| Уильям Генри Дэвис 
 Печаль и Радость
 (Перевод с английского — Владимир Корман)
 
 Твержу Печали: "Ты - не мёд.
 С тобой не столковаться Лире.
 Где Радость десять раз споёт,
 ты - лишь четыре.
 
 Один часок с тобой вдвоём
 умерит боль душевных ссадин,
 а срок подольше - проклянём.
 Будь он неладен !
 
 Ты не прытка и не создашь
 ни песен, ни холстов, ни статуй,
 а Радость, если входит в раж -
 творец завзятый.
 
 Твой вздох глубок, слеза - сладка,
 но ты не выучишь унылых
 помочь себе наверняка.
 А Радость - в силах !
 
 Печаль ! Сладка ты, но не мёд !
 Пусть Радость процветает в мире
 и десять раз для нас споёт,
 где ты - четыре.
 |