| 
			
			
			
			 Редактор 
   
Гуру Форума
  
		
			
				
			
			
			
				Регистрация: 19.08.2012 
				Адрес: Золотистый остров бисерного Архипелага 
				
				
					Сообщения: 2,541
				 
				Репутация:    15525    
			 					
		
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 
				
				В гостях литературного салона поэт Марселина Деборд-Вальмор
			 
			 
			
		
		
		
		 Марселина Деборд-Вальмор попала в список "Проклятых поэтов" не случайно, а благодаря Полю Верлену, французскому поэту, который создал оперу "Проклятые поэты", сборник отобранных произведений лучших и почтенных поэтов того времени. Во втором издании он включил в сборник Марселину. Поль Верлен называл ее «единственной талантливой женщиной века и всех времен». И её имя стоит в списке "проклятых поэтов" не напрасно. 
 
Марселина Деборд-Вальмор (Марселина Фелисите Жозефина Деборд) родилась 20 июня 1786 года в семье художника и актрисы в городке Дуэ. В 1801 году мама с дочерью отправились на Карибы, как сказали бы сейчас, в Гваделупу. Через год мать Марселины умирает от жёлтой лихорадки, и дочь возвращается во Францию, где работает в театрах. Влюбилась в актёра, которого в стихах называла Оливье Рождённый. Их общий сын умер в пятилетнем возрасте. В 1817 году она вышла замуж за актёра Проспера Ланшантена (Вальмор), которому родила троих детей: дочерей Инес и Ондина, и сына Ипполита.  
 
В 1818 году издатель Франсуа Луи предлагает Вальмор издать однотомник всех её романсов и стихов, рассеянных по разным альбомам. Первый сборник появился в 1919 году под названием «Элегии и романсы». Так родился новый поэт – Марселина Деборд – Вальмор. Она оставила сцену в 1823 году. С того времени занялась творчеством. В те же годы у неё началась продолжительная любовная связь с журналистом Анри де Латушем,человеком очень влиятельным в литературном мире. 
 
Король Луи-Филипп назначил Марселине пожизненную королевскую стипендию. Поэтесса была отмечена многими премиями. Умерла 23 июля 1859 года в Париже, пережив смерть двух дочерей.
 
Нет имени иным недугам 
 
Нет имени иным недугам, но они 
Жизнь превращают в ночь, уничтожая дни; 
Ни жалоб, ни речей уста не изрекают, 
И слёзы, по щекам ручьями не стекают. 
Откуда знаем мы на тонущих судах, 
В каких таился гром карающих звездах? 
Да и не всё ль равно? Несчастие повсюду, 
Прошедшее темно, и мерзко верить чуду. 
Тогда в самих себе опоры лишены, 
Тогда не любят нас, и мы не влюблены, 
Тогда впиваемся полуугасшим взглядом 
В неверный счастья мир, что и далёк, и рядом, 
И создан для таких, как мы, - но не для нас - 
И видим: луч дрожит, уходит... и погас. 
 
Воспоминание 
 
Когда однажды, вдруг, он стал белее мела 
И голос, дрогнувший на полуслове стих, 
Когда в его глазах такая страсть горела, 
Что опалил меня огонь, пылавший в них, 
 
Когда его черты, омытые сияньем, 
Бессмертным, как любовь моя, 
Мне в душу врезались живым воспомннаньем,— 
Любил не он, а — я! 
 
Перевод Инны Шафаренко 
 
«Я, не видав тебя, уже была твоя… 
 
Я, не видав тебя, уже была твоя. 
Я родилась тебе обещанной заране. 
При имени твоем как содрогнулась я! 
Твоя душа меня окликнула в тумане. 
Оно раздалось вдруг, и свет в очах погас; 
Я долго слушала, и долго я молчала: 
Нас в этот миг судьба таинственно венчала; 
Как будто нарекли мне имя в первый раз. 
 
Скажи, не чудо ли? Еще тебя не зная, 
Я угадала в нем, кому обречена я, 
Его узнала я и в голосе твоем, 
Когда ты озарить пришел мой юный дом. 
Услышав голос твой, я опустила веки; 
Один безмолвный взгляд нас обручил навеки; 
Тот взгляд с тем именем казались мне слиты, 
И, не спросив о нем, я знала: это ты! 
 
И с той поры мой слух им словно околдован, 
Он покорён ему, к нему навек прикован. 
Я выражала им весь мир моей души; 
Связав его с моим, я им клялась в тиши. 
Оно мерещилось мне всюду, в дымке грезы, 
И я роняла слезы. 
 
Пленительной хвалой всегда окружено, 
Светло увенчанным являлось мне оно. 
Его писала я… Потом писать не стала 
И мысленно его в улыбку превращала. 
Оно и по ночам баюкало мой сон; 
С зарей я слышала его со всех сторон; 
Им полон воздух мой, и, если я вздыхаю, 
Я теплоту его всем сердцем ощущаю. 
 
О, имя милое! о звук, связавший нас! 
Как ты мне нравишься, как слух тобой волнуем! 
Ты мне открыло жизнь; и в мой последний час 
Ты мне сомкнешь уста прощальным поцелуем! 
 
Перевод М. Лозинского 
		
	
		
		
		
		
	
	 |