Показать сообщение отдельно
Старый 26.01.2009, 19:52   #149
HelllyS
Сообщения: n/a
MstislavK сказал(a):
Я вообще считаю, что одноголосый и дублированный переводы – это крайности. Самый оптимальный вариант – это многоголосый проф. перевод (ну и сабы, конечно).
В целом верно, но бывают и исключения: когда у озвучивающих приятные голоса (голос) и/или соответствующие характеру героя.
Например, Человек-дьявол - очень даже ничего одноголосая озвучка (странные интонации), а вот Кикабичи - полный кошмар.
P.S. А полнометражки с Шуном - это хорошо... просто замечательно!
  Ответить с цитированием