![]() |
Моральная сторона вопроса и субъективные оценки - это всё личные предпочтения и персональные частные мнения.
Те же представители "старой гвардии" иногда озвучивают имеющиеся русские субтитры к какому-то неанглоязычному фильму, если их специально об этом просят (вернее, заказывают). Чтобы была закадровая озвучка именно их голосом. Объективные критерии авторского перевода с точки зрения русского языка вполне конкретные. А выражение "авторский переводчик" с позиции русского языка неграмотное и представляет собой бессмыслицу. |
Цитата:
Это когда такое было? Можно примеры? Можно пример того как Гаврилов, Володарский, Горчаков и т. д. начитали текст чужого перевода, сделанный кем-то в виде русских субтитров и об этом прямо где-то написано в раздаче фильма и был такой проект. Цитата:
Это всего лишь Цитата:
С чего оно вдруг неграмотное я понятия не имею. Когда пишут "Эта ваза - авторская работа скульптора Сидоровой" - это нормально?)) Кинохлопушку хлопушкой может тоже неправильно называть. Потому, что она не хлопает, а щелкает. Но тем не менее.)) |
Вы ваши личные предпочтения и частное мнение высказываете тоже.
И еще и хотите его в Правилах видеть. Именно так это и выглядит. Это не плохо и не хорошо. Просто факт. Это мне все равно, что будет в Правилах. Потому, что никто не будет отслеживать, что кого-то там назвали любителем и никто не будет править имеющиеся 50 000 или более раздач. Вот https://kinozal-tv.appspot.com/details.php?id=1837766 Преступление дьявола (Королевы зла) В этой раздаче Есарев назван Проф. одноголосым, а в других Авторским переводчиком. А он не является ни профи ни авторским. |
Цитата:
Ну вот на e180 раздавался дешевый турецкий боевик "Плотина / Su" (1981) с озвучкой Дольского. Автор раздачи так и написал: "Пара слов о переводе - перевод с турецкого сделал мой знакомый, идеально владеющий языком. Я сделал титры, а Андрей любезно их озвучил. В итоге имеем то, что имеем." Также я видел случаи, когда по переводу Сербина какая-то студия сделала субтитры, сам перевод с озвучкой Сербина либо не был выпущен, либо был утерян, и кто-то создавал народный проект на начитку субтитров Сербиным текста своего собственного перевода (по более низкому ценнику, чем если было бы нужно перевести фильм с нуля). Цитата:
"Авторская работа скульптора Сидоровой" - это грамотно. Т.е. именно она делала эту скульптуру, а не копия с её скульптуры и т.п. А "авторский скульптор Сидорова" - это неграмотно. |
Цитата:
Ну один раз. И Алексеев начитал перевод чужой один раз давно. Причем он это сам сказал на трушке. Цитата:
Это же он начитывал свой перевод. А не чужой перевод. Таких проектов много было. Сербин перевел более 1500 фильмов для ТВ - НТВ, НТВ+ и у него к ним есть его свобственные переводы в виде субтитров. И ценник само собой ниже. Я на е180 именно по такому принципу организовал перевод у Сербина фильма "Крадущийся тигр, затавившийся дракон" Энга Ли. https://www.imdb.com/title/tt0190332/ Я об этом знаю - у меня есть список из 1500 текстовых переводов Сербина для ТВ. |
Цитата:
Да нет, имелось в виду создать тему со списками закадровых дикторов и дикторов озвучивающих свои собственные переводы (другими словами ' авторских переводчиков', по-другому проще и не скажешь). А правила, можно сказать, уже готовы. Осталось только составить список, чтобы вставить ссылку в: Цитата:
|
Marillion78
В общем, мы по второму кругу пошли уже. На Кинозале давно существует тема "Авторские переводчики", и там список, в который попали левые люди из числа любителей, а тексты-биографии - это копипаста из интернета, потому что автор темы и не разбирается в теме и ему так было проще. Тема та не является Правилом, правил кого как называть нет. Я сомневаюсь, что модераторы будут мониторить правильно ли Вася Пупкин назван авторским переводчиком или его надо в одноголосые и в описании релиза это исправить. Или же они оставят термин "любительский перевод" и кто-то из любителей будет это где-то оспаривать. Меня это не интересует тем более. Список любителей я дал выше. Могу еще дать список авторских переводчиков - ссылкой. А вы уже сами или с помощью модераторов Правил решите, что с этими списками делать. Я с любым вариантом решения согласен заранее.)) |
Цитата:
Диктор, а точнее человек, который озвучивает свои переводы, называется переводчик-синхронист. Есть люди, которые делают только текстовые переводы без озвучки - они называются просто переводчиками. В науке (!) еще и принято перевод делить на устный перевод и письменный перевод. Синхронный перевод голосом - это подвид устного перевода. |
Цитата:
Да, если возможно, будет хорошо, если добавите ссылкой список авторских переводчиков. |
Цитата:
Значит переводчик кино (перевод и озвучивание) - это скорее interpreter (устный переводчик, переводчик-синхронист, авторский переводчик) , а translator (письменный переводчик). |
Цитата:
Это не значит, что если кто-то сам переведет и озвучит какой-то фильм и его пока нет в этом списке, то его перевод не авторский. |
Цитата:
Список авторских переводчиков https://yandex.ru/search/?lr=39&text=%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA%2 0%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8% D1%85%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 %D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2 Первая ссылка http://movie-club.ru/viewtopic.php?p=74 Список разбит 3 подгруппы - широко известные - остальные - неизвестные (т. е. когда ФИО или даже имя неизвестно) - и вот список этой подгруппы неполный (потому что не все неизвестные переводчики индентифицированы, примерно человек 50 безымянные и поэтому их там нет. У неидентифицированных даже народного прозвища нет). ======== Список переговорщиков https://yandex.ru/search/?lr=39&text=%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA%2 0%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE% D1%80%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2 Первая же ссылка http://movie-club.ru/viewtopic.php?f=9&t=672 Кто такие переговорщики там есть пояснение. |
Цитата:
А как же лучше все это сделать? |
Цитата:
Спасибо. Почитаю, а то думал, что этот термин не имеет ничего общего с озвучиванием и переводом, поэтому и убрал из описания одноголосого закадрового. Осталось только создать тему, списки есть. |
Цитата:
Какой-то список основных в принципе может быть, но сугубо во вспомогательных целях - чтобы релизёры могли пытаться опознать авторский перевод по сэмплам голоса. Но он не должен быть какой-то иконой, аксиомой или строгим правилом - что вот эти люди из вот этого списка имеют право называться "авторскими переводчиками" (хотя это и неграмотный термин с точки зрения русского языка), а все остальные пусть даже и не лезут в авторский перевод, переводы остальных никому неинтересны и не нужны, они никто и звать их никак. В целом, если какой-то релизёр раздаёт фильм с собственным переводом и озвучкой и указывает "перевод и озвучка мои, меня зовут Фёдор Сумкин, это я" - то это авторский перевод Фёдора Сумкина. Объективно это так. Даже если никто про него ничего раньше не слышал. |
Цитата:
Даже у диктор den904 есть фанаты и кто-то ему заказывает озвучки. Цитата:
А какие могут быть пруфы, что релизер - Федя Сумкин раздает фильм с переводом Феди Сумкина Федя Сумкин сам перевел и озвучил этот фильм. И уж тем более тембр голоса не может быть показателем профессионализма. |
Цитата:
Хорошо, допустим 1 список будет называться: Известные переводчики-синхронисты а 2-ой как назвать? И нужно ли разделять чисто переводчиков от дикторов? |
Цитата:
На всякий случай поясню. Те списки выше что я дал: Список авторских переводчиков - там только авторские переводчики Список переговорщиков - там список просто переводчиков, которые совмещали занятия переводом кино с начиткой чужих переводов кино. Именно поэтому они авторскими переводчиками не считаются. Кто-то из них только начиткой и занимался, а сам не переводил никогда. И поэтому называются "переговорщики". И в том списке только те, кто начитывал и чужие авторские переводы - людей из списка авторских переводчиков. Этим они мне и интересны. |
Цитата:
Ну, тут изначально лучше верить. Когда обман вскрывается, если кто-то его оспаривает - это для репутации гораздо хуже, чем когда человек честно говорит: "Вот этот фильм я перевёл и озвучил, а вот этот - только озвучил, а перевёл его другой человек". Есть же на соседнем трекере ру... понятие, как "авторская раздача" тех или иных музыкантов. А там тоже поди проверь - действительно ли релизёр сам музыкант и сам эту музыку написал и сыграл, или нет. А тембр голоса и манера речи не является показателем профессионализма и у "старой гвардии" - у кого-то из "старой гвардии" голос специально поставлен на дополнительных курсах дикции, а кто-то мямлит и запинается. И при этом и у того, и у другого есть свои поклонники. Про "профессиональный перевод" решили же считать, что это перевод, озвученный профессиональным актёром. |
Цитата:
Ну вот, по слухам, некто переводчик-любитель, назовем его Х - переводит фильм - пропуская англ. субтитры через гугл-транслейт, потом немного редактирует его - косноязычие машинное наверно сглаживает и потом начитывает. В раздачах он везде и на КЗ и вообще - "Любительский одноголосый". Он говорит что переводит сам лично. Я его имя знаю. Не написал, а то прибегут его фанаты ну вдруг.))) Авторская раздача музыки - означает лишь то, что релизер - автор музыки, песен и т. п. и потом сам же и сделал раздачу. Кстати в реале видел рекламу типа "Концерт авторской песни" я не знаю что это значит. Я вообще меломан слабо разбирающийся. Меломан-любитель.)) |
Цитата:
Я не думаю, что на практике хоть один из "переговорщиков" помимо "переговоров" занимался также собственными переводами. Их нанимали видеопираты, потому что у них хорошо получалось переговаривать чужие переводы (иногда в собственной интерпретации, т.е. несколько другими словами). Что, конечно, не означает, что если какой-то "переговорщик" вдруг взял и перевёл сам какой-то фильм с иностранного языка и озвучил свой перевод, то конкретно этот перевод не будет авторским. Именно этот перевод будет авторским. |
Цитата:
Занимались. Не все люди из списка переговорщиков, но занимались. Петя Гланц, например. И не только он. Цитата:
В том то и дело, что у поклонников авторских переводчиков трактовка терминов отличается от вашей. |
Значит, если человек озвучивает не только свои, но и чужие переводы, то он не может называться чисто переводчиком-синхронистом, он скорее многопрофильный переговорщик. А переводчик-синхронист никогда чужие переводы не начитывает, только свои.
|
Цитата:
Поклонники "тех самых" "авторских переводчиков" - это всего-навсего 1700 зарегистрированных на e180 (из которых часть - просто любопытные, а активных пользователей - человек 70), и еще сколько-то на вайдскрине, большей частью тех же самых, ну и еще на паре сайтов. И их трактовка - сугубо их субъективные частные мнения, отражающие их личные пристрастия и предпочтения. А очень многие люди, которые тоже смотрели фильмы еще в эпоху видеокассет, в "авторских переводчиках" вообще не разбираются, на слух их одного от другого не отличают и имён не знают. И им нравится не только "тот самый Гаврилов" или "тот самый Горчаков", а просто сама манера любого одноголосого закадрового перевода в принципе. |
Может так и назвать "Исполнители одноголосых закадровых переводов"?
|
Цитата:
Ну вот так принято считать. Есть один переводчик-любитель, который сделал кучу озвучек по чужим переводам субтитрами, в том числе и несколько авторских переводов начитал. И одновременно делал свои переводы. Он считается переговорщиком. Или известный Бигыч первый свой "перевод" сделал, начитав перевод Иванова. Далее цитаты текста, написанного им самим: "Первый мой перевод, а точнее не перевод, а где я просто я перечитал текст по готовому переводу, но в своём ключе, был фильм "Космические яйца" (Spaсeballs). ... Я выписал перевод фильма со старенькой видеокассеты и стал его начитывать. А в то время я активно участвовал в жизни театра Кирилла Королёва и даже сыграл пару возрастных ролей, получив бесценный артистический опыт. Вот и получилось, что я интонационно почти продублировал актёров в фильме." или ""Бегущий по лезвию" (Blade Runner) – театральная версия. Я очень давно искал эту – самую первую версию фильма, когда по фильму звучат мысли Декарда, а в конце – полёт над горами под музыку Вангелиса. ... К сожалению, я так и не смог достать тот, самый первый перевод Володарского или, хотя бы, его скрипт или субтитры. Так вот: я собрал все доступные мне переводы фильма, субтитры, скрипты, напряг память и за неделю написал скрипт, как мне кажется, очень сильно повторяющий тот, первый перевод. В построении фраз, в настроении. Конечно, пришлось исправить откровенные ляпы, но иногда я всё же жертвовал "идеальной правильностью" некоторых фраз, в угоду настроению сцены или для понимания сути происходящего." Про его переводы "Мне понравилось. А вскоре начали приходить сообщения по e-mail, типа: "Дай перевод"! Тогда то я и познакомился с интернет-магазином DVD Select. Они любезно собрали для меня уже DVD любимого фильма, но уже с моим переводом и предложили ещё попереводить. Я согласился. Но, поскольку мой английский язык оставляет желать много и много лучшего, я начал сотрудничать с переводчиком Ниной Владимировной Басихиной, которая некоторое время жила в США и потому свободно владеет "весьма разнообразным" английским языком. С её помощью были сделаны переводы" |
Цитата:
Ну поэтому и решили считать, что "любительский перевод" - это именно "отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстрому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей". Цитата:
"Авторская песня" - это авторское исполнение песен чаще всего в манере бардов (т.е. под гитару). Т.е. бывают поэты-песенники - они пишут стихи для музыкантов, но исполняют их песни другие люди, собственно музыканты. Если музыкант исполняет собственную песню в составе музыкальной группы - это исполняет именно группа, а не автор. А когда человек сам песню написал и сам её спел, например, под гитару - это и есть авторская песня. Например, когда на концерте выступает Юрий Лоза. Аналогии с "авторским переводом" тут тоже прослеживаются. |
Авторская песня - https://www.youtube.com/watch?v=zWfwYBBsVnA
А это перепевка - https://www.youtube.com/watch?v=kQx5NhT97H8 https://www.youtube.com/watch?v=1Is5ShQp_pE |
Цитата:
Помимо е180 и вайдскрина есть еще 10-20 сайтов, а есть еще сообщества в ВК с 200-7000 человек в каждом. Навскидку сайты: ешка, вайдскрин, т120, форум Тимура, форум данхилла, форум Гросса, видеодэд, хорорвидео, отретомба и это только те, о которых известно многим. Свой сайт я не учел.)) Ну и куча других соцсетей. Частное мнение или нет - этому мнению уже лет 30 как минимум. А вы хотите или переделать устоявшееся или кому-то доказать что-то своё. Поклонники авторских переводов с вами не согласятся. А остальным это безразлично или они откровенно ненавидят или только авторский перевод или одноголосый перевод вообще. Это или переводчики-любители или фанаты дубляжей. Один гражданин с тру... мне в личку там писал оскорбительные тексты про Сербина. И что теперь? А у себя на сайте после того как один юзер оскорбил Дольского, который помимо прочего у меня зарегистрирован. А у меня уже было в правилах - пункт, где запрещается оскорблять любых пользователей сайта. Тогда я еще в правила внес запрет на негатив в отношении авторских переводчиков и пообещал банить тех, кто его нарушит. При этом этот же самый юзер заказывает за деньги озвучку у Колобков и den904 от которых лично у меня вянут уши.)) Я этого юзера не забанил. Сам не знаю почему. )) Он потом с другими на Тимхд убежал.)) |
Цитата:
Большая часть обитателей этих сайтов и групп в соцсетей имеют не собственное мнение, а транслируют изначальное мнение и личные предпочтения создателей этих сайтов и групп. Ну потому что хотя бы потому, что активно высказывать там мнение, отличное от предпочтений создателя сайта - чревато хотя бы баном на этом сайте. Ну и для того чтобы чувствовать себя частью этого коллектива. Ну и потому что думать самому и иметь собственное личное мнение - многим действительно слишком трудно, большинству проще следовать мнениям "авторитетов". Переделывать их мнения необязательно, но и не нужно именно их мнение продолжать транслировать всем остальным, если оно необъективное, а всего лишь отражает их личные пристрастия. |
Неважно сколько поклонников.
Или человек соглашается с уже известными трактовками. Или придумывет свою трактовку, интересную только ему. Поклонники пользуются старыми трактовками. Тем кому одноголоски не интересны или он не разбирается - им вообще все равно какая будет трактовка. Особенно фанатам дубляжей, а их конечно много. |
Цитата:
Ну это только вам кажется. А, по-моему, или человек соглашается, или идет мимо. Фанаты дубляжей вон уверены в точности дубляжей. А каждому рассказывать про то, что в угоду губоукладке жертвуют смыслом и т. п. - бессмысленно. Уже давно было по всему интернету сломано куча копий и была куча срачей. И вообще, что значит транслировать? Каждый волен делать, что ему угодно. В рамках УК и здравого смысла.)) Ну вон Синта Рурони бегает по трушке и ругает авторских переводчиков. А в темах на сбор - он пишет, что предлагаемый фильм - говно и его смотреть не рекомендуется с его высокохудожественной точки зрения. Кому от этого легче и кому приятно? Он там не только пользователей достал, уже и модераторы высказывались на его счет. Потому же, что он еще и тролль и хамло. Я удивляюсь как его модераторы терпят до сих пор. |
Цитата:
Есть трактовки объективные и субъективные. Объективные имеют большую "академическую ценность", чем субъективные. А мнение "поклонников" не должно рассматриваться как более значимое, чем мнение беспристрастных исследователей вопроса. |
Цитата:
Он может идти "мимо" только тех, кто так считает "где-то там". А не везде и в целом. В других местах эти самые, которые "где-то там", вовсе не считаются авторитетами, и их мнение тоже не является авторитетным. |
Цитата:
Ну так дело в том, что, например, Правила на тру и тамошний Список авторских переводчиков повторяют всем известные списки и мой список в том числе на 99%. В этих списках даже Гоблина нет. И такая ситуация везде, кроме сайтов, где тусят переводчики-любители. А у них только один бог - это Гоблин и авторских они ни во что не ставят. То есть нни на одной стороне баррикад какой-то человек со своими личными трактовками успеха не добьется. Разве что сделает свой сайт с собой во главе. Как бы то ни было, даже на вузовских лекциях и в научных работах, в том же МГЛУ разбирают примеры переводов или известных авторских переводчиков или из дубляжа многоголоски. И я не видел, чтобы кого-то из любителей перевод анализировали. При этом авторы лекций и работ не люди с улицы, а профессора и доценты, кандидаты и доктора наук. В рус. Википедии кто-то из авторских помимо прочего еще и назван "исполнителем перевода" и это абсурдное выражение я исправлять не берусь. Не хочу потом поиметь проблем разных. Я вообще стараюсь там не отсвечивать, мне нервы дороже, а сама возня мало интересна. Участие там добровольное. Никто никому ничего не обязан, кроме соблюдения Правил, а их там ну очень много. |
Цитата:
Ну я уже писал, почему так. Потому что на тру обитатели раздела "Авторский перевод" процентов на 80% составляют обитатели e180, и они просто перетранслировали личные пристрастия создателя сайта e180 на тру. И часть модераторов тру - это тоже активные участники сайта e180. А так да - я точно также мог бы сделать свой сайт про авторский перевод, и там всем рассказывать объективную трактовку - что авторский перевод, это одноголосая закадровая озвучка авторов перевода, людей, которые лично перевели фильм с иностранного языка. Просто другие сайты появились раньше, а я сайты делать и не умею. |
Цитата:
Ну не все все. С учетом того, что е180 - закрытый приватный форум по инвайтам. Не всех принимают. Кого-то из фанатов оттуда выгнали - за воровство. И поделом. Меня забанили за пустяк и потом я не вернулся. Трудно вернуться на сайт, админ которого оскорбляет тебя матом 4 раза за 2 года. Публично в теме. Касс забанили не знаю за что. Данхилла то же выгнали.)) Еще помню был там переводчик-любитель Морозов. Не знаю за что его забанили.)) А еще там как-то 1500 молчунов забанили, которые давно не заходили. Прямо пачками забанили. Такой был сайт сексхекс на народ.ру и он возник наверно одновременно с сайтом е180 или его предшественником. Потому, что это всё началось на R7 и автор сексхекса писал там то, что подчерпнул от юзеров R7. От названия сайта мне до сих пор смешно. Я свой сайт сделал в 2012. Достаточно поздно. И мне все равно, кто что об этом думает. Нравится он кому-то или нет. Я его делал прежде всего для себя. Жалею только о том, что не сделал его раньше. Сейчас соцсети перетянули аудиторию. Там и на переводы собирают. |
Цитата:
Ну всё равно раздел "Авторский перевод" на тру создавали в первую очередь активисты e180 - действующие либо бывшие. Кого-то действительно выгнали с e180, но в разделе "Авторский перевод" на тру они остались, многие под другими никами. |
Цитата:
Это особый случай и при этом всё равно пример того, что не все даже на этих сайтах думают, "как принято". Пока он был на e180, он "авторских переводчиков" наоборот хвалил. Т.е. он говорит не что думает на самом деле, а что ему более выгодно (включая психологические выгоды) в данный момент. |
Цитата:
Как простые юзеры на тру известные мне юзеры с ешки присутствуют. Кто из юзеров оттуда - модераторы на тру я без понятия, никогда не интересовался. |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:46. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co