Ну так вот и не надо их делить по принципу "Безруков - это профессиональный перевод, а выскочка Пупкин - это любительский".
Авторский - это тот, когда закадровый перевод озвучил лично переводчик собственным голосом. Качество озвучки в реальности может варьироваться от поставленного на специальных курсах голоса до "гундосого".
Если неизвестно, что перевод авторский, перевод вполне может быть просто "одноголосым закадровым".
Только оно сбивает с толку, поскольку непонятно, о чём это и зачем.