Показать сообщение отдельно
Старый 26.08.2017, 21:01   #290
Зинуля
Техподдержка
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для Зинуля
Регистрация: 06.11.2009
Адрес: Санкт- Петербург
Сообщения: 5,477
Репутация: 1043
У кого-то даже чистейший. Например, у Кабана прекрасный лондонский выговор.
Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду. Так вот... там как-то все сумбурно.

При полном отсутствии устаревших слов или хотя бы использования древне-английского (естественно, я сейчас уже ни с него, ни на него не переведу, но в речи вычленю), неожиданно там можно встретить "arse" вместо "ass", однако, наши переводят это, как "задница" вместо "жопа", то есть, дают обратный эффект от точности перевода. И, при этом, за каким-то хреном фразу "What are you giving it to me for" переводят как "Нафиг ты мне даешь?". Вот это их "нафиг" хоть и звучит уместнее, но совершенно меняет стилистику, ибо в оригинале-то не "нафиг". Короче, сплошной самиздат. Как хотят, так и интерпретируют.

Я уже не говорю о взятой интонации в русской озвучке. Там, где в английской речи осторожность и попытка в шустром диалоге скрыть главное, в русской версии этакая бравада и показное "я не при делах, чувак". А я сейчас говорю о допросе Артура Джеком. Это достаточно большой кусок минут на 10 в районе с 20-й минуты по 30-ю.
В английской версии накала в разговоре нет вообще, и бравады нет. Зато в русской этакий стеб двух давнишних друганов.

В фильме полное пренебрежение субординации того времени. Голытьба, а именно в ее слоях показан Артур до коронации, в те времена и пикнуть не могла ни перед рыцарями, ни перед богачами, ни перед охранниками. Соответственно, пренебрегая всем этим, и демонстрируя весьма дерзкие словесные перепалки, Ричи не только искажает действительность, но и намеренно превращает фильм в некую адаптацию для современных идиотов, а русская озвучка добавляет еще больше несоответствия, которого даже у Ричи нет.

Однако... многим русскоговорящим зрителям понравилось именно так... с этой бульварщиной, намеренной осовремененностью и напором, в котором они и увидели "авторский стиль" Ричи.

И, пожалуй, сейчас мне пора признать, что частенько я и сама пользуюсь намеренным упрощением лексики ради более широкого понимания, привлечения внимания и возможности преподнести серьезные вещи в простой незамысловатой словесной оболочке.
Правда, я за это денег не срубаю, так что, считай, никого не обманываю.

PS. Юр, и еще... Я говорю именно о дубляже. Терпения, пересмотреть еще и авторский перевод, у меня уже нет, как ты понимаешь. Может, там все пристойнее.
И еще один момент- в сцене, где идут разборки Артура с викингом, которому он потом бороденку отрезает, дается фраза на "викинговском"... "Что он там..." я поняла, и она одинакова, как на норвежском, так и на шведском, а вот ее конец зажеван настолько, что не мне с моими забытыми знаниями пытаться перевести.
Если кто найдет ответ на вопрос "На каком языке говорят викинги в этом фильме и что именно один говорит другому?", буду признательна.
  Ответить с цитированием