![]() |
The Parent Trap (1961) Let' Get together
https://www.youtube.com/watch?v=6Fu4...ature=youtu.be
The Parent Trap (1961) Let' Get together Давай-ка дружно, да-да-да! Силы б свои мы сложили! Давай-ка впрямь, почему бы нет? Мертвых бы мы разбудили! Как черти зал могли б взорвать! Так почему же не играть! Нам вместе! О! о! о! о! Давай соберемся, да-да-да! Вспомним что мы умеем Каждый нам день тренировка нужна Повсюду, везде будем вместе Пусть мы еще не всё умеем Но отдадим всё, что сумеем! Мы вместе! О! Прославимся тогда! О нас заговорит молва! Коль будем вместе мы, Нас тогда оценят знатоки! Давай же соберемся да! да! да! Два лучше одного ведь вдвое! Не будем времени терять, И веселей мы будем вдвое! Друг друга мы не подведем, И будем мы всегда вдвоем, Мы вместе! Да! да ! да! Перевод Серджа Блэкторна (благодаря "наводке" рыбки) |
The Birds and the Bees (из одноименного фильма ---Птицы и пчелы, 1956)
https://www.youtube.com/watch?v=buA8_Y9sTfA
(из одноименного фильма ---Птицы и пчелы, 1956) https://www.youtube.com/watch?v=KnmyMRHU0Ig&t=84s) Девушка, как я, с парнем, вот как ты, Плыть под парусом согласилась бы, И июньская колдовская ночь, свет луны И вот мы уж влюблены! И у птиц и пчел своя есть кутерьма: В ивах строят гнезда, средь цветов игра Происходит с ними то же что с людьми, И бывает у них ночь любви И жираф как хочет закрутить роман Шаловливы игры в группах обезьян. И хвостом влюбленный кит бьет без конца Рядом с самкой ты всегда найдешь самца! И у птиц и пчел своя есть кутерьма: В ивах строят гнезда, средь цветов игра Происходит с ними то же что с людьми, И бывает у них ночь любви По причине этой кенгуру прыжки, Окуни с форелью делают круги, Потому мурлыкать хочется коту, Значит, кошка подходит к нему. И у птиц и пчел своя есть кутерьма: В ивах строят гнезда, средь цветов игра Происходит с ними то же что с людьми, И бывает у них ночь любви Птицы все, пчелы все, Я и ты, оба мы, Как и я, так и ты, Упасть в объятья готовы мы! Перевод Серджа Блэкторна |
Peter Alexander/Rosamunde
https://www.youtube.com/watch?v=GVuDiP2zUVw
Без памяти был я От чувства к Розамунде, О ней всё время думал, Вам не представить как Я вижу пред собою Смеющиеся губы С ума схожу, Но должен я их поцеловать Но сегодня твердо я решил Прямо к ней идти, нет больше сил, И обо всём ей заявить, Любовь к ней не хочу таить Мечтаю я об этом лишь сейчас, Мучительно откладывать хоть час, Ее в объятья заключу, Со всею страстью ей скажу: Розамунда, отдай мне сердце своё, Думаю, мама благословит нас на то, Розамунда, предан тебе буду я, Слышишь стук? Так это сердце бьется у меня! Заставила ждать, Улыбаясь издалёка, Уже мне это в радость, Хоть счел бы кто жестоким, Как фиалками хотел бы стать. Рядом с ней я мог бы возлежать И когда на ней их вижу я, Как кружится голова моя! Нет, сейчас уж твердо я решил Прямо к ней идти, нет больше сил, И обо всём ей заявить, Любовь к ней не хочу таить Розамунда, отдай мне сердце своё, Думаю, мама благословит нас на то, Розамунда, предан тебе буду я, Слышишь стук? Так это сердце бьется у меня! Розамунда, будь же моей навсегда, Верю, за это будет и мама твоя, Розамунда, только скажи свое"да", Сердце как в бою Стучит так у меня! Перевод Серджа Блэкторна |
Peter Alexander - Pocola Ich weiss, was dir fehlt -Musikparade (Музыкальный парад)
https://www.youtube.com/watch?v=OwiaTm9mZCU
Peter Alexander - Pocola Ich weiss, was dir fehlt 1956 Поко - поко - поколя, девушек красивых тьма, Но средь них как раз нет той, что мне нужна Поко - поко - поколя, с нею бы хотел быть я Чтоб ее поцеловать, многое готов отдать! Я знаю, я знаю, что нужно тебе: Не враль и болтун, а надежный вполне, И чтобы, чтоб нравился так же тебе Как нравишься ты так же мне Поко - поко - поколя, не влюбиться здесь нельзя, И, однако, лишь одну я любить могу Поко - поко - поколя, знать должна уже она. Ей не деться никуда, станет мне она жена (ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ) Я знаю, я знаю, что нужно тебе: Не враль и болтун, а надежный вполне, И чтобы, чтоб нравился так же тебе Как нравишься ты так же мне Перевод Серджа Блэкторна |
из фильма Die süßesten Früchte(1954)
https://www.youtube.com/watch?v=StY353HKlyQ
Die süßesten Früchte - Peter Alexander Klassiker - The sweetest Fruits 1954 ПЕВЕЦ (ПЕТЕР АЛЕКСАНДЕР): Раз утка учила утёнка уму, Усевшися с ним на зеленом лугу, Сказала, что лучшее, что ест наш брат, Бесспорно, то свежий салат ПЕВИЦА (ЛЕЙЛА НЕГРИ): Утенок всё слушал так маму свою, Вертя то и дело головку свою На дереве вишни он вдруг увидал "Нарви мне, мама,.. ПЕТЕР: их ведь кушать можно?" ЛЕЙЛА: Как раз, сыночек... ПЕТЕР: это невозможно" ОБА: Лишь звери большие плоды едят такие, С высоких деревьев взять могут лишь они их Конечно б хотелось, чтоб их могли поесть и мы, Но рост для того нам с тобой не удлинить ПЕТЕР: Утенок заплакал с обиды такой, С трудом примиряясь с подобной судьбой, Когда же подрос, в Высший суд Решился об этом подать он запрос ЛЕЙЛА: Большие, сказал, малышей обижают, Плодов их лишая, всех их поедая, От имени "маленьких" просит защиты их прав ПЕТЕР: "Что это за фантазии? Уймитесь!"-- ЛЕЙЛА: Сказала Мышь.-- "Сначала подрастите!" ОБА: Лишь звери большие плоды едят такие, С высоких деревьев взять могут лишь они их Конечно б хотелось, чтоб их могли поесть и вы, Но рост для того ведь вам всем не удлинить ПЕТЕР: Законы подобны вращенью Земли, Хоть уткам с мышами они не с руки, Придется покорно обычай принять, коль природу нельзя изменить ЛЕЙЛА: Большие, они ведь сначала росли, И видеть такое так трудно снести, Но что тут поделать, коль вправду нельзя изменить ОБА: Пока плоды на ветвях будут зреть, Придется малышам лишь только петь: Лишь звери большие плоды едят такие, С высоких деревьев взять могут лишь они их Конечно б хотелось, чтоб их могли поесть и мы, Но рост для того ведь нам всем не удлинить Нам всем не удлинить... Нам всем не удлинить. Перевод Серджа Блэкторна |
On a dark desert highway
Cool wind in my hair Warm smell of colitas Rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway I heard the mission bell And I was thinkin' to myself 'This could be heaven or this could be hell Then she lit up a candle And she showed me the way There were voices down the corridor I thought I heard them say Welcome to the Hotel California Such a lovely place (such a lovely place) Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year (any time of year) You can find it here Итак : На полночном хайвее Никого, ни души. Встречный ветер развеет Сладкий дым анаши. Ночь меня настигает Вижу призрачный свет Мрак накрыл ,но я успеваю Запарковать свой Корвет! Дверь открылась навстречу. Лунный свет. Силуэт. В небе звезды,словно свечи, И непонятно мне: жив или нет! Женский облик обманный Свет луны в волосах Я ступаю внутрь ,как во сне, А мне вокруг голоса : Рады вам все в отеле Калифорния! Лучше места нет,Лучше места нет ! Лучше места нет! Много есть комнат в отеле Калифорния ! Никого в них нет ! Там не светит свет ! И исхода нет ! Первый готов . |
Peter Alexander Er war ein Musikant (из фильма "So ein Millionär hat’s schwer")
https://www.youtube.com/watch?v=xeN9nS6XjUw
Peter Alexander | Er war ein Musikant | So ein Millionär hat’s schwer | 1958 HD (из фильма"So ein Millionär hat’s schwer") ЭДДИ: Привет! Стоит жить! Привет! И любить! Ласково солнце пускает лучи! Всех нас сближают они! Видите, там наверху, фасад Дома, что светом залит? Девушка машет рукой из окна, Значит, во двор поспешит Привет! Стоит жить! Привет! И любить! Если сейчас мне не скажут "нет", То это как шар я забил в крокет Он был как менестрель Так много их теперь! МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ НИНЕТТ: Бонжур! МАРСЕЛЬ: Бонжур, Нинетт! ЭДДИ: Бонжур, Нинетт, Нинетт, Нинетт! Бонжур, Нинетт, Нинетт, Нинетт! И этот музыкант создал мелодию А в ней Нинетт, Нинетт, Нинетт, В ней есть душа ее! МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла! Бонжур, Нинетт! Бонжур, Нинетт! Бонжур, Нинетт! Бонжур, Нинетт! И этот музыкант создал мелодию А в ней Нинетт, Нинетт, Нинетт, В ней есть душа ее! Стоп! А о ком это я говорю? Кто поёт эту песню, конечно, Звуки ее призваны овладеть Ее сердечком навечно! Привет! Стоит жить! Привет! И любить! Мадмуазедь, жду вас на рандеву, Там вам признаться хочу... Тот самый менестрель, Ведь это я теперь! Бонжур, Нинетт!, Нинетт, Нинетт! Бонжур, Нинетт! Нинетт! Нинетт! МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ А-а-а! А-а-а! Ла-ла-ла-ла! Бонжур, Нинетт, Нинетт, Нинетт! Бонжур, Нинетт, Нинетт, Нинетт! И это я как раз создал мелодию, В ней ты, Нинетт , Нинетт, Нинетт! В тебе душа ее! Перевод Серджа Блэкторна |
( из муз. комедии [b]"Hochzeitsnacht im Paradies"[/b] 1962
https://www.youtube.com/watch?v=ILkzTV-fUaw
Peter Alexander & Marika Rökk - Stundenplan Twist - Hochzeitsnacht im Paradies 1962 HD ( из муз. комедии "Hochzeitsnacht im Paradies" 1962 ИЛОНКА: Расписание любви, Что себе надумала, У меня идет с семи Только что не до утра УЛЬРИХ: (бурчит) Только что не до утра ИЛОНКА: После этого нужна Ежечасно передышка Обязательна нужна Нужно спать УЛЬРИХ: Конечно, нужно Что ж ей нужно вообще От меня тем более? Но не нужно это мне Вовсе нет, ни капли нет, ни капли нет, Не более! ОБА: Всё это безумие, Смысла не ищи У меня ты на примете В этом... визави! ИЛОНКА: Как у достойной хозяйки Главная "фишка" моя Яйца, бекон и ветчина УЛЬРИХ: Так и должно быть всегда! ИЛОНКА: Закрутим роман мы, Всё идет к тому УЛЬРИХ: Это что, я в книге записей найду? ИЛОНКА: Расписание любви, Что себе надумала ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ ПАУЗА УЛЬРИХ: Что ж ей нужно вообще ИЛОНКА: Мне от вас тем более? УЛЬРИХ: Но не нужно это мне Вовсе нет, ни капли нет, ни капли нет, Не более! ОБА: Всё это безумие, Смысла не ищи У меня ты на примете В этом... В этом... В этом... визави! Перевод Серджа Блэкторна |
из муз. комедии [b]"Hochzeitsnacht im Paradies"[/b] 1962
https://www.youtube.com/watch?v=OEueUpFo5Og
Peter Alexander - Bella Venezia - Hochzeitsnacht im Paradies 1962 HD (из муз. комедии того же названия) Бьется как сердце, о Mortadella! Bella, о Bella Venezia ! С движеньем гондолы бьется быстрее, Bella, о DEella Venezia ! Если, приезжий, amore здесь ищешь, И понятно, вечерней порой, Тут такие "кабальерос", Так что можешь очнуться пустой! Выпей "кьянти" и avanti! Лучше иди на "постой"! Gondoliere, честь имею! Не смотри ж просто вдаль от себя! А теперь -- на меня, Mia cara! Гондольер не уйдет от тебя! Пенье с гитарами всюду звучит Bella, о Bella Venezia! Древних палаццо, кафе разных вид Bella, о Bella Venezia! Пьешь вино и капучино Площадь Сан-Марко пьянит! Где машина? Позабыта Нас здесь она тяготит! Перевод Серджа Блэкторна |
Мелодия из фильма "Секрет племени бороро"
https://www.youtube.com/watch?v=WfEL...ture=emb_title
(из фильма "Секрет племени бороро") Космос нас с собой связал, Не найти нам с ним начал, Кто таинственную нить К нам сумел так проложить? Откуда ж те тайны пришли? Божеств ли те знанья они? И жребий какой почему нас избрал, И долг нам какой из-за них указал? Ждем мы снова тех богов, Сойдет сверху искр всполох И придут от них дары... Только б бед не принесли... Сердж Блэкторн |
(из комедии "К черту пение! Бездельник с первого класса" 2 серия)
https://www.youtube.com/watch?v=G0j82LKP9oI
(из комедии "К черту пение! Бездельник с первого класса" 2 серия) Peter Alexander | Komm und bedien dich | Die Lümmel von der ersten Bank 2 | 1968 HD М-м! Куда ты от любви уйдешь! Ведь ты ее везде найдешь Ну а когда придет она, тут же я: Всё даю! Всё дарю! Коль потрафило сейчас! За обретённую любовь Дарить готов всё вновь и вновь! Мечтой что было до того, В жизнь вошло, вот оно! И это замечательно! Твой раб отныне я, Душа моя принадлежит тебе! Твой раб отныне я, И воспарить готов с тобой к небесной вышине! Пути открыты к счастью нам Я это чувствую сейчас Твой раб отныне я, Тебе принадлежит душа моя! Вот, наконец, ты скажешь "да", Десерт нам счастье даст тогда, Гвоздём программы будем мы-- Ты и я, я и ты И мелодия любви! Твой раб отныне я, Душа моя принадлежит тебе! Твой раб отныне я, И воспарить готов с тобой к небесной вышине! Пути открыты к счастью нам Я это чувствую сейчас Твой раб отныне я, Тебе принадлежит душа моя! Перевод Серджа Блэкторна (при неоценимой помощи Саши Джека Воробья) |
Peter Alexander | Ich spiel mit dir | Hochzeitsnacht im Paradies | 1962
https://www.youtube.com/watch?v=ZmOLABHeXb8
Peter Alexander | Ich spiel mit dir | Hochzeitsnacht im Paradies | 1962 С тобой играю, ты со мной, Как будто муж с женою, Вокруг считают все нас парою такою Но вот беда! Твой поцелуй как будто бы украден Настолько сам он по себе сух и неадекватен Вот так играем мы с тобой Как будто в кошки-мышки, Игру неплохо так ведя, Не раскрываем мы себя, Учась на всех ошибках! Перевод Серджа Блэкторна |
Поет Петер Александер Der letzte Walzer
https://www.youtube.com/watch?v=axVLALaFuzg
Поет Петер Александер Der letzte Walzer С последним танцем уходить собрался я, Но вдруг увидел в отдалении тебя И пользуясь, что вечер не прошел, Тебя на танец пригласил, и нас роман нашел Магический этот вальс Свел как навеки с тобою Он был как подарок для нас Стал нам, казалось, судьбою Казалось, счастье на пути нас ждет, И время это никогда не омрачится Но всё угасло и уже не оживет И вновь пожар в душе не разгорится Магический этот вальс Свел как навеки с тобою Он был как подарок для нас Стал нам, казалось, судьбою Как всё было тогда, как было тогда Вальс о том мне напоминает всегда Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Магический этот вальс Свел как навеки с тобою Он был как подарок для нас Стал нам, казалось, судьбою Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Перевод Серджа Блэкторна |
https://www.youtube.com/watch?v=RNBh9xl59hU
(из фильма "Musikparade", 1956) Peter Alexander - Ein Mann muss nicht immer schön sein & Sierra Nevada 1956 ПЕТЕР АЛЕКСАНДЕР: В мужчине внешность то не фишка Совсем не в том его "мормышка", --Нет! Которой можно притянуть успех Мужчиной будешь, и всё будет без помех! ГЕОРГ ТОМАЛЛА: И храбрость вовсе не его хребет, Не всё зависит от нее ведь... ДЕВУШКА: Нет! ПЕТЕР: Одно только нельзя бы простить Не сумей он ... ГЕОРГ: Мужчиною быть! И быть лжецом для него невозможно ПЕТЕР: В час испытаний героем быть должен ГЕОРГ: Нежным быть должен с другой стороны ПЕТЕР: Ей раздавать поцелуи свои ПЕТЕР, ГЕОРГ и ОРКЕСТРАНТЫ: В мужчине внешность то не фишка ПЕТЕР: Совсем не в том его "мормышка", ВСЕ: Нет! ГЕОРГ% Которой можно притянуть успех ПЕТЕР:: И будет в жизни всё без всех помех Мужчиной будешь, и всё будет без помех! ================================================== ======== ПЕТЕР: Совсем не в том его "мормышка", Девушки за стойкой: Нет! ПЕТЕР: Которой можно притянуть успех Мужчиной будешь, и всё будет без помех! В мужчине внешность то не фишка Совсем не в том его "мормышка", --Нет! Которой можно притянуть успех И будет в жизни всё без всех помех Мужчиной будешь, и всё будет без помех! -------------------------------------------------------------------------- ПЕТЕР: Пинг-понг Пенни после Чинг чонг Дженни и пинг-понг Пенни Скоро будут возле Чинг Чонг Дженни и пинг-понг Пенни да Небольшой дом на Сьерра-Неваде Что там ночью , сказать ли мне вслух? Только ветер на Сьерра-Неваде Пропоет пусть он песню для двух И в деревьях шуршанье и шепот, Мягко стрУится свет от луны Только ветер на Сьерра-Неваде Он исполнил ее все мечты. Сьерра-Невада Сьерра-Невада Сьерра-Невада Сьерра-Невада Перевод Серджа Блэкторна Между прочим, попробуйте определить второго певца в этом клипе , полагаю он всем должен быть известен хотя бы по одному фильму В прошлом году исполнилось 20 лет его памяти а в нынешнем 105 лет со дня рождения |
Peter Alexander - Schön muss es sein, dich zu lieben
https://www.youtube.com/watch?v=V_jZ...=emb_rel_pause
Peter Alexander - Schön muss es sein, dich zu lieben (WDR Rueckshow 31.12.1968) (VOD) Трудно в нее не влюби-иться! Привыкли с Бобби мы свободными быть, Не преминем имя дамы мы спросить Спросит этак Бобби и меня: " Уставился, чувак, куда?" Отвечаю я ему тогда: Там, там , там, похоже та, С той, что счастлив был бы навсегда! Там.та-там, мечте бы сбыться Трудно в нее не влюби-иться! Ну, мужчинам ясно делать что Как вести игру, как "кадрить" ее, Тонко намекнуть ей что к чему Бобби всё же не "врубается" опять Я ему по новой стал всё излагать Там, там , там, похоже та, С той, что счастлив был бы навсегда! Там.та-там, мечте бы сбыться Трудно в нее не влюби-иться! Бобби всё уразумел тогда, С ней гулял, как не было меня, Не был нужен мне такой расклад И сказал ему тогда:"Камрад! Не для двоих этот клад!" Там, там, это ведь бесспорно та, С той. что счастлив буду навсегда! Там.та-там, мечте бы сбыться Трудно в нее не влюби-иться! Перевод Серджа Блэкторна |
Peter Alexander Bella Bella Donna
https://www.youtube.com/watch?v=rvAPLV161ss
Peter Alexander - Bella Bella Donna ПЕТЕР: Белла, Белла Донна! Белла Белла Миа, Навестим с тобой уютную ту остерию? В тенистой беседке пить вино там будем, Между поцелуями бамбино мы обсудим ДЕВУШКИ: Спят все в это время... ПЕТЕР: Им мешать не будем... ДЕВУШКИ: В гавани далекой... i]ПЕТЕР:[/i] Их мы не осудим... ДЕВУШКИ: Парни песнь горланят... ДЕВУШКИ И ПЕТЕР: Аж отсюда слышно ДЕВУШКИ: Каждую ночь хором ПЕТЕР: Белла, Белла, Белла, Белла, Белла, Белла, Белла Донна! Белла, Белла Миа! Навестим с тобой вот эту остерию? ДЕВУШКИ И ПЕТЕР: Вблизи у моря, кипарисы где стоят... ПЕТЕР: Весь в блестках красок мир! Весь в блестках красок мир! ДЕВУШКИ И ПЕТЕР: Вблизи у моря, кипарисы где стоят... ПЕТЕР: Весь в блестках красок мир, весь в солнечных лучах! МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ ДЕВУШКИ И ПЕТЕР: Белла, Белла, Белла, Белла, Белла, Белла, Белла Донна! Белла, Белла Миа! Навестим с тобой уютную ту остерию? В тенистой беседке пить вино там будем, Между поцелуями бамбино мы обсудим ДЕВУШКИ: Спят все в это время... ПЕТЕР: Им мешать не будем... ДЕВУШКИ: В гавани далекой... ПЕТЕР: Их мы не осудим... ДЕВУШКИ: Парни песнь горланят... ДЕВУШКИ И ПЕТЕР: Аж отсюда слышно ДЕВУШКИ: Каждую ночь хором ПЕТЕР: Белла, Белла, Белла, Белла, Белла, Белла, Белла Донна! Белла, Белла Миа! Навестим с тобой вот эту остерию? ДЕВУШКИ И ПЕТЕР: Вблизи у моря, кипарисы где стоят.. .Весь в блестках красок мир! Весь в блестках красок мир! Вблизи у моря, кипарисы где стоят... Весь в блестках красок мир, весь в солнечных лучах! Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер Ein bischen mehr (из фильма "Das haut hin")
https://www.youtube.com/watch?v=GvpINxJnNi8
Ein bischen mehr Немного больше, ну что б ещё Ко мне вам чувства любовь бы раскрыла! Что б счастье это мне было б дано, Ко мне лишь сердце б у вас не остыло! Немного больше, ужель никак? Не надо, право, скупиться на чувства! Я был бы так, я был бы так Рад, скажем прямо до безумства Не давайте мне мечтать впустую Словно о несбыточном Можно пропустить так зачастую То, что в жизни бьет ключом Немного больше, ну что б ещё Ко мне вам чувства любовь бы раскрыла! Что б счастье это мне было б дано, Ко мне лишь сердце б у вас не остыло! Немного больше, ужель никак? Не надо, право, скупиться на чувства! Я был бы так, я был бы так Рад, скажем прямо до безумства МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Немного больше, ужель никак? Не надо, право, скупиться на чувства! Я был бы так, я был бы так Рад, скажем прямо до безумства Перевод Серджа Блэкторна |
етер Александер и Ольга Шоберова 9граф Бобби0
https://www.youtube.com/watch?v=o9yjCf-7aeg
Петер Александер и Ольга Шоберова в вестерне "Граф Бобби" Peter Alexander | Auf einmal ist alles so einfach | Graf Bobby im Wilden Westen 1966 HD Всё стало вдруг сразу так просто! Всё очень просто без любых стихов! Не буду вовсе задавать тебе вопросы, Друг друга понимаем мы с тобой без слов. Всё стало вдруг сразу так просто! И стало ясно всё для нас с тобой И смысла нет совсем в любовных излияньях, Когда и так ты знаешь, я навеки твой. Незаметно всё приходит, И любовь вдруг нас находит, Даже оторопь находит вдруг на нас! И язык твой каменеет, Но становишься смелее, А затем опять робеешь, но приходит мысль... По сути ведь очень всё просто! Всё очень просто без любых стихов! Не буду вовсе задавать тебе вопросы, Друг друга понимаем мы с тобой без слов. Действительно стало так просто! И стало ясно всё для нас с тобой И смысла нет совсем в любовных излияньях, Когда и так ты знаешь, я навеки твой. МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Действительно стало так просто! И стало ясно всё для нас с тобой И смысла нет совсем в любовных излияньях, Когда и так ты знаешь, я навеки твой. Я навеки твой! https://www.youtube.com/watch?v=x5uY...dio=1&t=65&t=0 Peter Alexander | Auf einmal ist alles so einfach Ende | Graf Bobby im Wilden Westen 1966 HD Всё стало вдруг сразу так просто! Всё очень просто без любых стихов! Не буду вовсе задавать тебе вопросы, Друг друга понимаем мы с тобой без слов. Действительно стало так просто! И стало ясно всё для нас с тобой И смысла нет совсем в любовных излияньях, Когда и так ты знаешь, я навеки твой. Я навеки твой! ПРОПУЩЕННЫЙ ТЕКСТ Но бывает невезенье И любовные томленья, Мучают что в сновиденьях, да, вот так! Но внезапно всё проходит, Чудо с нами происходит. И любовь мы обретаем, снова так! По сути ведь очень всё просто! Там- там-там, хм-хм, не надо и стихов! Не буду вовсе задавать тебе вопросы, Друг друга понимаем мы с тобой без слов. Действительно стало так просто! И стало ясно всё для нас с тобой И смысла нет совсем в любовных излияньях, Когда и так ты знаешь, я навеки твой. Перевод Серджа Блэкторна |
Peter Alexander Schneewalzer / Snow Waltz
https://www.youtube.com/watch?v=lFfk...jbH i0zPeweTy
Peter Alexander Schneewalzer / Snow Waltz Снегопад прошел уже, Дав сигнал конца зиме, Дроссель, слышно, зашумел, Рог охотника запел Летом в солнечных лучах Цветут маки на полях, Хорошо везде бродить, Как прекрасно в мире жить! Снег, снег, снег, снег Вальс танцуем мы, Ты со мной, я с тобой Снег, снег, снег, снег Мы танцуем вальс Для меня это наш романс! Музыка так веселит Время быстро так бежит И настроена опять Настроенье всем поднять! И теперь согласны все Чтоб сказать "адьё" зиме Как всегда, готовы мы Хороводы вновь вести Снег, снег, снег, снег Вальс танцуем мы, Ты со мной, я с тобой Снег, снег, снег, снег Мы танцуем вальс Для меня это наш романс! Перевод Серджа Блэкторна |
Peter Alexander - Ich zähle täglich meine Sorgen (heartache)[/b]
https://www.youtube.com/watch?v=coJRbKpiQOk
Peter Alexander - Ich zähle täglich meine Sorgen (heartache) Одолевают заботы. их не сосчитать, В любви твоей сомненья лишь подогревают страсть И в ежедневных треволненьях начинаю сознавать: Это следствие любви к тебе и страха потерять Первое, что напрягает, дорогая, Вдруг уйдешь когда-то от меня Страх второй, что уведет другой тебя, Тот, что тоньше в чувствах и внимательней меня Одолевают заботы. их не сосчитать, В любви твоей сомненья лишь подогревают страсть И в ежедневных треволненьях начинаю сознавать: Это следствие любви к тебе и страха потерять ПОСВИСТ Третье, что меня так беспокоит, Как тебя, скажи мне, удержать? Ждешь чего ты от меня, остаться чтоб со мной Вот вопрос четвертый непростой Одолевают заботы. их не сосчитать, В любви твоей сомненья лишь подогревают страсть И в ежедневных треволненьях начинаю сознавать: Это следствие любви к тебе и страха потерять Перевод Серджа Блэкторна |
Peter Alexander - Ay Vera (1962)
https://www.youtube.com/watch?v=S74H_2Gv4_o
Peter Alexander - Ay Vera 1962 (из комедии "Das suesse Leben des Grafen Bobby"/ "Сладкая жизнь графа Бобби" 1962) (с Ингеборг Шёнер и Гюнтером Филиппом) Ах, Вера, ах, Вера, ах, Вера! Когда вам смотрят так в глаза, Споете песню вы тогда Ах, Вера, ах, Вера, ах, Вера! Тревожно сердце бьется, когда ты вблизи меня Ах, Вера, ах, Вера, ах, Вера! Пленен я весь от колдовского шарма у тебя Ночь летом представлю я себе Под мандолины средь белых дюн. И комплименты сыпал бы тебе, И хор при этом бы вторил мне Ах, Вера, ах, Вера, ах, Вера! Готов всю жизнь свою тебе я посвятить! Ах, Вера, ах, Вера, ах, Вера! Никто другой не сможет это счастье заслужить Ах, Вера, ах. Вера. Вера-Вера-Вера! Уверен, звезды сошлись нам навсегда. Ах, Вера, ах. Вера. ах, Вера! Прекрасен мир целый станет тогда! Перевод Серджа Блэкторна |
Das Gluecksrad - Peter Alexander - 1962
https://www.youtube.com/watch?v=h3DNbduE_Ew
Das Gluecksrad - Peter Alexander - 1962 (опять же из комедии "Сладкая жизнь графа Бобби" и также с Ингеборг Шёнер) Рулетка судьбы не замрет никогда И вот нынче мне улыбнулась судьба Всё здесь окруженье совсем чуждо мне Но вы появились, и я как в огне! Рулетка та будет крутиться опять, Но здесь вы, чего же еще мне желать! Мир дарит веселье и песни свои, Дарить же мне нечего, кроме любви. ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Паденье звезды то условный нам знак: Судьба нас обоих напутствует так Всё крутится снова рулетка судьбы Чтоб в жизни исполнились наши мечты В душе у меня ты и в мыслях теперь. Составь наше счастье, судьба то, поверь! Перевод Серджа Блэкторна |
Peter Alexander - Bim-Bam-Boomerang (комедия "Ich zähle täglich meine Sorgen"
https://www.youtube.com/watch?v=ZBSxQoCbonw
Peter Alexander - Bim-Bam-Boomerang 1960 (из комедии "Ich zähle täglich meine Sorgen"/ "Меня ежедневно одолевают заботы") (с Ингеборг Шёнер) Утром мне надо в путь Уезжаю в Париж Твоё фото в вещах Образ твой там, мой чиж Буду там одинок Без тебя так скучать, Что , глядишь, захочу Вновь багаж я собирать! Совсем как бим-бам-бумеранг Вернусь всегда к тебе Вернусь из всяких передряг К тебе, своей судьбе! Совсем как бим-бам-бумеранг Твой безвозвратно я Когда же я вернусь опять Как вновь люблю тебя Бай-бай, бай-бай! Хор:Бай-бай, бай-бай! Бай-бай, бай-бай! Хор:Бай-бай, бай-бай! Одинок ты в городе чужом. Правда, помнишь, ждет тебя твой дом Бай-бай, бай-бай! Хор:Бай-бай, бай-бай! Нас два, нас два! Хор:Бай-бай, бай-бай! Встречи празднуем тогда уже давно Как целое одно! Бай-бай, бай-бай! Хор:Бай-бай, бай-бай! Бай-бай, бай-бай! Хор:Бай-бай, бай-бай! Одинок ты в городе чужом. Правда, помнишь, ждет тебя твой дом Бай-бай, бай-бай! Хор:Бай-бай, бай-бай! Нас два, нас два! Хор:Бай-бай, бай-бай! Встречи празднуем тогда уже давно Как целое одно! Перевод Серджа Блэкторна |
Rita Hayworth - Amado mio ("Gilda", 1946)
https://www.youtube.com/watch?v=gUuda4mbRcA
Rita Hayworth - Amado mio ("Gilda", 1946) Амадо мио! Любовь меж нами Откроет вечность Вот эта ночь Амадо мио! Когда мы вместе Я как в нирвану Погружена... Я Амадо мио! Много раз шептала В пьесе это было Фразою она, Где играла роль Теперь шепчу я Амадо мио! Должен ты понять, Что на этот раз То от сердца идет Еще хочу я, Чтоб меня, любимый, Прижал в объятья Крепкие свои Амадо мио! Любовь меж нами Откроет вечность Вот эта ночь Перевод Серджа Блэкторна |
Frank Sinatra - L.O.V.E. (lyrics)
https://www.youtube.com/watch?v=tmSzRx9RYLk
Frank Sinatra - L.O.V.E. (lyrics) L (Л) Взгляд, устремленный на меня, O (О) Однозначно понимаю я V (Ви) Как что-то, что волнует очень-очень, E (И) Гораздо больше, чем вообразить возможно даже Чувство это всё могу что дать Но не надо только с ним играть В этом двое наравне Не разбей лишь сердце мне, Любовь обоим надо удержать МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ L (Л) Взгляд, устремленный на меня, O (О) Однозначно понимаю я V (Ви) Как что-то, что волнует очень-очень, E (И) Гораздо больше, чем вообразить возможно даже Чувство это всё могу что дать Но не надо только с ним играть В этом двое наравне Не разбей лишь сердце мне, Любовь обоим надо удержать Любовь обоим надо удержать Любовь обоим надо удержать Перевод Серджа Блэкторна |
Jessie Matthews and John Gielgud - "Three Wishes" (к/ф Good Companions")
https://www.youtube.com/watch?v=7FKFPMLlx10
Jessie Matthews and John Gielgud - "Three Wishes" "Три желанья" (из лирической мелодрамы "Good Companions", 1933) СЮЗИ: Еще с самого детства Запомнился зарок: Судьба установила На три желанья срок И при таком раскладе Что б лучше пожелать? Не мог бы ты подумать Мне это подсказать? Три желанья -- как выбрать их? Три желанья --одно, два иль три? Как в тебя влюбилась -- Исполнилось одно, ДЖЕСС Я отвечу тем же -- Два вместо одного СЮЗИ: Но ведь желанья они мои А выходит -- оба словно твои Но день настанет... ДЖЕСС: Венчальных колец СЮЗИ и ДЖЕСС:: Вот и желаньям конец Перевод Серджа Блэкторна (при неоценимой помощи Merilyn) |
Jessie Matthews "When You Gotta Sing (из фильма "Gangway"
https://www.youtube.com/watch?v=uCM6xvQvqro
Jessie Matthews "When You Gotta Sing" 1937 (из фильма "Gangway") Я вся горю, охватил меня словно экстаз, Чувствую, радость не скрыть мне даже в лице. Словно порыв нежных чувств всю меня вдруг потряс Этого не скрыть! Да мне и не хочется! Нужно тебе петь, ты и поешь, Сердце если хочет петь, его не остановишь Если хочешь танцевать, танцуешь ты, Будь то Фред Астер или последний охламон Талант, что есть внутри в тебе Найти свой должен путь Копаться будешь ты в себе Жизнь может промелькнуть Коль судьба зовет идти вперед, вперед иди, С песней безмятежною, Выспренной иль нежною Надо петь, пой, чувства пробудив Нужно тебе петь, ты и поешь, Сердце если хочет петь, его не остановишь Если хочешь танцевать, танцуешь ты, Будь то Фред Астер или последний охламон Талант, что есть внутри в тебе Найти свой должен путь Копаться будешь ты в себе Жизнь может промелькнуть Коль судьба зовет идти вперед, вперед иди, С песней безмятежною, Выспренной иль нежною Надо петь, пой, чувства пробудив Перевод Серджа Блэкторна |
Sing, Baby sing Caterina Valente & Peter Alexander ("Liebe, Tanz und Schlager" )
https://www.youtube.com/watch?v=NBXW...eg3IyO&index=3
Sing, Baby sing - Peter Alexander & Caterina Valente отрывок (с финалом) музыкальной комедии "Liebe, Tanz und Schlager"(1955) https://www.youtube.com/watch?v=5qhILuPqFQU Sing, Baby Sing (Caterina Valente & Peter Alexander) ПЕТЕР АЛЕКСАНДЕР В РОЛИ САМОГО СЕБЯ Да, ты всегда, всегда поешь, удовольствия полна И любовь тебе смешна Знаешь сама, знаешь сама, видно как поешь сама, Когда на душе тоска Такие, как ты, такие как ты, часто лишь стремятся В удовольствиях купаться Музыка стала давно уж наркотиком для таких, как ты ПЕТЕР И КАТЕРИНА Пой, детка, песню для меня! Пой, ведь она и для тебя! Своим задором одари меня, Пой и танцуй как для себя! Пой, детка, песню для меня КАТЕРИНА: Как ни пребывай в мечтах, В любви ты не в ладах Петер : Пой, детка, песню для меня Катерина: Меж тем терзается душа твоя ПЕТЕР: Светом мелодий озари мой дом КАТЕРИНА: Озарю твой дом ПЕТЕР: Пой и танцуй, как для себя! Катерина: Пою и танцую для себя! МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ ПЕТЕР: Слушаю я, и словно впрямь счастье несешь, Когда ты о любви поешь Мысленно ж я стремлюсь дать понять, Что у тебя со мной неотделима связь Что друг для друга предстоит что ни говори Нам стать светилами любви Что никогда петь нам вдвоем не было радостно как сегодня Пой, детка, пой как для себя! КАТЕРИНА: Как ни пребывай в мечтах, В любви ты не в ладах ПЕТЕР: Пой, детка, пой как для себя! КАТЕРИНА: Когда в душе томит тоска ПЕТЕР: Светом мелодий озари мой дом КАТЕРИНА: Озарю твой дом ПЕТЕР: Пой и танцуй, как для себя! Перевод Серджа Блэкторна |
Jessie Matthews - Its written all over your face (начиная с 1 мин. 19 сек.) (из музык
https://www.youtube.com/watch?v=uxj2...YnvPmB&index=1
Jessie Matthews - Its written all over your face (начиная с 1 мин. 19 сек.) (из музыкального фильма "First A Girl" / "В первую очередь девушка" ) Как ни пытайся притворяться, Насквозь я вижу тебя, И чтоб ни говорил сейчас ты Разбито сердце у меня Смотрю на тебя и чувствую я: Другая на месте моем Заметить легко, что наскучила я Читаю в лице я твоем Тебя выдают голубые глаза, И правду с лица не стереть Заметить легко, что наскучила я, В лице так легко всё прочесть Давай откровенно, всё было как в сказке. Любой день был праздник у нас, Но вижу конец , и к чему притворяться И мучить друг друга сейчас? За праздник любви я тебе благодарна И буду тебя помнить я Но всё же мне больно, что стала ненужной В лице видно всё у тебя Перевод Серджа Блэкторна (при неоценимой помощи Merilyn) |
Jessie Matthews "Say The Word and It's Yours" (из фильма " В первую очередь девушка
https://www.youtube.com/watch?v=m9dhrxWmU-I
Jessie Matthews - "Say The Word and It's Yours" (из фильма "В первую очередь девушка") Ты глаза свои закрой Рай представь перед собой, Полный неги уголок... Только скажи и он твой Ты глаза прикрой опять, Чтобы небо представлять: Синева среди лучей Может быть также твоей Этот образ волшебный Рисую мечтами я, Еще он великолепней; Он для двоих, Для меня и для тебя Снова ты закрой глаза Всё, что требует душа, Будь то вечная весна Обещаю всё тебе я Одно только слово и всё! И будет всё это твоё! Перевод Серджа Блэкторна |
Happy Days Are Here Again -- Annette Hanshaw
https://www.youtube.com/watch?v=nMiyksgJX9A
Happy Days Are Here Again - Annette Hanshaw Счастья дни пришли к нам снова, Небо ясно стало снова Песни петь мы будем снова Счастья дни пришли к нам снова Снова мы кричать готовы, Что мы в счастье верим снова! Мир оповестить готовы! Счастья дни пришли к нам снова Тревог уж нет и хлопот Теперь всё наоборот! Счастья дни пришли к нам снова, Небо ясно стало снова Песни петь мы будем снова Счастья дни пришли к нам снова С настроеньем время смурно Хорошо, оно прошло Ветер перемен рассеял Серость мрачных туч сейчас Счастья дни пришли к нам снова, Небо ясно стало снова Песни петь мы будем снова Счастья дни пришли к нам снова Снова мы кричать готовы, Что мы в счастье верим снова! Мир оповестить готовы! Счастья дни пришли к нам снова Тревог уж нет и хлопот Теперь всё наоборот! Счастья дни пришли к нам снова, Небо ясно стало снова Песни петь мы будем снова Счастья дни пришли к нам снова МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Счастья дни пришли к нам снова, Небо ясно стало снова Песни петь мы будем снова Счастья дни пришли к нам снова Перевод Серджа Блэкторна |
Mamie Van Doren - You Make Me Feel So Young (1961)
https://www.youtube.com/watch?v=W-Mkib8XFpQ
ДЕННИС: С тобою молодею я, И словно бы весна пришла, Улыбку вижу я твою, И счастлив я, и петь тогда хочу МЭЙМИ: Твой голос стоит услыхать, Мне в прятки хочется играть Хотела бы к луне взлететь, Ее как шарик облететь ДЕННИС и МЭЙМИ: Мы с тобой, как двое малышей, По лугу бежим, Незабудок чтобы набрать скорей МЭЙМИ: С тобою молодею я... ДЕННИС: И песнями напоена весна ДЕННИС и МЭЙМИ: Вовсю звенят колокола и без конца-а! МЭЙМИ: А старость подойдет когда... ДЕННИС: Как и сегодня буду ощущать себя ДЕННИС и МЭЙМИ: Друг с другом молоды! ДЕННИС: С тобою молодею я МЭЙМИ: И песнями напоена весна Вовсю звенят колокола! (Подхватывай!) ДЕННИС: А-а-а-а! МЭЙМИ: А старость подойдет когда ДЕННИС и МЭЙМИ: Как и сегодня будем ощущать себя, Когда с тобою вместе мы, Когда с тобою вместе мы, Друг с другом молоды! Перевод Серджа Блэкторна |
Dean Martin I'll Always Love You (Day After Day) (Movie Version)
https://www.youtube.com/watch?v=kohgmbUpV4A
https://www.youtube.com/watch?v=bLjvci4Qf4Q Dean Martin - I'll Always Love You (Day After Day) (Movie Version) (из фильма "Моя подруга Ирма" , 1949 http://kinozal.tv/browse.php?s=%EC%E...=0&w=0&t=0&f=0) День за днем тебя всегда люблю я. Ясно мне, навек тебя люблю я! Ты вблизи меня, и весь тогда горю я, А твой поцелуй волнует так меня! Мне принадлежишь, моё ты чудо Я твоя любовь, тебя люблю я Я дарю тебе своё так бьющееся сердце С каждым его пульсом больше я люблю тебя Мне принадлежишь, моё ты чудо Я твоя любовь, тебя люблю я Я дарю тебе своё так бьющееся сердце С каждым его пульсом больше я люблю тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Please Don't Talk About Me When I'm Gone
https://www.youtube.com/watch?v=nH5U8ndpYA0
Please Don't Talk About Me When I'm Gone Менее "четким" вариантом мне представляется клип с Фрэнком Синатрой; но тем не менее выставляю его здесь, кому как понравится https://www.youtube.com/watch?v=4VTLfsM_dBA Please Don't Talk About Me When I'm Gone Сплетен обо мне не разводи, Когда, похоже, расставанье нам грозит Ну а коль нечего хорошего сказать, То, может, ты могла б тогда хоть промолчать У обоих нас теперь свой будет путь, И остается для меня На удачу лишь тогда поцеловать тебя Что со мною будет -- не гадай! Лишь помни: про меня пустого не болтай! МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ У обоих нас теперь свой будет путь, И остается для меня На удачу лишь тогда поцеловать тебя Что со мною будет -- не гадай! Лишь помни: про меня пустого не болтай! Про меня пусого... Про меня пустого... Про меня пустого не болтай! Перевод Серджа Блэкторна |
Walter Müller - Ich bin dagegen | Die Drei von der Tankstelle (Трое с бензоколон1955
https://www.youtube.com/watch?v=bQ0wT9B0efo&t=2s
Walter Müller - Ich bin dagegen | Die Drei von der Tankstelle 1955 HD (из более поздней экранизации 1955 г "Трое с бензоколонки" / "Die Drei von der Tankstelle" ) ( Играют Вальтер Мюллер и Жермен Дамар) Печально, что меня не любишь ты, И сердце мне не отдаешь, увы! Из уст твоих печально слышать "нет", Когда тобою весь я разогрет Когда целует, вижу, кто тебя, То трудно мне держать в руках себя Что б это делать мог лишь я, Лишь мне бы ты была верна! Прими же, наконец, решенье, Не заставляй меня страдать Печальней моего нет положенья Ведь я и вправду люблю тебя Печально, что меня не любишь ты, И сердце мне не отдаешь, увы! Из уст твоих печально слышать "нет", Когда тобою весь я разогрет Когда целует, вижу, кто тебя, То трудно мне держать в руках себя Что б это делать мог лишь я, Лишь мне бы ты была верна! Играешь чувствами ко мне , А я мечтаю о тебе! Перевод Серджа Блэкторна |
Адриан Ховен и Жермен Дамар ("Трое с бензоколонки",1955) и Петер Александер (телешоу
https://www.youtube.com/watch?v=NAKAGEoq75g
Adrian Hoven - Liebling, mein Herz lässt Dich grüssen | Die Drei von der Tankstelle 1955 (Адриан Ховен и Жермен Дамар в иузыкальной мелодраме "Трое с бензоколонки", 1955) Петер: Лишь нравимся друг другу мы, Не целуемся , и мы не на "ты" Но во сне "ты" я уж говорю И тихо тебе шепчу: Здесь ты, и сердце забилось, И любовь ко мне у тебя в глазах. Тебе мое сердце раскрылось Образ твой теперь у меня в мечтах! Габи: Всё в них твоё отраженье, Их принимает душа Габи и Петер: Дней ведь любви то знаменье, Их освящает весна Музыкальный перепев Здесь ты , и сердце забилось, И любовь ко мне у тебя в глазах А вот другой вариант со многими любимым ПЕТЕРОМ АЛЕКСАНДЕРОМ https://www.youtube.com/watch?v=yL4GOkwtG-w Peter Alexander - Liebling, mein Herz lässt dich grüßen (из телешоу "Spaziergang durch das Land des Films"/"Путешествие по киностране") Здесь ты, и сердце забилось, И любовь ко мне у тебя в глазах. Мне твоё сердце раскрылось, Образ твой теперь у меня в мечтах Всё в них твоё отраженье, Их принимает душа Дней ведь любви то знаменье, Освящает сейчас их весна! Лишь нравимся друг другу мы, Не целуемся , и мы не на "ты" Но во сне "ты" я уж говорю И тихо тебе шепчу: Здесь ты, и сердце забилось Лишь с тобой одной счастлив быть могу Счастье мне словно приснилось, Слов о том сейчас я не подберу Дней ведь любви то знаменье Их освящает весна Здесь ты, и сердце забилось И любовь ко мне у тебя в глазах Перевод Серджа Блэкторна |
Renate Holm & Adrian Hoven -- Unser Leben soll nur Liebe sein 1954
https://www.youtube.com/watch?v=KLZqaAnu_0s
Renate Holm & Adrian Hoven - Unser Leben soll nur Liebe sein 1954 (из фильма "Grosse Starparade'"/"Большой парад звезд") Петер: Пусть украсит нашу жизнь любовь И не будет ей конца Жизни солнечных лучей даров В сердце будет свет ее венца По дороге в Фюссен Можно видеть шоссе, То, что ведет на Тироль Виден фермерский дом, И могла б быть ты в нем, Так напевая себе: Пусть украсит нашу жизнь любовь И не будет ей конца Жизни солнечных лучей даров В сердце будет свет ее венца Продвигайся прямо ты к фюссенским горам, Где стоит часовня, найдешь меня там К Обераммергау прямо на пути, Серебром где озеро блестит Инструментальный перепев Ренате: Здесь слова не нужны в сердце лишь я и ты, С тем что судьба нам дает Петер: Руку взял я твою Ренате: Словно нашу судьбу Петер: А с ней нам сердце поет: Ренате: Пусть украсит нашу жизнь любовь И не будет ей конца Жизни солнечных лучей даров Ренате и Петер: В сердце будет свет ее венца Ренате: Всё предрешено Раз ты есть у меня, Музыка судьбы мне поет: Я твоя! Ренате и Петер: Так с любовью будем мы идти До конца на жизненном пути (Под аккомпанимент хора) Петер: Пусть украсит нашу жизнь любовь И не будет ей конца Жизни солнечных лучей даров Петер и Ренате: В сердце будет свет ее венца Ренате: Всё предрешено Раз ты есть у меня, Музыка судьбы мне поет: Я твоя! Ренате и Петер: Так с любовью будем мы идти До конца на жизненном пути Хор: Пусть украсит нашу жизнь любовь И не будет ей конца Жизни солнечных лучей даров В сердце будет свет ее венца Перевод Серджа Блэкторна |
https://www.youtube.com/watch?v=eJlN9jdQFSc
Johnny Cash - God's Gonna Cut You Down Oh my God You can run on for a long time Run on for a long time Run on for a long time Sooner or later God'll cut you down Sooner or later God'll cut you down Go tell that long tongue liar Go and tell that midnight rider Tell the rambler, the gambler, the back biter Tell 'em that God's gonna cut 'em down Tell 'em that God's gonna cut 'em down Well my goodness gracious let me tell you the news My head's been wet with the midnight dew I've been down on bended knee Talkin' to the man from Galilee He spoke to me in the voice so sweet I thought I heard the shuffle of the angel's feet He called my name and my heart stood still When he said, "John, go do my will!" Go tell that long tongue liar Go and tell that midnight rider Tell the rambler, the gambler, the back biter Tell 'em that God's gonna cut 'em down Tell 'em that God's gonna cut 'em down You can run on for a long time Run on for a long time Run on for a long time Sooner or later God'll cut you down Sooner or later God'll cut you down Well you may throw your rock and hide your hand Workin' in the dark against your fellow man But as sure as God made black and white What's down in the dark will be brought to the light You can run on for a long time Run on for a long time Run on for a long time Sooner or later God'll cut you down Sooner or later God'll cut you down Go tell that long tongue liar Go and tell that midnight rider Tell the rambler, the gambler, the back biter Tell 'em that God's gonna cut you down Tell 'em that God's gonna cut you down Tell 'em that God's gonna cut you down Oh yeah Cut him down Cut him down Cut him down |
Ты можешь долго бегать
Ты можешь долго бегать, Можешь долго бегать, Можешь съесть медведя! Час придет и бог тебя возьмет! Час придет и бог возьмет тебя ! Ты можешь лгать с открытым взором, А можешь спать ты под забором, А можешь быть ты карманным вором, Знай ,что бог возьмет тебя ! Рано ль поздно,бог возьмет тебя ! ( ну,первая часть) |
Часовой пояс GMT +3, время: 03:44. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co