| 
 | Уолт Уитмен(перевод Корнея Чуковского)
 
 Ночью на морском берегу.
 
 Ночью на морском берегу
 Стоит девочка рядом с отцом
 И глядит на восток, в осеннее небо.
 
 Там, наверху в темноте,
 Беспощадные хищные тучи, похоронные тучи расстилаются
 чёрными массами,
 Злые и быстрые, они опускаются к нижнему краю небес,
 К той ясной и прозрачной полоске небес, что осталась ещё на
 востоке,
 Туда, где, большая, спокойная, встаёт владыка-звезда Юпитер.
 И тут же, чуть повыше, поблизости
 Плывут нежные сёстры Плеяды.
 
 Девочка, ухватившись за руку отца
 И глядя с берега на эти похоронные тучи, которые победно
 спускаются ниже, чтобы проглотить поскорее всё небо,
 Беззвучно плачет.
 
 Не плачь, дитя,
 Не плачь, моя милая,
 Дай я поцелуями уберу твои слёзы.
 Беспощадные тучи - недолго им быть победителями,
 Недолго им владеть небом, это только кажется, что звёзды
 проглочены ими,
 Юпитер появится снова, будь покойна, взгляни на него завтра
 ночью, и Плеяды появятся снова,
 Они бессмертны, серебряные и золотые звёзды, они засверкают
 опять,
 
 Большие звёзды и малые засверкают опять, всё это им нипочём,
 Громадные бессмертные солнца и задумчивые долговечные
 луны, - они засверкают опять.
 
 Дорогое дитя, ты плачешь об одном лишь Юпитере?
 Ты тоскуешь лишь о погребении звёзд?
 
 Есть нечто
 (Нежно целуя тебя, я говорю тебе шёпотом,
 Я даю тебе первый намёк, неясное указание, загадку),
 Есть нечто, что даже бессмертнее звёзд
 (Много прошло погребений, много дней и ночей),
 Нечто, что в мире пребудет даже дольше, чем светоносный
 Юпитер,
 Дольше, чем солнце, или какой-нибудь кружащийся спутник,
 Или сверкающие сёстры Плеяды.
 |