Показать сообщение отдельно
Старый 05.04.2021, 11:33   #105
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Здравствуйте.
Как вариант:

Одноголосый закадровый перевод (англ. Voice Over) - перевод к фильму, выполненный в виде закадрового озвучивания текста перевода одним человеком (переводчиком либо диктором), авторство которого неизвестно либо не установлено (неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику, создавшему текст перевода, или же перевод наговаривает другой человек). По стилистике может напоминать манеры авторских одноголосых закадровых переводов переводчиков, известных еще со времен эпохи видеокассет и пиратских DVD, а также манеры одноголосых закадровых озвучек различных "переговорщиков", "наговорщиков", дикторов студий (профессиональных либо пиратских), также распространенных в эпоху видеокассет и пиратских DVD. Либо манеры одноголосого закадрового озвучания текста перевода каким-либо актером на киностудии.
При этом человек, озвучивающий перевод, не обязан иметь навыки актерской игры и своим голосом переигрывать игру каждого актера (хотя и может это делать) - достаточно того, что закадровый голос передает зрителю понимание того, о чем между собой разговаривают персонажи в фильме.

Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".
  Ответить с цитированием