Кинооператор
 
Форумчанин
Регистрация: 23.06.2009
Адрес: среди крокодилов!
Сообщения: 942
Репутация:  333 
|
мда... к моему привеликому сожалению, здесь в моей библиотеки клубного сборничка не имеется, но... я покапался немножечко и, обнаружились переводики в записачках у дядьки Роберта(!), и, конечно-же, я эти переводики сюда расположу (за исключением тех, что в ознакомлении под спойлерами у Ричарда)...
Cкрытый текст -
(НО... во всех четырёх переводах нарушена бодлеровская техника = отсутствие полустроки, лишь одно словцо вкручено в первом переводе и, я его выделил = первая строка второй строфы)...
1. в переводе В. Алексеева
Померк алтарь небес, и в час богослуженья
Торжественно зажглись кадильницы-цветы,
Сквозь звуки аромат плывет из темноты,
Меланхоличный вальс и томное круженье.
Торжественно зажглись тяжёлые цветы,
И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
Меланхоличный вальс и томное круженье,
Как много в небесах печальной доброты.
И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
А в робком сердце страх бездонной пустоты,
Как много в небесах печальной доброты,
Где тонет хладный диск в кровавом изверженье.
А в робком сердце страх бездонной пустоты,
Былого алый свет собрал все отраженья,
Где тонет хладный диск в кровавом изверженье:
Во мне блестит фиал, где спят твои мечты.
2. в переводе П. Лыжина
Вот наступает час, когда, струя куренье,
Дрожат на стебельках кадильницы-цветы.
И звук, и аромат витают, как мечты, -
Вальс меланхолии и томное круженье!
Дрожат на стебельках кадильницы-цветы,
И, словно сердца плач, чуть слышно скрипки пенье -
Вальс меланхолии и томное круженье!
Свод неба - как алтарь скорбящей красоты.
И, словно сердца плач, чуть слышно скрипки пенье;
Ах, сердцу не постичь безбрежной темноты!
Свод неба - как алтарь скорбящей красоты.
В сочащейся крови померкло солнца рденье.
Ах, сердцу не постичь безбрежной темноты!
И лишь в минулых днях найдёт оно забвенье.
В сочащейся крови померкло солнца рденье.
Монстранцией святой во мне сияешь ты.
3. в переводе М. Касаткина
Вот час, когда в полях, струя благоуханье,
Кадильницы цветов возжёг незримый клир:
За звуком аромат уносится в эфир, -
Печально-плавный вальс, истомное порханье!
Кадильницы цветов возжёг незримый клир;
Трепещет скрипки вздох, как сердце в миг страданья;
Печально-плавный вальс, истомное порханье!
Прекрасен, как алтарь, закатных туч порфир.
Трепещет скрипки вздох, как сердце в миг страданья;
Ужасна сердцу смерть - пустынный черный мир!
Прекрасен, как алтарь, закатных туч порфир;
Диск солнца потонул за обагрённой гранью...
Ужасна сердцу смерть - пустынный черный мир,
Минувшее зажгло свои воспоминанья!
Диск солнца потонул за обагрённой гранью...
Ты в памяти моей блистаешь, как потир!
4. в переводе Е. Шешина
Ночь близится. С кадильницами схожи
На стебельках своих поникшие цветы;
В вечерних сумерках звенящей немоты
Вальс меланхолии - до одури, до дрожи!
На стебельках своих поникшие цветы
Щемящей грустью скрипка растревожит.
Вальс меланхолии - до одури, до дрожи!
Алтарь небес печальной красоты.
Щемящей грустью скрипка растревожит
Чьё сердце нежное из чёрной пустоты!
Алтарь небес печальной красоты;
Кровавый солнца диск на смертном ложе.
Чьё сердце нежное из чёрной пустоты
Тех светлых дней забыть, увы, не может!
Кровавый солнца диск на смертном ложе...
Лучей фиал - во мне твои черты!
|