Фильм Сталлоне "Неудержимые" в российской интерпретации должен звучать как "Старики-разбойники".
.................................................. .................................................. ..
Все помнят, что по-английски ‘son-in-law’ значит ‘зять’, а ‘boyfriend’,
ну, скажем так: ‘исполняющий обязанности зятя’.
Так вот, один знакомый представляет англичанину парня своей дочери:
-”Boyfriend-in-law”…
No comment.
.................................................. .................................................. .
После того, как стало модным писать "креведко", "пелотко" и "блондинко",
мало кто вспомнит, что Морозко - это сказочный персонаж, а не погодко.
|