Показать сообщение отдельно
Старый 10.07.2021, 01:10   #584
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,928
Репутация: 121
Avedon3000 сказал(a):
Я не авторский переводчик. И мне все равно.

Вы не представляете насколько авторским переводчикам еще более все равно на то, что где-то на каком-то сайте придумали какие-то правила и что-то там наворотили. Они не подозревают о Правилах релизов - потому что сами не релизят фильмы со своим переводом. Зачем им это надо? Им перевод заказывают за деньги и они не вправе распоряжаться своим преводом, который им заказали за деньги - он принадлежит заказчику.

В тему пришел хоть один авторский переводчик?
А раньше жалобы были от настоящих авторских переводчиков? С момента основания трекера.
О любителях, которые себя считают авторскими переводчиками, и могли бухтеть, что их так не называют - я речь не веду.

А вы знаете сколько настоящих авторских переводчиков зарегистрировано на трекере Кинозала? А не таких которые сами себя так решили назвать из числа родившихся в 1990-е или 2000-е?

Я вот подозреваю что на трекере кинозала 0 авторских переводчиков зарегистрировано. Если хоть пара человек и зарегистрировано то они это усиленно скрывают и я их прекрасно понимаю.

А в итоге мы имеем, что правила решил изменить
1 человек, который в этом вообще не разбирается - это вы
и еще один, которому просто не понравилось, что в его релизе любителя-переводчика дискриминировали якобы назвав любителем.

Наверно потому, что косноязычных профессиональных синхронных переводчиков не бывает.

Меня это волнует лишь потому, что я поклонник авторских переводчиков и мне не все равно какую чушь пишут о них люди, далекие от этого всего на тех сайтах, на которых зарегистрирован.

Этим правилам ~ 11 лет и 3 месяца. Значение авторского перевода каким было, таким и осталось. Давайте сравним, как видим суть одна:

сейчас сказал(a):
Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода. Фильм озвучивает один человек, который зачастую является и переводчиком. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а так же жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров). Иногда основываются так называемые студии авторского перевода, которые занимаются озвучиванием фильмов.

Авторский перевод (англ. author voice-over) — разновидность закадрового одноголосого перевода. Для того, чтобы перевод мог считаться авторским, озвучивать собственным закадровым голосом его должен именно непосредственно автор перевода - человек, который лично создавал данный перевод. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а также жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров).

Вам кажется, что кто-то еще претендует на термин "авторский переводчик". Но они не претендуют на этот термин, этот термин нигде в раздаче не указывается. Вносятся данные лишь о видах перевода.
  Ответить с цитированием