Показать сообщение отдельно
Старый 05.04.2021, 14:46   #111
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
RybachokV сказал(a):
Точно такого же мнения, считаю, чтобы хорошо переводить и озвучивать необязательно заканчивать театральный вуз.

Тогда попробуем оставить OЗ (одноголосый закадровый), но тогда допишем, что профессиональный одноголосый закадровый исполняется профессиональным актером, а одноголосый закадровый энтузиастом? Или вообще ничего не будем дописывать, все и так есть в правилах.

Не обязательно "энтузиастом", и не обязательно пытаться лезть в его дела, зачем он это делает. Он может быть и видеопиратом, пытающимся на этом заработать деньги - это сугубо его дело.

Если уж очень нужна категория "профессионального одноголосого" перевода (а без "любительского" вполне можно обойтись в принципе), то можно оставить эту категорию и задать для неё условие, что перевод должен быть выполнен профессиональным актером. Но тогда уж желательно дополнить это условие - что в данном одноголосом переводе обязательно должны присутствовать элементы актерской игры голосом. Потому что бывает, что одноголосый закадровый перевод читает профессиональный актер, но при этом он просто начитывает текст, как диктор - не пытаясь обыгрывать роли персонажей фильма собственным голосом. И его "профессионализм" особо ничем не отличается от любых других "одноголосых закадровых" переводов, озвученных "не актерами".

Про "одноголосый закадровый" перевод я вроде всё обозначил, что нужно:

Одноголосый закадровый перевод (англ. Voice Over) - перевод к фильму, выполненный в виде закадрового озвучивания текста перевода одним человеком (переводчиком либо диктором), авторство которого неизвестно либо не установлено (неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику, создавшему текст перевода, или же перевод наговаривает другой человек). По стилистике может напоминать манеры авторских одноголосых закадровых переводов переводчиков, известных еще со времен эпохи видеокассет и пиратских DVD, а также манеры одноголосых закадровых озвучек различных "переговорщиков", "наговорщиков", дикторов студий (профессиональных либо пиратских), также распространенных в эпоху видеокассет и пиратских DVD. Либо манеры одноголосого закадрового озвучания текста перевода каким-либо актером на киностудии.
При этом человек, озвучивающий перевод, не обязан иметь навыки актерской игры и своим голосом переигрывать игру каждого актера (хотя и может это делать) - достаточно того, что закадровый голос передает зрителю понимание того, о чем между собой разговаривают персонажи в фильме.

Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".

Если будет установлено, что закадровый голос принадлежит профессиональному актеру, то статус перевода может быть изменен на "профессиональный перевод".
  Ответить с цитированием