слова из «Евгения Онегина», которые без переводчика уже не поймёшь
                                                        
          
 Если вы знаете смысл каждого слова из этого списка, вы  очень эрудированный человек. 
Но у меня есть большие сомнения, что  каждый объяснит эти слова без запинки.
 Помните историю о ребёнке,  которому сказали изобразить, 
как "бразды пушистые взрывая, летит кибитка  удалая?" 
Не понимая ни слова, малыш нарисовал неведомую зверушку в  красной одёжке. 
Взрослые хихикают, дети недоуменно пожимают плечами. 
А  далеко ли мы ушли от подрастающего поколения, уважаемые взрослые?
 «Евгений Онегин» слова, которые мы тоже без  переводчика уже вряд ли поймём.  
Сможете объяснить каждое слово,  не заглядывая в словарь?
 
«Биржа»,  «охтенка»,  «васисдас»
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
1).  Каким барабаном будили неугомонный Петербург? 
В разных уголках города  тогда находились казармы, 
в которых и будили людей с помощью барабанной  дроби. 
Звук, ставший сигналом к пробуждению, разносился далеко. 
Поэтому  просыпались даже те горожане, 
которые просыпаться в столь ранний час не  планировали.
 
2).  На какую  
биржу  тянется  извозчик? 
Точно не на ту, где заключают крупные торговые и финансовые  сделки. 
Этим устаревшим словом раньше именовали уличную стоянку  извозчиков.
 
3). Кто такая  
охтенка? 
Петербуржцы  наверняка знают ответ на этот вопрос, 
но могут быть не в курсе, почему  женщина бежит с кувшином. 
«Охтенкой» называли жительницу охтенской  слободы на окраине старинного Петербурга 
(обратите внимание, раньше  прилагательное «охтенский» писали через «е», сейчас же правильно — через  «и»). 
В ту пору Охта снабжала город молоком, именно с ним и был кувшин,  с которым спешила охтенка.
 
4).  Что такое  
васисдас?
 В буквальном переводе с немецкого «Was ist das?» — «Что это?». 
Но в  случае с хлебником «васисдас» — это форточка или верхняя часть двери,
 через которую булочник разговаривал с покупателями и продавал хлеб.
            
«Штофные обои»
Везде высокие покои,
В гостиной штофные обои
 Штоф  — тяжёлая шёлковая или шерстяная одноцветная ткань с крупным тканым  узором. 
Раньше штофом обтягивали мебель, обивали стены, делали из неё  портьеры. 
Штофные обои — это обои из такой ткани. 
Их прикрепляли к  стенам с помощью маленьких гвоздиков, поэтому обои «обоями» и  называются.
 
«Фармазон»
Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино
 «Фармазон»  — это то же, что и «фра̀нкмасо́н»:
 этим устаревшим словом называли  вольнодумцев и нигилистов. 
Слово — русское искажение французского franc  mason. 
В  «Евгении Онегине» «фармазон»  использован в значении   «вольнодумец». 
Герой ведёт себя не так, как принято в обществе: 
«дамам к  ручке не подходит», да ещё и от словоерса отказывается («не скажет да-с  иль нет-с»). 
А в словарях вы можете найти более современные значения  «фармазона», связанные с мошенничеством.
 
«Цевница»
И мысль об ней одушевила
Его цевницы первый стон.
 «Цевница»  — это старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта,  свирель. 
Старинное поэтическое слово свойственно поэзии тех лет: 
оно  присутствует не только у Пушкина 
(«В младенчестве моем она меня любила и  семиствольную цевницу мне вручила»), 
но и, например, у Баратынского 
(«На звук цевницы голосистой, толпой забав окружена, летит прекрасная  весна»).
 
«Горелки»
Когда же няня собирала
Для Ольги на широкий луг
Всех маленьких ее подруг,
Она в горелки не играла
 Рассказывая  о детстве задумчивой Татьяны Лариной, 
Пушкин упоминает некие «горелки»,  в которые девочка не играла с другими детьми. 
Так называлась русская  народная игра, в которой один из участников ловит других, 
убегающих от  него поочерёдно парами.
 
«Анахорет»
Онегин жил анахоретом:
В седьмом часу вставал он летом
И отправлялся налегке
К бегущей под горой реке
 Слово  «анахорет» образовано от греческого anachoret: 
от ana — «в сторону» и  choreo — «иду». 
Анахорет — это пустынник, отшельник, подвижник, живущий в  полном одиночестве. 
В переносном смысле так именовали человека, который  обществу предпочитает уединение. 
Как вы помните, Евгению Онегину такое  поведение было не чуждо.
 
«Лепт»
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?
 Слово  «лепт» нам привычнее видеть в женском роде: 
«лепта» — это посильный  вклад в общее дело, посильное участие в чём-либо. 
Известный фразеологизм  «внести свою лепту» берёт начало в библейской притче:
 «Во время  сбора пожертвований в иерусалимском храме бедная вдова положила в чашу  две монеты — 
всё, что у неё было. 
И этот дар Богу были приятнее, чем  дары богатых и знатных людей». 
Евангелие от Марка
 «Лепта»  происходит от названия мелкой медной монеты, 
которая использовалась в  древней Иудее и Греции. 
Во времена Пушкина это слово уже считалось  архаизмом, но всё ещё употреблялось в прямом значении.
                                                 
«Камелёк»
Подсели дамы к камельку;
Девицы шепчут в уголку;
 Тут  можно по смыслу догадаться, к какому камельку радостно подсели дамы. 
Это слово пришло к нам из польского языка, в исходном виде kominek —
 уменьшительно-ласкательное производное от komin — «камин». 
Камелёк — это  небольшой камин, использовавшийся для обогрева комнаты.
 «Коминёк»  превратился в «камелька» под влиянием похожих русских слов и закрепления  аканья на письме. 
Посмотрите, как похоже это существительное на слово  «уголёк»!