Даже среди фанатов переводчиков кассетной эпохи нет единого мнения, какие переводы можно считать "достойными", а какие нет.
Кто-то переводы Кузнецова обожает, а для кого-то он "тормоз".
Кто-то любит переводы Живова, но совершенно безразлично относится к переводам Сербина (хотя, казалось бы, именно у Сербина профессионально поставленная на специальных курсах дикция - но вот скучно кому-то его слушать, и всё тут, а у Живова "атмосферно").
Главное Володарского не ругай, а то хозяин сайта может забанить. :)