Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 13:32   #141
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
leon899xxx сказал(a):
На счет авторской то это звание надо заслужить, а то каждый школьник набубнев по сабам готовым мнит себя авторским переводчиком.. зачастую озвучка монотонная и картавая

Обыватели с пивом и попкорном, которые сами ни одного фильма даже не пробовали перевести, но очень любят судить других (чтобы казаться самим себе позначимее, сами являясь никем) - не те, перед которыми надо что-то заслуживать.

У многих из тех, кто переводил с кассетных времен, озвучка по факту монотонная либо картавая, либо еще какая-то в подобном духе. Это не мешает им считаться "авторскими переводчиками".

Если озвучивает непосредственно автор перевода - перевод во факту авторский. Остальное - личные предпочтения сугубо тех, кто любит только переводы переводчиков кассетных времен. Но если они создали на эту тему свои сайты фанатов по интересам, это не значит, что их личные субъективные предпочтения - истина в последней инстанции для всех.

Ну а вот Пучков/Гоблин - по факту всё же не автор собственных переводов, для него переводы делали другие люди, а он их только озвучивал.
  Ответить с цитированием