переводов Сербина, за ними постоянно очередь заказчиков, считающих его если не лучшим, то уж точно, одним из самых лучших авторских переводчиков современности, что справедливо, так как Юрий это действительно заслужил.
  Ответить с цитированием
Старый 26.05.2015, 10:32   #30
DPAKOHxxx
Кинооператор
Новичок
Регистрация: 22.06.2014
Сообщения: 9
Репутация: 2
За деревьями не вижу леса

Предыдущий товарищ смотрел фильм "Зачётный препод" и даже не соизволил посмотреть название оригинала. А пишется оно "Fack ju Göhte", тоесть с ошибкой в каждом слове. Фильм - сплошной стёб над системой немецкого образования. Превратившегося по сути в филиал американского. Если по-вашему малограмотный уголовник должен разговаривать на языке выпускника филфака - в полный рост. Есть перевод от mig88 и озвучка Данилова. То, что упорно продолжаете идею шизофрении о том, что автор вовсе не является автором собственного перевода - умиляет! Вот вторая, так понравившаяся Вам работа - с натяжкой может признаваться не авторской, т.к. переводил один человек, а озвучивал другой.
Далее. В фильме откровенно издеваются над "англизацией" немецкого образования. Отсюда и оригинальное название "Пащол нах Гётте". Действительно, ну зачем немцам изучать творчество Гёте, когда есть Шекспир? Зачем знать собственную историю? Ярчайший пример - история Ромео и Джульетты, разыгранная школярами как протест. Опять-же, расписанный графити поезд с надписью "Пашол нах Гётте" мчится в будущее, олицетворяя вот таких выпускников немецких школ. Ну и очередная шизофреническая идиома: "Всякий раз, когда ругаетесь матом, опускайте в копилку один евро". Но, отдельные товарищи ипротив мата. Только что ж не упоминаете о матерящимся Сербине, у которого действительно "так заказывают". Правда, получается у него не очень. Потому как не его совершенно тема ненорматива.
Хочу добавить от себя. Никогда не ставлю перед переводчиками условие наличия ненорматива. Каждый решает сам. Пример. Тот-же Алексей Матвеев не стал употреблять мат в "Небраске", "Горькой луне" да и многих многих прекрасно переведённых фильмах.
  Ответить с цитированием
Старый 26.05.2015, 11:21   #31
DPAKOHxxx
Кинооператор
Новичок
Регистрация: 22.06.2014
Сообщения: 9
Репутация: 2
Юрий Сербин

Замечательный переводчик. Работы в подавляющем большинстве превосходные. Но! Из любого правила есть исключения, что собственно, это правило и подтверждает. Сразу оговорюсь, мнение чисто субъективное. Не понравился перевод-озвучка фильма "Грязь", исключительно из-за того, что заказчики настояли на присутствии ненормативной лексики. Теперь избегаю таких вот работ. Ну не Юрия это тема. Второй фильм, перевод которого не очень, опять-же из-за вмешательства в творческий процесс заказчика - "Теорема зеро". Главный герой именует себя "Мы" на протяжении почти всего фильма, и только почти в финале переходит на "Я". Это важно для сюжетной линии. В переводе-же постоянно якает. Третье разочарование - "Долгое прощание". Здесь скорее подкачала озвучка. Перевод вполне себе на высоте. Ну и четвёртый - "Достучаться до небес".

Итак. В арсенале переводчика ( возьмём ниже нижнего ) 500 фильмов. Скачали их по 100.000 человек. Если перемножить, число получается весьма внушительным. Что такое четыре не понравившиеся одному человеку работы? Капля в море, даже скорее молекула от той капли...

А вообще, простите за банальность, но "На всякого мудреца довольно простоты".
  Ответить с цитированием
Старый 26.05.2015, 13:53   #32
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
Тем, кто ложится спать - спокойного сна. Спокойная ночь

Слова из знаменитой песни безвременного ушедшего Виктора Цоя, вызвали у меня ассоциацию с творчеством известного авторского переводчика Сергея Визгунова, когда в середине 90-х в Москве на рынке "Горбушка" услышал мнение одного из продавцов видеокасет о том, что переводчику Визгунову явно не хватает в его работе эмоциональности, что вызвано тем, что Сергей переводит по несколько фильмов в день, почти не спит и все время находится в несколько сонном состоянии. "Видимо ужастиков пересмотрел,"- пошутил тогда я. Но в данной шутке несомненно доля правды. Сергей Сергеевич явно был не равнодушен к указанному жанру, потому как анализируя его творчество, видно, что среди громадного количества переведенной им кинопродукции подавляющее большинство - фильмы ужасов. Причем малоизвестные и кроме как него за них не брался никто. Приятный мягкий голос, безэмоциоанальная беспристрастная монотоннная манера перевода не раз "убаюкивала" и отправляла ко сну, не смотря на не самый располагающий для этого жанр. Тем не менее, переводы Визгунова ему очень подходили. Манера перевода Визгунова сродни другому известному переводчику Сергею Кузнецову, последний правда специализовался в основном на вестернах. Встречал видеокассеты, где этих перводчиков путали. Конечно, зачастую встречались и такие динамичные ленты, где в острых моментах, так и охота было "восклинуть и толкнуть в бок переводчика" -"Сергей, проснись !" (шутка). Любители "Вампиров Джона Карпентера" наверняка помнят сцену в машине, когда разгневанный персонаж Джеймса Вудса срывает злость на следующим рядом с ним падре. Визгунов и тут, как обычно крайне невозмутим происходящим на экране. Кстати, излишняя мягкость Живова, тоже помешала ему нормально перевести данный фильм. Но, вернемся к "виновнику торжества". Не являясь поклонником данного переводчика и предпочитаю его переводы другим, тем не менее, имею в коллекции единственный фильм в его переводе. В таинственно-атмосферной ленте незабываемого Стэнли Кубрика «С широко закрытыми глазами» все действие фильма происходит словно в дымке сна и спокойный перевод Визгунова органично, словно «литой» в этом фильме. Шедевральный перевод ! Мне хорошо известно, что у Сергея Визгунова есть множество и других шедевров переводов. У своих поклонников, которых кстати громадное количество, он очень популярен. Мне также известно, что качество его переводов очень высоко и они очень близки к тексту. Несмотря на не столь хвалебный отзыв, я уважаю этого переводчика и своим личным субъективным мнением, не хотел бы обидеть почитателей его творчества и таланта.
  Ответить с цитированием
Старый 26.05.2015, 17:55   #33
Графит
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 06.05.2015
Сообщения: 206
Репутация: 28
Выборы / Hak se wui (Election)

Выложите, пожалуйста, кто-нибудь фильм "Выборы / Hak se wui (Election)" (2005) в переводе Сербина. Заранее спасибо
  Ответить с цитированием
Старый 26.05.2015, 20:56   #34
Ananasix
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Ananasix
Регистрация: 19.05.2009
Адрес: Fernalicious
Сообщения: 6,159
Репутация: 3527
Графит сказал(a):
Выложите, пожалуйста, кто-нибудь фильм "Выборы / Hak se wui (Election)" (2005) в переводе Сербина. Заранее спасибо
Выборы / Hak se wui (Election) / 2005 / ПМ, АП (Сербин) / BDRip (AVC)
  Ответить с цитированием
Старый 29.05.2015, 14:35   #35
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
Лидер опроса - мэтр авторского перевода

Достаточно взглянуть на таблицу опроса "Авторские переводы: кого Вы предпочитаете?" , чтобы сразу увидеть закономерный результат - с большим отрывом от других именитых переводчиков лидирует всенародный любимец Андрей Юрьевич Гаврилов. Никогда не скрывал, что именно он являлся, является моим любимым авторским переводчикам и величаю его не иначе как мэтр. Кое-кто здесь назвал его "мэтр 80-х". Да это так, но мэтр он не только 80-х, но им был и в 90-х и является им в 2000-х годах. Любят его не только за "прошлые заслуги", но и за сегодняшний вклад в авторский перевод. Да, расценки его переводов значительно выше его "коллег по цеху", однако это не останавливает истинных почитателей его таланта постоянно организовывать у него заказы на переводы, за которыми стоит немалая очередь. Я, как и подавляющее большинство любителей авторского перевода считаю Андрея Юрьевича самым сильным действующим переводчиком. Это же и подтвердили результаты вышеуказанного опроса, в итоге которого я не сомневался. Информации по Гаврилову, интервью с ним - достаточное количество в сети и повторяться я не люблю и не собираюсь. Скажу лишь, что мне очень импонирует манера и стиль перевода Андрея Гаврилова, нравится его голос, интонации, богатый словарный запас этого высокообразованного человека, заслужившего всеобщение уважение. Если конек блистательного неповторимого Алексея Михалева были мультфильмы и комедии, то Андрею Гаврилову особенно удавались и удаются динамичные боевики и триллеры, Да и в остальных жанрах, он очень хорош. Назову несколько моих любимых переводов Гаврилова: "Чужие", "Мумия", "Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега", "Подъем с глубины", "Во всем виноват посыльный", "Люди в черном", "Другие", "Крепкий орешек", "Враг государства", "Вне времени", "Не говори никому (3 часа на побег)", "Отчаяннный", "Последний бойскаут", боевики с Чаком Норрисом, Дензелом Вашингтоном, Уиллом Смитом и конечно же - "Хищник", "Страх и ненависть в Лас-Вегасе", а также самый из самых -"Криминальное чтиво". Мэтр...
  Ответить с цитированием
Старый 30.05.2015, 20:32   #36
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
Неповторимый выговор

В 1995 году, когда я по рекомендации друзей, взял в видеопрокате видеокасету только, что вышедщего ожидаемого фильма Роберта Родригеса "От заката до рассвета", то с первых кадров фильма услышал голос ранее незнакомого мне переводчика. Сомнения в качестве перевода развеялись сразу. Приятный голос, чеканющий слог новичка , как впоследствии я узнал принадлежал Петру Карцеву. Вышеуказанный фильм, с того времени совершенно не могу воспринимать в ином переводе. Появивившийся внезапно новичок Карцев, сразу же полюбился многим и уверенно обосновался среди своих "коллег по цеху авторского перевода". Не могу отнести его к своим самым любимым переводчикам, лишь по одной причине. Количество кинохитов, да и мною любимых лент, с его переводом сравнительно очень мало. Карцев появился я считаю не совсем своевременно - в то время, когда самые популярные "титаники", "орешки", "хищники", "теринаторы", "крестные отцы" и другие были уже переведены другими легендарными переводчиками эпохи VHS. Известная в то время студия видеопродукции "West", специализировавшаяся на выпуске в основном крепких, но недорогих триллеров, сразу же прибегла к услугам талантливого переводчика. С его блестящими переводами вышли запомнившиеся и оцененнные зрителями триллеры: "Связь", "Иполнитель желаний", "Незнакомец в доме", "На лезвии ножа", "Столик на одного". "Странные дни", "Цепь". "Шоссе", "Шлюха", "Простой план". Сам же Петр отдавал предпочтение ранней классике Голливуда и в особенности драмам. Из более широкомасштабных лент, в его переводах любят "Казино", "12 обезьян" и обожаемую мною ленту "Обычные подозреваемые". В одном из своих интервью Карцев признался, что популярный у зрителей в его переводе фильм Джима Джармуша "Мертвец" переводил с отвращением, как пустое, но претенциозное кино, а самый его любимый перевод на французскую ленту "Джорджино".( Как жаль, что роль исполнившей там очаровательной Милен Фармер, так и осталась последней в ее кинокарьере.) Карцев как и Михалев, всегда радовал тщательной выверкой, кропотливой работой, дотошно выверял, как он сам выразился, "фактуру текста".
В своем интервью от 8 Декабря 2008 года на вопрос об элементах импровизации в своих переводах, пояснил : "Если ты импровизируешь, то ты по определению не переводишь, а пересказываешь. Это можно делать более или менее удачно, более или менее близко к тексту, но это не перевод. Перевод подразумевает точность, точность исключает импровизацию. Я всегда старался заниматься именно переводом. К счастью, опыта и знания языка часто бывает достаточно, особой кропотливости не требуется. Но с некоторыми фильмами случалось и полностью записывать диалоги, тщательно выверяя звучание каждой фразы. Все зависит от качества и фактуры текста."
А вот его ответ в этом же интервью на вопрос, как относитесь к нецензурной брани в переводах? " - Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод 'правильным'. Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское 'черт', 'черт возьми', и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т.е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение."
Ушел Петр Карцев из авторского перевода в 2001 году, перевел французскую "Амели" и красиво хлопнул дверью.
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2015, 16:27   #37
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
Отлично! Уикенд с Вартаном

Уик-энд (уикэнд, уикенд; англ. weekend) — суббота и воскресенье ("Википедия"). Так, уж совпало, что 16-й, заключительный, день акции посвященый авторскому переводчику Вартану Дохалову, пришелся на выходной день. К тому же , самый известный фильм в переводе Дохалова - комедия 1989 года "Уик-энд у Берни". Перевел он ее блестяще и с того времени, его голос и его переводы других лент, у меня, да и у многих других прочно ассоциируются именно с этой комедией. Данное обстоятельство, определенно мешало мне серьезно воспринимать переводы Дохалова в иных жанрах, ( "как к актеру Александру Демьяненко прилипло амплуа Шурика"). Многие его покллоннники выделяют блестящие переводы Дохалова на второго Терминатора, Робокопа, Бэтмэна, Танго и Кэш, Кровавый спорт и других боевиков. Ну, что ж, может и так, каждому свое. Еще раз повторю - Дохалов для меня юморной переводчик. На криминальной комедии "Дезорганизованная преступность" его перевод смешнее чем у моего любимого Гаврилова. Переводил фильмы он медленно, вальяжно, немного гнусавым, но приятным голосом, не спеша, между делом - как будто вводя в гипноз, но в тоже время не занудно, живо и выцыплял главное. Его ироничные интонации, некоторый стеб в голосе - забыть невозможно. Герой может выразиться просто и банально, а он способен превратить его предложение в нечто изысканное. Приятно было услышать Вартана на комедиях "Перемена личности", "Один дома". Мультики "Дамбо", "Лис и охотничий пес" и другие диснэевские, кстати также класно перевёл. Хоть и немного голосов набрал при проведении акции Дохалов и замкнул 16-тым общее количество переводчиков, но тем не менее его помнят, как настоящего классика авторского перевода, любовь к творчеству которых у истинных ценителей никогда не пропадет. И напоследок, при просмотре легких лент в переводе Вартана Карловича поднимается настроение, чего Всем и желаю в сегодняшний уикенд !
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 00:18.