Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 13:37   #142
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Для того, чтобы перевод мог считаться авторским, озвучивать собственным закадровым голосом его должен именно непосредственно автор перевода - человек, который лично создавал данный перевод.

Точно также, как авторская начитка литературного произведения - это когда автор книги лично читает вслух собственное произведение (например, Толкиен читает собственным голосом "Властелина Колец", и его начитка записывается на магнитофон или иное записывающее устройство).

Вообще не так. Формулировка другая. Вы, как участник е180, давно должны были ее знать или уточнить.

При этом, объективным критерием "авторского перевода" (необходимым и достаточным) является условие, что одноголосый закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (вне зависимости от известности переводчика и от того, насколько давно он переводит - т.е. если на каких-то сайтах считают, что "авторские переводы" - это переводы только тех "заслуженных" людей, которые переводили, еще начиная с кассетных времен, то это исключительно тамошнее субъективное частное мнение, а не объективная истина в последней инстанции для всех.

Ну а на Кинозале лепят приставку "Авторский" к любителям через одного.

Я слушал сэмпл из вашей раздачи фильма на Кинозале. Там и так понятно, что это любительская озвучка из современных, т. е. сделана после 2000 года. Никаким профессионализмом там не пахнет.
  Ответить с цитированием