III ВИДЫ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ
Дублированный перевод - это один из видов перевода фильмов, мультфильмов, сериалов, аниме, когда происходит полная замена оригинальной речи актеров на другой язык с целью дальнейшего выпуска произведения в прокат в странах, не говорящих на языке первоначального озвучивания. При этом оригинальные голоса актеров в фильме не слышны, а слышна только речь дублеров, которые переводят фильм. Дублеров подбирают так, чтобы их голоса совпадали с голосами актеров в фильме по тембру, высоте и прочих характеристиках. Обычно количество дублеров достигает до 10-15 человек.
Документальный дубляж - разновидность дублированного перевода, встречается в документальных фильмах. Отличительной чертой такого перевода является то, что дублируется только голос рассказчика, а разговоры действующих лиц (специалистов, экспертов, ученых и др.) озвучивает один или группа профессиональных дикторов, т.е. слышна оригинальная речь.
Профессиональный многоголосый перевод - профессиональный перевод, при котором слышна оригинальная речь фильма на заднем фоне. В таком переводе принимают участие от 3-5 человек, обычно профессиональных актеров. Перевод характеризуется меньшей эмоциональностью, по сравнению с дублированным.
Профессиональный двухголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивают два профессиональных актера - мужчина и женщина.
Профессиональный одноголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивает один профессиональный актер. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.
Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода. Фильм озвучивает один человек, который зачастую является и переводчиком. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а так же жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров). Иногда основываются так называемые студии авторского перевода, которые занимаются озвучиванием фильмов.
Ознакомиться с информацией об авторских переводчиках и прослушать образцы голосов можно
здесь
Также, с голосами авторов многих переводов можно ознакомится
здесь
Любительский перевод - вариант перевода, при котором фильм могут озвучивать как один человек, так и несколько (одноголосый, двухголосый) любителей. Характерен своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудший из представленных.
Субтитры - текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи. Размещается в нижней центральной части кадра.
Напоминаем вам, что согласно
Правила определения повтора раздачи на трекере приоритет переводов такой (от высшего к низшему):
- Дублированный, Профессиональный
- Любительский
Фильмы с профессиональным многоголосым переводом и 5-6 канальным звуком не являются повтором после аналогичных фильмов с дублированным переводом и могут раздаваться одновременно.
Авторские переводы не являются повторами и допускаются к раздаче на трекере.
"Смешные" пародийные переводы студий "Альянса вольных переводчиков" приравниваются к любительским переводам.
Так же акцентируем внимание но то, что в Кинозал.ТВ являются приоритетными раздачи без субтитров или с субтитрами на русском языке, после раздачи таких торрентов подобные раздачи с субтитрами на других языках удаляются. Не является повтором раздача без субтитров или с субтитрами на русском языке после раздачи с субтитрами на других языках.