Названия войсковых подразделений: откуда пошли и что означают
Ставлю свою карточку Сбера (всё-равно там рублей пиисят болтается, не больше...),
что далеко не все знают откуда происходят названия воинских подразделений нашей армии.
Взвод
Начнем сразу со взвода. Ибо самое маленькое войсковое подразделение - отделение,
бьюсь об заклад, и так всем понятно в смысле этимологии.
Название же взвода еще из допетровских времен идет.
И происходит от наименования группы стрельцов,
что вместе под началом одного командира взводили курки огнестрельного оружия
(пищалей, фузей, аркебуз) и совместно производили выстрел.
Кстати, в царской армии взвод мог величаться и французским заимствованием плутонг
(от
peloton - клубок).
Обычно так именовали взвод во флоте - несколько орудий под командой офицера.
В современном английском от того французского слова и же название взвода -
platoon.
В русском языке ныне слышен и «пелотон» - группа гонщиков в одной гонке, обычно велосипедной.
Рота
Слово «рота» закрепилось в русском языке уже в петровские времена.
И идет от старонемецкого
die Rotte, что означает «группа, толпа людей».
Интересно, что в современных вооруженных силах Германии роту солдат
обозначают французским заимствованием
die Kompanie.
У нас до революции тоже роты "кампаниями" иногда величать могли.
Полк
«Полк» - слово старославянское, прежде обозначало «народ»,
затем - «военный поход, кампания», в таком значении используется
в знаменитом русском литературном памятнике - легендарном «Слове о полку Игореве».
Кстати, по индоевропейской линии напрямую родственному английскому
folk - народ.
Откуда же и фолк-музыка, например. Полковая, так скажем, музыка, значит
Эскадрон
Эскадрон, эскадра, эскадрилья это все родные детки одного-единственного слова -
слегка обработанного испанцами итальянского
squadra - «команда, отряд».
И также в нашем языке с петровской эпохи значатся.
Просто эскадрон от итальянского
squadrone - большая эскадра, эскадрища.
А эскадрилья, напротив, маленькая эскадра, эскадрочка, так скажем.
Батарея
Артиллерийская батарея по корням своим - прямой потомок французского
battre «бить, ударять».
Батальон
Близко сюда и название батальона, который просит огня -
искаженное французами в
bataillon французское
battaglione, что в свою очередь -
увеличение от
battaglia «сражение».
То есть, «батальон» - это большая битва, сраженьище, дословно.
Бригада
Довольно все интересно со словом бригада.
Идет от итальянского
brigata «компания, общество, бригада», что выводится от
briga «ссора; банда».
Прежде в средневековой Европе так именовали группу разбойников (Саша Белый, привет!).
До сих пор на французском
le brigand - разбойник.
Дивизия
Латинского корня и дивизия - от
divisio — разделение, разъединение.
Отдаленно родственно нашему делить же, разделять.
Корпус
Слово корпус, думаю, пояснять не надо особо.
От латинского
korpus - тело. Кстати, по индоевропейским корням его основа
krep - родственна,
как думаете, какому русскому слову? Правильно - крепкий!
Флот
Флот - пришедший к нам через французский и итальянский языки потомок северогерманского
fluta -
движение на воде, плаванье.
Откуда же современное английское
float - держаться на поверхности.
И, кстати, по той же индоевропейской линии флот - родич нашего старого-доброго плота.
Флотилия (
flotiglia), как нетрудно догадаться, это на итальянском - «маленький флот».
Армия
Все довольно просто, скажу я вам, со словом армия.
Идет оно от латинского
arma «оружие», что пошло от индоевропейского корня.
*ar- «соединять, сочленять».
Отсюда же и наше русское ярмо происходит.
Фронт
Ну а фронт это искаженное немцами латинское
frons.
Буквально «лоб» — передняя, лицевая сторона часть.
Вот такая вот занимательная этимология, друзья мои.
Всем спасибо за прочтение, уверен, было интересно!