Нет, Симона, в двух строках
Perpugilliam интересен не паровоз, а переход от паровоза к глаголу лить.
Мне представляется это так.
Старый (хе-хе) пират закопал на острове несметные сокровища.
Группа молодых флибустьерок кинулась разыскивать этот клад.
Начали, конечно, с постамента паровоза, установленного на острове.
Потом стали перекапывать весь остров вдоль и поперек.
И вдруг, от одной вскрик: - О!
Все: - что такое?
- Да вот лопатой по ноге попала.
- Недотёпа! – не почувствовав лукавости, сказали все, и вернулись к паровозу.
А золотишко уже найдено.
В общем, версия насчет форм глагола лить настолько близка, что создаётся впечатление, что ответ уже нашли.
Но не высказали.