Показать сообщение отдельно
Старый 07.07.2021, 01:32   #482
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):
Не надо решать за всех и рассказывать что-то всем с позиции своих личных предпочтений.

Обозначения переводов нужно делать максимально объективно, безоценочно и нейтрально - а люди сами для себя выберут, в каких озвучках им больше нравится смотреть.

Этот перевод "одноголосый закадровый" - это объективно, нейтрально и безоценочно;
Этот перевод "авторский" - потому что переводчик лично озвучил перевод собственным закадровым голосом - это тоже объективно, беспристрастно и безоценочно;
Это перевод "авторский" - потому что это тот самый Гаврилов или Визгунов, которые переводили еще в эпоху VHS, когда всякие Пупкины, которые начали переводить вчера, еще и не родились - это субъективно, оценочно и пристрастно;
Этот перевод "любительский" - потому что его озвучил Пупкин, который и ни профессиональным актёром не является, и в 90-е годы филмы не переводил, как Гаврилов или Визгунов - это опять таки оценочно, субъективно и пристрастно, и еще и дискриминационно.

Я еще раз повторюсь 5 раз.

МНЕ ПЛЕВАТЬ КАКИЕ ТУТ БУДУТ ФОРМУЛИРОВКИ

Так видно?

Я 3 месяца назад не участвовал в обсуждении формулировок и правил и что там надо менять.

И не собираюсь.

Я про ошибку с Марченко первый раз здесь об этом написал года 4 назад - до сих пор не исправили. Всем все равно. Мне - тем более.

Не все равно вам двоим и у вас особенное мнение на этот счет, которое вы придумали на днях буквально. Ну или 3 месяца назад.
  Ответить с цитированием