Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 13:42   #143
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):

У многих из тех, кто переводил с кассетных времен, озвучка по факту монотонная либо картавая, либо еще какая-то в подобном духе. Это не мешает им считаться "авторскими переводчиками".

Если озвучивает непосредственно автор перевода - перевод во факту авторский.

Ну а вот Пучков/Гоблин - по факту всё же не автор собственных переводов, для него переводы делали другие люди, а он их только озвучивал.

Вы путаете Авторский перевод с профессиональным переводом и с любительским переводом.

Профессиональный перевод пересекается с Авторским переводом - достаточно поинтересоваться какое образование у Володарского, Живаго, Мудрова, Михалёва и т. д. Это или МГПИИЯ имени Тореза или МГИМО или МГУ.

У школьников и студентов, которые решили, что они переводчики - никакого образования и профессионализма быть не может.

Гоблина никто из тех кто в теме не называет авторским переводчиком. Пучков не знает иностранных языков ни одного - в том объеме, в каком нужно знать.
  Ответить с цитированием