Показать сообщение отдельно
Старый 10.07.2021, 15:30   #593
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,928
Репутация: 121
RybachokV сказал(a):
Marillion78, в самом начале задал вопрос.

Вы, 1oo, что ответили? Читаем.

Теперь читаем описание любительского, которое сейчас размещено в правилах:

Любительский перевод - вариант перевода, при котором фильм могут озвучивать как один человек, так и несколько (одноголосый, двухголосый) любителей. Характерен своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудший из представленных.

И Вы считаете себя правым? Правильно? навешивать на всех такое описание, только потому, что иногда действительно такие переводы встречаются? Да, встречаются, но не все же! Что Вы можете предложить остальным, у которых речь хорошо поставлена, дикция присутствует, и их переводы считаются хорошими переводами, но не считаются авторскими, потому что авторы озвучили чужие переводы и не считаются профессиональными, потому что озвучение произведено в домашней студии. Что Вы можете предложить таким авторам?? Вот ответьте и я посмотрю какое Вы решение примите!

А какое решение Вы можете принять, если лично у Вас, 1oo, только два варианта в запасе, либо профессиональный, либо самый наихудший из представленных (любительский). Что Вы можете предложить вышеприведенным авторам??? Да ничего Вы не можете предложить того, что действительно соответствовало бы их переводам!!! И все эти бла, бла, бла, Вы в своем уме или не в своем, можете оставить себе. 21 страница обсуждений и Вы так ничего и не поняли!

1oo сказал(a):
#577
Каждый второй "переводчик" считает себя профи и настаивает, чтобы все его таким и считали. Есть масса качественных любительских переводов, но они именно любительские. Если кто-то с микрофоном считает себя профессионалом, пусть пишет администрации и совет редакторов примет решение индивидуально по этому переводу. Не нужно вешать амбиции "переводчиков" на плечи простых пользователей. Они привыкли скачивать проф.перевод, за неимением такового - любительский. Но они точно знают, что получат. А все эти ваши ОЗ, ДЗ и прочая чушь их только запутает.
21 страница ни о чем.

25-я страница обсуждения, а Вы так ничего и не поняли. Был задан вопрос:
Что Вы можете предложить остальным, у которых речь хорошо поставлена, дикция присутствует, и их переводы считаются хорошими переводами, но не считаются авторскими, потому что авторы озвучили чужие переводы. И не считаются профессиональными, потому что озвучение произведено в домашней студии. Что Вы можете предложить таким авторам?? Вот ответьте и я посмотрю какое Вы решение примите!

Вместо ответа и принятия какого-то решения, продолжаются бла, бла, бла. Если у Вас нет ответа и желания, не мешайте его другим искать. Пройдите по ссылке и ознакомьтесь, что такое ОЗ, ДЗ и МЗ.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97...%D0%BE%D0 %B4
  Ответить с цитированием