Показать сообщение отдельно
Старый 14.08.2021, 22:50   #1682
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
1oo сказал(a):
Даже не буду считать это оскорблением. Я хорошо владею английским, иногда делаю перевод субтитрами. Но я не актер, я не обладаю проф.дикцией, в моей речи много косяков и именно поэтому я ничего не озвучиваю и не претендую на проф после одной гундосой озвучки. Я родился в ламповую эпоху, простите.

Вот поэтому Ваш перевод считается здесь! и сейчас! наихудшим из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствием дикции. Вы не актер, и не обладаете профессиональной дикцией. Другими словами, Ваша озвучка:

Характерна своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудшая из представленных.

Авторский перевод, который обозначается в основном названии, это когда человек сделал перевод и его начитал своим голосом. Понятие авторского перевода появилось задолго до Кинозала, а именно в Кинозале это понятие действует с 2010 года. Сейчас 2021 год, и я Вам уже раз 10-тый пишу об этом, а Вы все не понимаете и не понимаете.

Вам 5(!) месяцев пишу и если надо будет, еще столько же буду писать, лишь бы дошло по адресу, кому надо.

И почему Вы считаете свою озвучку гундосой? Только потому что Вы не актер и озвучивали не в профессиональной студии? Нам ведь уже известны случаи, когда в профессиональную студию приглашали не актеров и озвучка в конечном счете была профессиональной. Так что, Ваша гундосая озвучка в цивилизованном мире называется просто одноголосой закадровой, без навешивания ярлыков на себя и других. Вкусы и предпочтения у всех разные. Одноголосая закадровая озвучка записанная в профессиональной студии называется уже профессиональной одноголосой закадровой.
  Ответить с цитированием