Показать сообщение отдельно
Старый 10.07.2021, 01:19   #585
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Вот именно что сейчас все правильно:

Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода.

Всё. Точка. Всё правильно. Меня лично этот вариант устраивает.

Он наверно всех устраивает раз до сих пор никто ничего не менял.

Дальше идет вода:

Фильм озвучивает один человек, который зачастую является и переводчиком. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а так же жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров).


Это вода. Её можно смело удалить - это информация не имеющая ни ценности ни чего-то для понимания. И так понятно, что у людей разные особенности голоса и переводят они разные жанры.

Профессиональный одноголосый перевод - и так означает что это озвучка и перевод и была сделана одним голосом переводчика ясное дело который еще и профессионад.

А вот это фактологическая ошибка:

Иногда основываются так называемые студии авторского перевода, которые занимаются озвучиванием фильмов.

1. Студии никто не называл "студиями авторского перевода". Назывались они "видеостудия" или просто "студия".
2. Они не основываются уже лет наверно 18 а то и 20. Фраза устарела на момент ее написания.

Вам кажется, что кто-то еще претендует на термин "авторский переводчик". Но они не претендуют на этот термин, этот термин нигде в раздаче не указывается. Вносятся данные лишь о видах перевода.

Претендуют. Не на форуме кинозала. Важенина же кто-то назвал авторским на трекере Кинозала - а потом это растиражировали на кинозале.
  Ответить с цитированием