Форум

Форум (https://forum.kinozal.tv/index.php)
-   Конкурс «Мисс Кинозал - 2014» (https://forum.kinozal.tv/forumdisplay.php?f=284)
-   -   Страничка участницы конкурса SteveO (https://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=251844)

Зинуля 23.09.2014 12:52

Цитата:

FistuLa сказал(a):
Катюша, а вот как бы вы смогли перевести подобные идиомы? «кузькина мать», «япона мать», «я Вам покажу где раки зимуют» и т.д. Что делать если у слова просто нет перевода? Думаю, что вы наверняка сталкивались с подобным. Иногда смотришь фильм с авторским переводом и понимаешь, что переводчик совсем другой смысл вкладывает в фразу и от этого полностью меняется контекст действия.

SteveO уже упомянула, что пока лишь развивает направление "синхронный перевод", и ее опыт основывается на переводах некоторых статей не технической специфики. Да и за фильмы она пока не бралась. Так как у меня блога нет, да и вообще профессионалы в конкурсах не участвуют, я, с благодушного позволения хозяйки блога, отвечу на Ваш простенький вопросик.

Во-1, каждый переводчик четко знает среду окружения, для которой он переводит. Нас учат чуять разницу между бизнес языком, общедоступным общением, различными арго и простейшим сленгом. Я уже не говорю про диалекты, акценты... впрочем, тут они нам и не нужны. Проще говоря, я всегда знаю, где я должна сказать "черт", а где "бл...ь". Не может и не должно быть внутреннего барьера у переводчика. Он лишь связующее звено между двумя собеседниками. Не допускается сглаживание острых углов, собственная интерпретация или перенос собственных эмоций в речь говорящего. Материмся не мы, матеряться наши объекты. 2 человека хотят договориться, и наше дело говорить на их языке во всех отношениях.

Во-2, идеоматические выражения существуют во всех языках. Мы пьем до белой лошади, англоговорящие до розового слона. Для того, чтобы в этом разбираться существуют специальные словари. Очень уважаю в этом плане рубрику на сайте BBC Learning English- милейшее и совершенно незанудное чтиво. Так что Ваше "раки зимуют" легко превращается в "I'll show you what's what"

В-3, почему-то русские настолько охреневают от великости своего языка, что забывают о признании своего невежества в знании чужих. Так, например, считается непереводимой фраза "Да, нет, наверное", которая на самом деле имеет вполне расхожий английский аналог в виде "Well, probably, not".

Впрочем, действительно есть вещи, которые не переводятся. Нужно лишь помнить, что такими их делает не текст, а подтекст. Например, в Питере есть анекдот, чем отличается Петроградка от Васьки. Ответ: на Петроградке можно по Большому и по Малому, а на Ваське- по Большому, по Малому и по Среднему. Подтекст явно туалетный, но мы то знаем, что речь чисто о проспектах. Переводимо ли это? Да. Будет ли это понято? Да, но только после объяснений, которые убъют шутку. В таких случаях нужно очень быстро оценить ситуацию, и понять, чем выльется произнесенная шутка. К счастью, чаще всего, чтобы рассмешить. И в этом случае переводчик имеет право (и я рекомендую делать именно так) рассказать любой ржачный анекдот. Ведь собеседник ждет реакции на шутку, и перекошенное в недоумении лицо, совсем не то, что он ждет от слушателя. Смейтесь, господа!

Что же касается фильмов, то это вообще отдельная тема для разговора, причем не по-быстренькому. Да, я естественно замечаю ляпы. Иногда, понятное дело, они в силу ограничения категорий по просмотру, иногда в силу "видения переводчика". Но каждый из нас всегда помнит об этике переводчика. Я буду сидеть за столом с переводчиком, который ошибается, и даже рта не раскрою, чтобы поправить его. Мы все прежде всего люди, мы не роботы, и мы все знаем, какая это сложная работа переводить.

DzMitrich 23.09.2014 13:43

Цитата:

Зинуля сказал(a):
Так как у меня блога нет, да и вообще профессионалы в конкурсах не участвуют, я, с благодушного позволения хозяйки блога, отвечу на Ваш простенький вопросик.
Во-1,...
B-2
B-3


Убит ответом... Нижайший поклон и уважение за отменное чувство юмора и всеохватывающий ответ. Нам бы такого переводчика в свое время, когда мы в районе Северного Курдистана через нашего "одаренного"переводчика спрашивали местных "Когда ты, п... (прекрасный) п... (представитель) арабского мира сделаешь работы за которую тебе платят? ", а он переводил как "When?" Мы бы работы сделали не за 2 года, а за 2 месяца ) .

Екатерина, Вам есть у кого спрашивать дельные советы! Ваша мечта стала ближе )

SteveO 23.09.2014 17:38

Зинуля, после вашего ответа и добавить нечего. В качестве примера мне первое пришло на ум про кошек и собак с неба, но ваши примеры мне тоже понравились Спасибо за ваш ответ, я не против )

SteveO 23.09.2014 17:41

Хочу поблагодарить всех кто пишет мне отзывы в блог, в профиль на форуме, на трекере и в ЛС. Спасибо вам. Столько хороших слов, пожеланий и комплиментов за такой короткий срок я не получала никогда

Очень поднимает настроение и дает веру в себя, я серьезно. Спасибо

SteveO 23.09.2014 19:11

DzMitrich, чтобы вы посоветовали почитать из вашего любимого?

Зинуля 23.09.2014 20:21

Цитата:

FistuLa сказал(a):
Интересно с вами перекинуться мыслями.
Cкрытый текст -
 

Не могу сказать того же после той пурги, что Вы дальше понаписали. Ппц...

Зинуля 23.09.2014 20:27

Цитата:

SteveO сказал(a):
Зинуля, после вашего ответа и добавить нечего. В качестве примера мне первое пришло на ум про кошек и собак с неба, но ваши примеры мне тоже понравились Спасибо за ваш ответ, я не против )

У Вас, кстати, один из самых посещаемых блогов, и в нем не просто "спасибы" и "мне так приятно", а реально есть, чего почитать и на что посмотреть. Так что это еще кто кого благодарить должен... Я ведь беззастенчиво пользуюсь Вашей популярностью.
Спасибо, что приютили.

Как Вам сегодняшняя погодка? Я фшоке- вчера еще август, сегодня уже ноябрь. Надо завтра перчаточки не забыть и шарфик намотать.

miha86 23.09.2014 20:33

Цитата:

Зинуля сказал(a):
Как Вам сегодняшняя погодка? Я фшоке- вчера еще август, сегодня уже ноябрь. Надо завтра перчаточки не забыть и шарфик намотать.

И у вас тоже? Я вот сегодня не ожидал такого, реально замерз... синоптикам как всегда горячий привет

Зинуля 23.09.2014 20:35

Цитата:

miha86 сказал(a):
И у вас тоже? Я вот сегодня не ожидал такого, реально замерз... синоптикам как всегда горячий привет

У нас дубак! А сейчас вечером еще и этакая невидимая морось, ради которой и зонт, вроде, не откроешь, но приходишь домой весь мокрый напрочь.

miha86 23.09.2014 20:54

Цитата:

Зинуля сказал(a):
У нас дубак! А сейчас вечером еще и этакая невидимая морось, ради которой и зонт, вроде, не откроешь, но приходишь домой весь мокрый напрочь.

Я для этих целей использую капюшон и пропитку для куртки

SteveO 23.09.2014 20:58

Цитата:

Зинуля сказал(a):
У Вас, кстати, один из самых посещаемых блогов, и в нем не просто "спасибы" и "мне так приятно", а реально есть, чего почитать и на что посмотреть. Так что это еще кто кого благодарить должен... Я ведь беззастенчиво пользуюсь Вашей популярностью.
Спасибо, что приютили.

Как Вам сегодняшняя погодка? Я фшоке- вчера еще август, сегодня уже ноябрь. Надо завтра перчаточки не забыть и шарфик намотать.


Популярность - это громко сказано. В любом случае я за нормальное адекватное общение) А вас я еще потом помучаю в ЛС насчет курсов и прочего, если вы не против.
Погодка не радует, я бы вообще не вылезала из кровати, но надо. Руки замерзли, еще и под дождь попала. А ребенок был в восторге, нет ничего лучше повозиться в мокрой песочнице

Зинуля 23.09.2014 21:11

Цитата:

SteveO сказал(a):
Популярность - это громко сказано. В любом случае я за нормальное адекватное общение) А вас я еще потом помучаю в ЛС насчет курсов и прочего, если вы не против.

Если Вы про языковые курсы, то я ни сном ни духом.
Я то синхронист по необходимости, а не по велению сердца. И не просто синхнонист, а синхронист-универсал, то есть, от медицины до вертолетов, от юриспруденции до станков и оборудования. А самое главное, я бросила все это лет 15 назад.
Все осталось в воспоминаниях, и мне так от этого хорошо...

SteveO 23.09.2014 21:42

Цитата:

Зинуля сказал(a):
Если Вы про языковые курсы, то я ни сном ни духом.
Я то синхронист по необходимости, а не по велению сердца. И не просто синхнонист, а синхронист-универсал, то есть, от медицины до вертолетов, от юриспруденции до станков и оборудования. А самое главное, я бросила все это лет 15 назад.
Все осталось в воспоминаниях, и мне так от этого хорошо...

Вы еще и универсал?Это очень круто. Мне до такого далеко. Но всегда есть к чему стремиться. Без саморазвития никуда. Очень вас прошу, расскажите веселую историйку, наверняка есть и не одна. Бывали казусы?

Зинуля 23.09.2014 23:13

Цитата:

SteveO сказал(a):
Очень вас прошу, расскажите веселую историйку, наверняка есть и не одна. Бывали казусы?

Постоянно.

Cкрытый текст -
 

И не совсем про переводы, но про иностранцев...

Cкрытый текст -
 

SteveO 24.09.2014 07:36

Цитата:

Зинуля сказал(a):
Постоянно.


Cкрытый текст -
 


И не совсем про переводы, но про иностранцев...


Cкрытый текст -
 


Зинуля, я с утра прочитала, настроение сразу хорошее. Посмеялась от души. Электрик конечно получился забавный. Видимо действительно все на нервах были, не заметили. Да и паренек Ландыш хорош

Читая про Стиморол, вспомнила, как я несколько лет назад работала на нашей фабрике Wrigley's Эх, вот были деньки. Прямо обратно туда захотелось. Мне очень нравилось, и компания хорошая, и з/п и коллектив и все было просто замечательно не смотря на то, что вставать приходилось в пол шестого. Когда я перестала там работать, очень расстроились мои друзья: я всех снабжала свежайшей жвачкой, бывало даже такой, какую на продажу еще не выставляли

DzMitrich 24.09.2014 11:01

Цитата:

SteveO сказал(a):
DzMitrich, чтобы вы посоветовали почитать из вашего любимого?

Ну Чейза, Оружие мира или книги разряда: "Как это работает?" не буду предлагать ))) да и сказав правду времени на чтение, к сожалению, время выделить редко получается, но..... Сомерсет Моем "Узорный покров", Анна Гавальда (ну тут на выбор много чего есть).

SteveO 24.09.2014 13:41

Цитата:

DzMitrich сказал(a):
Ну Чейза, Оружие мира или книги разряда: "Как это работает?" не буду предлагать ))) да и сказав правду времени на чтение, к сожалению, время выделить редко получается, но..... Сомерсет Моем "Узорный покров", Анна Гавальда (ну тут на выбор много чего есть).


Спасибо за рекомендации. Последнего автора совсем не читала, надо будет ознакомиться.

Зинуля 24.09.2014 13:56

Цитата:

DzMitrich сказал(a):
Ну Чейза, Оружие мира или книги разряда: "Как это работает?" не буду предлагать ))) да и сказав правду времени на чтение, к сожалению, время выделить редко получается, но..... Сомерсет Моем "Узорный покров", Анна Гавальда (ну тут на выбор много чего есть).

Мммм... Гавальда... выбор мужчины... Никогда бы не подумала.
Пишет, не спорю, отменно- душевнейше, подкупающе искренне и сердечно, но, чесслово, первый раз слышу ее в рекомендациях мужчины.

Зинуля 24.09.2014 14:01

Цитата:

SteveO сказал(a):
Читая про Стиморол, вспомнила, как я несколько лет назад работала на нашей фабрике Wrigley's Эх, вот были деньки. Прямо обратно туда захотелось. Мне очень нравилось, и компания хорошая, и з/п и коллектив и все было просто замечательно не смотря на то, что вставать приходилось в пол шестого. Когда я перестала там работать, очень расстроились мои друзья: я всех снабжала свежайшей жвачкой, бывало даже такой, какую на продажу еще не выставляли

Вообще, Ригли не плохая основа для будущей карьеры. Как все крупные компании, конечно, машина, перемалывающая кости, но зато потом ее имя в резюме всегда сработает положительно.

А жвачек, да... было много и разных, и даже тех, которые шли экспортом не в Россию, а в другие страны. До сих пор не видела у нас лакричных жвачек... наверное потому, что отрава та еще.

Не пора ли нам послушать веселую историю? Расскажите нам что-нибудь! Сейчас хоть и не утро, но я непрочь похихикать.

fit4life 24.09.2014 16:42

Цитата:

SteveO сказал(a):
Вот, пожалуйста, фото Думаю при таких размерах тату нет смысла фотографировать всю меня Нога моя, честное слово



спасибо за исполнение желаний


Часовой пояс GMT +3, время: 17:25.

vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co