Показать сообщение отдельно
Старый 22.07.2021, 00:01   #905
Аneta
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для Аneta
Регистрация: 19.08.2012
Адрес: Золотистый остров бисерного Архипелага
Сообщения: 1,951
Репутация: 11117
В гостях литературного салона поэт Марселина Деборд-Вальмор

Марселина Деборд-Вальмор попала в список "Проклятых поэтов" не случайно, а благодаря Полю Верлену, французскому поэту, который создал оперу "Проклятые поэты", сборник отобранных произведений лучших и почтенных поэтов того времени. Во втором издании он включил в сборник Марселину. Поль Верлен называл ее «единственной талантливой женщиной века и всех времен». И её имя стоит в списке "проклятых поэтов" не напрасно.

Марселина Деборд-Вальмор (Марселина Фелисите Жозефина Деборд) родилась 20 июня 1786 года в семье художника и актрисы в городке Дуэ. В 1801 году мама с дочерью отправились на Карибы, как сказали бы сейчас, в Гваделупу. Через год мать Марселины умирает от жёлтой лихорадки, и дочь возвращается во Францию, где работает в театрах. Влюбилась в актёра, которого в стихах называла Оливье Рождённый. Их общий сын умер в пятилетнем возрасте. В 1817 году она вышла замуж за актёра Проспера Ланшантена (Вальмор), которому родила троих детей: дочерей Инес и Ондина, и сына Ипполита.

В 1818 году издатель Франсуа Луи предлагает Вальмор издать однотомник всех её романсов и стихов, рассеянных по разным альбомам. Первый сборник появился в 1919 году под названием «Элегии и романсы». Так родился новый поэт – Марселина Деборд – Вальмор. Она оставила сцену в 1823 году. С того времени занялась творчеством. В те же годы у неё началась продолжительная любовная связь с журналистом Анри де Латушем,человеком очень влиятельным в литературном мире.

Король Луи-Филипп назначил Марселине пожизненную королевскую стипендию. Поэтесса была отмечена многими премиями. Умерла 23 июля 1859 года в Париже, пережив смерть двух дочерей.




Нет имени иным недугам

Нет имени иным недугам, но они
Жизнь превращают в ночь, уничтожая дни;
Ни жалоб, ни речей уста не изрекают,
И слёзы, по щекам ручьями не стекают.
Откуда знаем мы на тонущих судах,
В каких таился гром карающих звездах?
Да и не всё ль равно? Несчастие повсюду,
Прошедшее темно, и мерзко верить чуду.
Тогда в самих себе опоры лишены,
Тогда не любят нас, и мы не влюблены,
Тогда впиваемся полуугасшим взглядом
В неверный счастья мир, что и далёк, и рядом,
И создан для таких, как мы, - но не для нас -
И видим: луч дрожит, уходит... и погас.

Воспоминание

Когда однажды, вдруг, он стал белее мела
И голос, дрогнувший на полуслове стих,
Когда в его глазах такая страсть горела,
Что опалил меня огонь, пылавший в них,

Когда его черты, омытые сияньем,
Бессмертным, как любовь моя,
Мне в душу врезались живым воспомннаньем,—
Любил не он, а — я!

Перевод Инны Шафаренко

«Я, не видав тебя, уже была твоя…

Я, не видав тебя, уже была твоя.
Я родилась тебе обещанной заране.
При имени твоем как содрогнулась я!
Твоя душа меня окликнула в тумане.
Оно раздалось вдруг, и свет в очах погас;
Я долго слушала, и долго я молчала:
Нас в этот миг судьба таинственно венчала;
Как будто нарекли мне имя в первый раз.

Скажи, не чудо ли? Еще тебя не зная,
Я угадала в нем, кому обречена я,
Его узнала я и в голосе твоем,
Когда ты озарить пришел мой юный дом.
Услышав голос твой, я опустила веки;
Один безмолвный взгляд нас обручил навеки;
Тот взгляд с тем именем казались мне слиты,
И, не спросив о нем, я знала: это ты!

И с той поры мой слух им словно околдован,
Он покорён ему, к нему навек прикован.
Я выражала им весь мир моей души;
Связав его с моим, я им клялась в тиши.
Оно мерещилось мне всюду, в дымке грезы,
И я роняла слезы.

Пленительной хвалой всегда окружено,
Светло увенчанным являлось мне оно.
Его писала я… Потом писать не стала
И мысленно его в улыбку превращала.
Оно и по ночам баюкало мой сон;
С зарей я слышала его со всех сторон;
Им полон воздух мой, и, если я вздыхаю,
Я теплоту его всем сердцем ощущаю.

О, имя милое! о звук, связавший нас!
Как ты мне нравишься, как слух тобой волнуем!
Ты мне открыло жизнь; и в мой последний час
Ты мне сомкнешь уста прощальным поцелуем!

Перевод М. Лозинского
  Ответить с цитированием