Показать сообщение отдельно
Старый 09.07.2021, 23:03   #576
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,928
Репутация: 121
Мы обсуждаем правила различных видов перевода, не термин "Авторский переводчик", который был придуман одним из переводчиков.

В основном названии указывается вид перевода, а не термин, который был придуман переводчиком в 2000-х годах. Не авторский переводчик (Живов), а авторский перевод Живова. Если кто-то так же как и Живов начнет переводить самостоятельно и озвучивать свои переводы, его переводы будут считаться авторскими, точно такими, как и у Живова. Станет ли он известным как Живов? Неизвестно. Не в этом суть, а в том что: читаем существующие правила видов перевода:

правила сейчас сказал(a):
Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода. Фильм озвучивает один человек, который зачастую является и переводчиком. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а так же жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров). Иногда основываются так называемые студии авторского перевода, которые занимаются озвучиванием фильмов.

Возможно, такое неприятие выше написанного вызвано нежеланием "авторских" переводчиков иметь конкурентов? Кто знает, возможно так оно и есть..
  Ответить с цитированием