"Как есть" лично меня не устроит. Лично я не хочу быть причастным к раздачам с "любительскими переводами".
Применительно к одноголосым переводам оптимальным мне видится - если не установлен факт, что перевод авторский (озвучивает непосредственно переводчик), то перевод просто "одноголосый закадровый" (для себя уж каждый в итоге решит, насколько ему нравится или не нравится в этом переводе смотреть, и это будет сугубо индивидуально).
"Многоголосые" и "дубляжи" в общем-то можно тоже не оценивать с точки зрения "профессиональности" (т.к. распространены стереотипы о том, что если это "дубляж", то он-то уж точно "профессиональный", хотя там могли актеров набрать по объявлению из студентов театрального вуза, и голоса там могут быть такими, что лучше уж смотреть в переводе пьяного Горчакова). Просто "многоголосый закадровый" или "дубляж".
По-английски ведь обозначения:
Dub - это просто "дубляж" (без суждения о профессиональности);
MVO - это Multi Voice Over (многоголосая озвучка);
DVO - Double Voice Over (двухголосая озвучка);
VO - Voice Over (одноголосая озвучка).
Кстати, DVO - это не всегда "мужчина и женщина". Например, в фильме "Ад в Тихом Океане" всего два актера, оба мужчины, и русский закадровый перевод в итоге тоже "двухголосый".