Показать сообщение отдельно
Старый 11.08.2021, 18:35   #1675
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
1oo сказал(a):
Здравствуйте.

Во всех раздачах:
История Хатико 1987
перевод одинаковый, а именно:
Перевод: Любительский двухголосый (CinemaSET GROUP)


В цивилизованном мире ярлыки не набрасывают. Откуда Вам знать, где был озвучен фильм (в профессиональной студии или в домашней) и кем озвучен (актером или человеком без актерского образования)? В каком месте семпла об этом сообщается?
Мы всего лишь можем определить на слух одноголосый это перевод, двухголосый или многоголосый.
Так что, это всего лишь Двухголосый Закадровый (ДЗ или DVO).
А если эта группа претендует на профессиональность, пусть предоставит информацию о том, что озвучивание ведется в профессиональной студии звукозаписи.

У некоторых, как я понял, навязчивая идея, постоянно делать семплы, заливать их, слушать и называть каждую озвучку любительской (наихудшей из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией). У Вас 1oo тоже голос наихудший из представленных и речь плохо у Вас поставлена и дикция у Вас отсутствует, потому что Вы актерское училище не закончили. И вообще, Вы не имеете право заниматься переводческой деятельностью, потому что родились в цифровую эпоху. Переводить могут только те, которые родились в эпоху видеокассет.
  Ответить с цитированием