Не обязательно "энтузиастом", и не обязательно пытаться лезть в его дела, зачем он это делает. Он может быть и видеопиратом, пытающимся на этом заработать деньги - это сугубо его дело.
Если уж очень нужна категория "профессионального одноголосого" перевода (а без "любительского" вполне можно обойтись в принципе), то можно оставить эту категорию и задать для неё условие, что перевод должен быть выполнен профессиональным актером. Но тогда уж желательно дополнить это условие - что в данном одноголосом переводе обязательно должны присутствовать элементы актерской игры голосом. Потому что бывает, что одноголосый закадровый перевод читает профессиональный актер, но при этом он просто начитывает текст, как диктор - не пытаясь обыгрывать роли персонажей фильма собственным голосом. И его "профессионализм" особо ничем не отличается от любых других "одноголосых закадровых" переводов, озвученных "не актерами".
Про "одноголосый закадровый" перевод я вроде всё обозначил, что нужно: