- Разрешены раздачи с авторскими и «смешными» переводами. Эти переводы не являются повтором после стандартных переводов. Другие правила повтора распространяются на указанную категорию раздач.
- Раздачи со «смешными» переводами должны раздаваться отдельными раздачами. Под «смешными» переводом подразумевается пародийный перевод.
- Рекомендовано наличие семплов со всеми присутствующими в раздаче переводами.
- Оригинальное название, если таковое имеется, обязательно пишется в названии раздачи.
- В раздаче с авторским переводом рядом буквенным кодом АП в скобках указывается фамилия переводчика (либо псевдоним Гоблин в случае «смешного» авторского перевода), если позволяет длина названия раздачи (максимум 150 символов).
-
«Смешные» переводы от студий, входящих в «
Альянс вольных переводчиков», приравниваются к любительским (указывается студия перевода). В названии раздачи указывается (Смешной перевод). Обязательно указание жанра: Пародия. В примечаниях к раздаче отмечается присутствие ненормативной лексики.
Разрешено:- Объединять в одной раздаче несколько переводов. Не является повтором раздача с авторским переводом, отсутствующим на трекере. Допускается добавление в раздачу синхронизированных с видео звуковых дорожек.
- Раздавать фильмы и сериалы со «смешными» и правильными переводами студий «Альянса вольных переводчиков».
Запрещено:
- Раздавать мультфильмы со «смешным» пародийным ненормативным переводом.
Примеры условных обозначений кодов перевода в названиях раздач (пишутся кириллицей):
Дополнительная информация:
Авторские переводы: переводчики, информация, семплы