III ВИДЫ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ
ДБ —
Дублированный перевод (англ. dubbed) — разновидность озвучивания переводов фильмов, мультфильмов, сериалов, аниме, когда происходит полная замена оригинальной речи актеров на другой язык с целью дальнейшего выпуска произведения в прокат в странах, не говорящих на языке первоначального озвучивания. При этом оригинальные голоса актеров в фильме не слышны, а слышна только речь дублеров, которые переводят фильм. Дублеров подбирают так, чтобы их голоса совпадали с голосами актеров в фильме по тембру, высоте и прочих характеристиках. Обычно количество дублеров достигает до 10-15 человек.
ДД —
Документальный дубляж (англ. documentary dubbing) — разновидность дублированного перевода, встречается в документальных фильмах. Отличительной чертой такого перевода является то, что дублируется только голос рассказчика, а разговоры действующих лиц (специалистов, экспертов, ученых и др.) озвучивает один или группа профессиональных дикторов, т.е. слышна оригинальная речь.
ОЗ —
Одноголосый закадровый перевод (англ. voice-over) — перевод к фильму, выполненный в виде закадрового озвучивания текста перевода одним человеком (переводчиком либо диктором), авторство которого неизвестно либо не установлено (неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику, создавшему текст перевода, или же перевод наговаривает другой человек). По стилистике может напоминать манеры авторских одноголосых закадровых переводов переводчиков, известных еще со времен эпохи видеокассет и пиратских DVD, а также манеры одноголосых закадровых озвучек различных "переговорщиков", "наговорщиков", дикторов студий (профессиональных либо пиратских), также распространенных в эпоху видеокассет и пиратских DVD. Либо манеры одноголосого закадрового озвучивания текста перевода каким-либо актером на киностудии.
При этом человек, озвучивающий перевод, не обязан иметь навыки актерской игры и своим голосом переигрывать игру каждого актера (хотя и может это делать) — достаточно того, что закадровый голос передает зрителю понимание того, о чем между собой разговаривают персонажи в фильме.
* Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".
* Если будет установлено, что закадровый голос принадлежит профессиональному актеру, то статус перевода может быть изменен на "профессиональный перевод".
Ознакомиться с информацией о закадровых исполнителях и прослушать образцы голосов можно
*здесь.
ДЗ —
Двухголосый закадровый перевод — (англ. double voice-over) — роли озвучивают два человека. Мужские роли озвучивает — мужчина, женские — женщина. Обладает такими характеристиками: слегка слышен язык оригинала, саунд перевода адекватен пространству. Если действие происходит в пещере – значит, голос должен быть, как в пещере, с эхом, отсутствие явных провалов по уровню музыки и шумов во время диалогов. Сохранение звучания оригинального языка не несет задачи передать все интонации.
МЗ —
Многоголосый закадровый перевод — (англ. multi voice-over) — перевод к фильму озвучивают от 3 до 5 человек. При таком переводе оригинальный звук лишь несколько приглушается, а сверху накладываются голоса дублеров, осуществляющих озвучивание. Перед дикторами «закадрового» озвучивания стоит сложная задача— они должны работать в очень узком диапазоне, как динамическом, так и творческом. Как только актер нарушает границы этого диапазона, он либо становится совершенно «безучастным» по отношению к своему герою, либо начинает так «заигрываться», что готов уже заикаться и чихать вместе с ним. Удержаться в этом диапазоне удается далеко не всем.
ПО —
Профессиональный одноголосый перевод (англ. professional voice-over) — выполненный переводчиком кино и озвученный одним профессиональным актером. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.
ПД —
Профессиональный двухголосый перевод (англ. professional double voice-over) — выполненный переводчиком кино и озвученный двумя профессиональными актерами — мужчиной и женщиной, двумя мужчинами (если женских ролей в фильме нет) или двумя женщинами (если мужских ролей в фильме нет).
ПМ —
Профессиональный многоголосый перевод (англ. professional multi voice-over) — выполненный переводчиком кино, в озвучивании принимают участие от 3-5 профессиональных актеров. Как правило, в этом варианте перевода уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.
АП —
Авторский перевод (англ. author voice-over) — озвучивание выполняет непосредственно автор перевода, собственным голосом. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а также жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров).
Ознакомиться с информацией об авторских переводчиках и прослушать образцы голосов можно
*здесь.
Также, с голосами авторов многих переводов можно ознакомиться
*здесь.
ЛO, ЛД, ЛМ —
Любительский перевод (англ. amateur voice-over) — озвучивание выполняется как одним человеком (одноголосый), так и несколькими (двухголосый, многоголосый). Может быть не профессиональным в силу различных причин: отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстрому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей. Присутствие ненормативной лексики в звуковой дорожке, наличие рекламы. Любой перевод, независимо от качества озвучивания, будет приравнен к любительскому, если будет содержать в любом виде рекламу (исключением может быть только звуковое сообщение в заключительных титрах, в котором прозвучит название группы (без доменного имени), ФИО автора перевода и/или диктора, год создания перевода, без привязки к чему-либо, то есть без названий адресов сайтов, и тому подобного).
Пример:
Группа: Название
Автор перевода: ФИО или никнейм (если известно)
Озвучено: перечисляется кем озвучено (ФИО или никнеймы).
Год, когда был сделан перевод.
Профессиональные и любительские студии переводов можно посмотреть
* здесь.
СТ —
Субтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи. Размещается в нижней центральной части кадра.
Правила определения повтора раздачи на трекере: