![]() |
Цитата:
Я бы вообще про "обычные" двухголосые и многоголосые предпочёл бы как-то по-другому и попроще - без "пещеры", "эха" и "сложной задачи". Если главная разница с "профессиональными" озвучками только в участии "профессиональных актёров", "профессиональной студии", "профессионального звукорежиссёра" и т.п. |
Цитата:
Это сравнение с высшим по качеству переводом, а есть еще любительский и нужно чтобы одноголосый закадровый отличался и от него высшим качеством. Хотя, в сети чего только не пишут. Может эхо и тому подобные спецэффекты и относятся к профессиональному. |
"Одноголосый закадровый" термин не имеет отношения к качеству.
Это означает, что переводит и\или озвучивает один человек. |
Цитата:
Я же уже писал, что и "профессиональные" дубляжи бывают такими, что голоса в них воспринимаются как "набрали по объявлению". Т.е. "профессиональный" не означает априори "более качественный" (и не должен поглощать "обычные"). Это не критерии качества, это просто разные озвучки, каждая из которых имеет право на существование. Зрители выберут ту, которая им больше нравятся. Вопрос качества тут очень субъективен для каждого зрителя. Кто любит переводы Володарского - для того его "гундосые" озвучки в любом случае качественнее, чем "профессиональный" дубляж. |
Цитата:
В описании "одноголосого закадрового" сейчас как раз есть всё то, чего недоставало раньше. Он-то как раз нужен. Вот с описанием "двухголосых закадровых" и "многоголосых закадровых" пока слишком мудрено. В целом, про них я бы написал так, что по стилистике и манере исполнения они могут напоминать "профессиональные двухголосые закадровые" и "профессиональные многоголосые закадровые", с той лишь разницей, что их могут озвучивать обычные дикторы, а не профессиональные актеры, и записываться они могут не на профессиональной студии, а, например, в домашней обстановке. |
Да, все ясно и понятно и намного лучше :). Писал же раньше, что у человека, который в этом разбирается, составить описание получится лучше и более конкретно.
|
Подскажите бесплатную программу для редактирования видео.
Нужно вырезать рекламу из записи документального фильма с IPTV. |
В школе релизеров можно посмотреть.
http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=314437 Или спросить у тех, кто заливает в формате IPTV - http://kinozal.tv/browse.php?s=IPTV&g=0&page=1 Написал Контролеру раздела Видео - L10Messi. Ожидайте ответа. Готово. L10Messi написал, что можете попробовать использовать программу Bandicut. |
ДЗ — Двухголосый закадровый перевод — (англ. double voice-over) — озвучивание производится двумя людьми – мужчиной и женщиной. Мужские роли озвучивает — мужчина, женские — женщина. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный двухголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не на профессиональной студии, а, например, в домашней обстановке.
МЗ — Многоголосый закадровый перевод — (англ. multi voice-over) — перевод к фильму озвучивают от 3 до 5 человек. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный многоголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не на профессиональной студии, а, например, в домашней обстановке. Исключил про обычных дикторов, потому как и профессиональный актер вполне может записаться в домашней обстановке. И наоборот, обычного диктора могут пригласить в профессиональную студию и сделать профессиональную запись под присмотром режиссера и звукооператора (#221). Поэтому подкорректировал еще слегка и Профессиональный многоголосый: ПМ — Профессиональный многоголосый перевод (англ. professional multi voice-over) — выполненный переводчиком кино, в озвучивании принимают участие от 3-5 актеров. Необходимым условием является профессиональная студия, звукорежиссер, звукооператор. Квалификация и уровень профессиональной подготовки переводчика, который переводит конкретный фильм или диктора или актёра озвучивания, который озвучивает этот фильм, как правило, на высоте, хотя бывают и исключения, когда приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.) не имеющих отношения ни к актерству, ни к дикторскому искусству. Для примера возьмем мультфильмы, где детские голоса могут и часто озвучивают дети - непрофессионалы, но озвучка в итоге профессиональная, так как им сказали четко что, где и как озвучивать. В этом варианте перевода уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод. Актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать. Если нужно что-то еще добавить, нажмите на кнопку Цитировать в посте #241 , скопируйте правила, вставьте в свое сообщение, отредактируйте что надо и нажмите Сохранить. |
Цитата:
Если видео в формате AVI используйте программу VirtualDub MPEG - бесплатная и простая. Отрезаете 1-ю часть видео до рекламы и 2-ю часть видео после рекламы и до конца фильма и сохраняете их без перекодирования. Потом сшиваете их воедино добавлением в программу и сохраняете без перекодирования - чтобы не изменять характеристики. Процесс сохранения займет максимум 10 минут. https://www.videohelp.com/software/Virtualdub-MPEG2 Если реклам несколько - частей будет больше, принцип тот же. Если видео в формате MPG тогда этой программой Wombile MPEG Video Wizard DVD тут поищите https://www.videohelp.com/software Забыл добавить. AVI в VirtualDub да и вообще нужно резать по ключевым кадрам K-frame. Программа позволяет перемещаться по ключевым кадрам и выбрать нужный. |
И осталось только создать тему в этом разделе о закадровых дикторах, известных в сети. Для начала достаточно? составить список из фамилий и никнеймов, потом можно будет добавить и образцы озвучивания. Если какой-либо диктор захочет о себе что-то написать, он может сделать это в комментариях к теме, а автор темы скопировав ссылку поста вставит в фамилию или никнейм, по примеру или как-то иначе - http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=61079
А было бы вообще классно, созвать всех дикторов и предложить какой-то определенный фрагмент к фильму для озвучивания. И уже готовые сэмплы разместить рядом с никнеймом. Со временем список будет пополняться новыми дикторами, для добавления в список, диктор может оставить сообщение в теме со своей фамилией или никнеймом, добавив сэмпл того же фрагмента. Если кто-то в теме и имеет желание и возможности временные, можете создать тему в этом разделе , нажав на кнопку Новая тема внизу страницы. Или же можно пока просто создать тему с объявлением о наборе дикторов и предложить фрагмент для озвучивания (один для всех), а также разместим гипперссылку на тему о создании сэмпла. Для добавления в список, диктору необходимо будет отписаться в сообщении к теме, сообщив свои ФИ или никнейм, по желанию любую другую информацию о себе (но только без сторонних ссылок) и сэмпл видеофрагмента. Но если озвучивающим это неинтересно, тогда можно и без этого обойтись. |
Если нужен будет:
Список любителей: переводчиков и дикторов обращайтесь. Сэмплов их голосов у меня нет. |
Можно посмотреть на них? Одним спойлером, наверное, не обойдемся... А вместо сэмплов, дикторы смогут оставлять ссылки на раздачи, которые будут залиты в Кинозал.ТВ . Решение все-таки должно быть взвешенным и пропорциональным :-|. К тому же, всегда стараются залить раздачу не только с одной звуковой дорожкой. Разница в одной букве, а пользы много. Оставим любительский для аудиодорожек с рекламой, ненормативной лексикой и со звуком как из ведра. К тому же знать описание любительского будут только заливающие, скачивающие нет (потому что не читают правил, их ведь еще найти нужно). Так что, никаких рисков нет. Это просто беспроигрышный вариант. И выпадает также часто как и zero .
Queen - The Show Must Go On Modern Talking - You Are Not Alone |
Цитата:
Вот правильная http://kinozal.tv/browse.php?s=%CF%F...=0&w=0&t=0&f=0 Stand Up and Fight |
Цитата:
Список любительских переводчиков, дикторов и переговорщиков |
Ну раз мы выяснили что и профессионал может быть обычным диктором и обычный диктор профессионалом, при определенных обстоятельствах, то список на сайте Кинозал. ТВ будет иметь более толерантное название, а именно:
Список переводчиков, дикторов и переговорщиков , при этом слово любитель будет исключено из описания. Только указание на то переводчик это, переговорщик или диктор и со временем образцы голосов можно будет добавить. Не нам судить, а там дальше каждый уже сам для себя решит в каком переводе и кого слушать. |
Цитата:
У меня озаглавлена ссылка так же как и написано по ссылке. Просто копипаста.) А вы уже сами решите, что с этим списком делать. |
Идиотизм ПОЛНЫЙ, не надоело?
З.Ы. Не хочу заниматься критикой, но когда человек /люди / студия/ группа хочет что-то сделать, то он это делает, а не думает о том, как его обозначат Однако, приятно будет, если примут во внимание .... |
Это вы просто незнакомы с правилами других трекеров.
Где с рекламой не пропускают раздачи от всяких кошар. И где в разделе Аниме жесточайшие правила и 3 списка переводчиков и дикторов, и один из них черный список - раздачи с переводами или озвучкой людей из черного списка никогда не допустят на трекер. Такая вот борьба за качество релизов. А на Кинозале должна быть хотя бы градация по качеству перевода-озвучки и приставка любительский или профи - хоть немного об этом информирует. Людям многим не все равно в какой озвучке смотреть, особенно когда есть выбор, и даже когда его нет. Собственно такая градация есть и давно. Просто иногда возникает небольшая путаница, вот тут и обсуждается то, что желательно уточнить в Правилах. |
Кинозал - уникален тем, что нет преград, но есть чёткость. Есть люди, универсальные люди, которыми может гордиться интернет - торрентсайты. Есть материал, которого нет, а берут отсюда... Невероятно...что, что вы хотите сказать?
|
Цитата:
А зачем? Для кого? |
Я ничего не хочу сказать к уже сказанному выше.
И на торрент-сайтах должны быть правила - это банальное я сейчас сказал. Что нужно изменить в уже давно имеющихся правилах - это не мне решать. Я даже не принимал участие в обсуждении формулировок выше. И пришел сюда в тему, чтобы не правила обсудить, а проконсультировать насчет терминов. И это всё. Вообще, честно говоря я не понял ни слова из двух последних ваших комментариев. За разъяснениями по поводу Правил - это не ко мне вопросы. |
Цитата:
В целом я бы сказал, что сейчас ничего важного не забыли, и всё, что нужно, в новом варианте Правил есть. Про двухголосый перевод, конечно, можно было бы добавить, что не всегда это "мужчина и женщина", но даже и в таком виде при проверке конкретной раздачи, думаю, проблем не возникнет. Двухголосый значит двухголосый, даже если там двое мужчин озвучивали, либо две женщины. |
Цитата:
Проще будет убрать фразу " – мужчиной и женщиной" и всё. |
:) Сделал корректировку двухголосого закадрового.
|
Цитата:
СТ — Субтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана. СТ — Субтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана. Самая распространенная форма размещения субтитров — в нижней центральной части кадра, но встречаются и в верхней части экрана. СТ — Субтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана. Самая распространенная форма размещения субтитров — в нижней центральной части кадра, но встречаются и в верхней части экрана (к примеру, корейские вшитые сабы, поверх которых даже с выделением и размером накладывать русские субтитры проблематично или когда переведенные таблички и параллельно диалоги персонажей — раскидываются вверх и вниз, прочие ситуации). |
Про размещение субтитров - это несущественная информация. Самый лучший вариант - первый.
Цитата:
Но это не "текстовый аналог". Это текстовый перевод речи персонажей, а также, иногда, песен и надписей. (можно добавить сюда "и интертитров", но это необязательно, так как интертитры - тоже надписи. "раскидываются" - неточное и нелитературное слово. "Размещаются". Хотя эта информация излишняя. |
Лишь бы пользователи из числа переводчиков и дикторов сами не решали - они профи или любители, а то это будет похоже как будто человек сам себе выдал диплом или орден.))
Ну и еще такое. Вот вы тут обсуждаете правки в Правила. А вышестоящие - модераторы и пр. их потом одобрят и примут? Иначе всё это впустую будет. |
Цитата:
Цитата:
|
Касательно одноголосых переводов\озвучек.
Можно составить 2 непересекающихся списка: Авторские переводчики (само собой это одноголосые переводчики-синхронисты). Кое-кто, типа, Визгунова потом озвучивал свой перевод в паре с женщинами это было несколько раз, поэтому несущественно. В случае с Визгуновым такое было не более 5 раз из примерно 2000 как минимум, где он озвучивал свой перевод в одиночку. Ну, а еще пару его переводов начитал его друг Мишин. Одноголосый перевод и\или озвучка - все остальные. Там можно выделить отдельно, если не лень будет, проф. актёров озвучания, начитавших переводы фильмов в одиночку. Олег Борисов, Сергей Шакуров и т. д. их не так много. Ну и есть куча неизвестных переводов и озвучек - сделанных и как любителями так и профи, например, была лицензионная контора ВПТО Видеофильм, которая некоторые фильмы выпустила в одноголосой озвучке неизвестного диктора. И это врядли был любитель какой-то. За лицензию деньги были заплачены иностранцам... ну вы понимате о чем я. Никто озвучку в этом случае студенту кулинарного техникума Васе не доверит. Что-то я много комментариев пишу. Предыдущий раз было - 80 комментариев за 5 лет, пока модераторы здесь мой аккаунт не забанили навечно.)) Тоже бегал, что-то там помогал и потом прилетело.)) |
Цитата:
Авторские переводчики - те, которые, настоящие авторские переводчики, или - "старая гвардия" в обсуждении участвовать не будут. Просто потому, что из их числа на соседнем трекере на ру... комментировали вообще что-то только обычно в своих личных темах только трое. Один не так давно умер. Еще Гаврилов и Сербин зарегистрированы там, из числа тех, о ком мне известно, но не под своими фамилиями и никак это не афишируют. Я их понимаю. А есть ли они тут - я без понятия. |
Это, конечно, нужно будет подождать Marillion78, но в целом понял, в одной теме сделать два непересекающихся списка. Вот нашел заготовки для будущего баннера, только размер уменьшил:
Cкрытый текст - Цитата:
|
Цитата:
В том варианте, к которому в итоге пришли, авторские переводы (авторские переводчики - неграмотно), и одноголосые, и профессиональные, теперь не пересекаются. Если точнее, то и авторские переводы, и профессиональные одноголосые переводы - это в любом случае разновидности одноголосых переводов в целом. И поэтому в текущем варианте: Цитата:
И про авторские переводы, и про профессиональные одноголосые переводы, и про просто одноголосые закадровые переводы сейчас в текущем варианте правок написано более-менее правильно и понятно, между собой они не пересекаются. Только "одноголосый закадровый перевод" может оказаться авторским либо профессиональным, если впоследствии это будет установлено. А пока про это ничего неизвестно - просто "одноголосый закадровый перевод", как и все остальные другие варианты "одноголосых закадровых переводов". |
Цитата:
Для меня "настоящие" - не только т.н. "старая гвардия". Ну про "старую гвардию" понятно, что им и незачем участвовать в подобных обсуждения - они признание многих уже получили, и им и не к лицу будет это обсуждать, лучше скромно сидеть в сторонке и продолжать принимать заказы на переводы, которые у них в любом случае есть и никуда не денутся. Ну а более новым тоже нужно пробиться и их тоже можно понять. Как можно понять и то, что кто-то из "старой гвардии" таки обсуждал переводы Пучкова/Гоблина - он в своё время действительно некрасиво прошелся "чёрным пиаром" по ним самим, чтобы заявить о себе и набрать свою аудиторию, они имеют право также пройтись по нему в ответ. Понятно также, почему тот же Назаров Вам показался не очень приятным в общении - Вы-то к нему заранее относитесь предвзято, как к "ненастоящему" и как к "любителю", ну и что Вы рассчитывали получить в ответ? Тоже имеет право быть не очень приятным в общении, исключительно в ответ. |
Авторские переводчики не будут участвовать в обсуждении, потому что не присутствуют на трекере и форуме, а если присутствуют, то не в курсе, а если и в курсе будут - это им неинтересно и для них это вот всё не имеет никакого значения.
И это вполне нормальная ситуация. Ну и если некоторые из них тут присутствуют - они не будут афишировать это никак. Я о "старой гвардии". Не о любителях, некоторых из которых в раздачах на трекере назвали авторскими. Неизвестно кто назвал и почему это вдруг. Цитата:
Назаров себя вёл так на е180 куда его пригласил админ, можете найти его ранние комментарии там и почитать. Он просто вот такой вот. Я с ним не общался никогда и в проектах по переводу у него чего-либо тоже не участвовал никогда. Он мне безразличен в любом аспекте. Цитата:
Авторские переводчики не проходились по Гоблину в ответ. Просто некоторым из них разные люди иногда задавали вопросы касательно деятельности Гоблина. И ответы были самые разные, но все в рамках культурности. Чего не скажешь о самом Гоблине. Гоблин сам не знает языков в достаточном объеме, но обругал многих авторских переводчиков. Это уже само по себе выглядит тупо. Он своими знанями английского бравировал до того, как его партнер Сергей Иванов не вывалил на публику всё и не рассказал, как делалилсь гоблинские переводы. |
Цитата:
Если не знать, что это некое обиходное выражение, которым в определенных довольно узких кругах обозначают некоторых людей, то с точки зрения русского языка это бессмыслица. Авторский перевод - с точки зрения русского языка понятно. Это перевод, который исполнил на публике (закадровым голосом озвучки) лично переводчик, автор перевода. А авторский переводчик - с точки зрения русского языка это кто, или как? |
Цитата:
Вы уже который раз повторяете придуманный вами вариант. Авторский перевод в литературе - означает совсем другое, я уже писал. Авторский перевод в кино - означает, то, что уже всем давно известно и принято. Термин появился давно и уже устоялся. Ясное дело, что и любители сами начитывают свой перевод, хоть и не всегда. И так же не всегда те кто начитывают из них являются авторами перевода. но тем не менее их тоже приплетают к авторским переводчикам. И кого-либо еще, следуя вашей логике словообразования, в авторские переводчики добавлять не нужно. С таким же успехом, можно было бы назвать худржников - авторские художники - ведь они сами рисуют свои картины. Но, во-первых, живопись - это не литература и не кино - это совсем другая область и фраза авторский худрожник там выглядит бредово. Попытки же поставить на одну ступень Володарского, Гаврилова и кого-то из современных любителей-переводчиков, вообще не приведут ни к чему хорошему. На форуме Кинозала давно есть список Авторских переводчиков. Но. 1. Его делал человек, котрый в этом не разбирается и составил список, добавив туда в том числе кого попало. 2. При создании релизов - насчет указания Авторский... нет никаких правил и никто на список не ориентируется и у любителей там часто приставка Авторский стоит от фонаря. Ну вот захотелось. Давно уже пора понять, что термин Авторский переводчик (кино) придуман давно называют им одну и ту же группу переводчиков Правильный ли это термин с точки зрения лингвистики - надо оставить это лингвистам. Переводчик Сергей Козлов кстати - профессор филологии и доктор наук. |
Недавно только видел на Кинозале раздачу старого фильма американского - и там чужой перевод по субтитрам начитал Кенум или Кенс - не помню кто.
И он тоже кем-то назван "авторским переводчиком". Так не бывает! И таких примеров при желании можно найти множество. Чужие переводы начитывали и Доктор Джокер и Киберпанк, но и они названы авторскими. И Замез назван где-то авторским, хотя он просто диктор. На трушке он даже не попал в список переводчиков-любителей и не смог создать в их разделе тему. Для примера. Есть группа голландских художников, котрых называют "малые голландцы". И никто из современных голландских художников не попадет в эту группу независимо ни от чего, и от уровня профессионализма тоже. Вот раздача http://kinozal.tv/details.php?id=1645029 Очень милый человек / Roztomilý clovek / 1941 / АП (Кенс), СТ / DVD-5Цитата с вкладки Релиз Цитата:
|
Цитата:
А если в другой раз он начитает свой собственный перевод, то этот конкретный озвученный перевод уже будет авторским. Но выражение "авторский переводчик" - с точки зрения русского языка является бессмыслицей. Также как и, например, "авторский писатель" или "авторский поэт". |
Я знаю одно.
Человек, начитывающий чужие переводы - не авторский переводчик. Кто угодно, но не он. И вообще нормальный переводчик не станет начитывать чужие переводы на регулярной основе. Просто потому, что возникнет закономерный вопрос о его уровне знаний и квалификации. И возникнет вопрос, а насколько правдивы будут завяления этого переводчика, что какие-то переводы, которые он начитал, он же сам и сделал - то есть сам перевел. С таким же успехом он мог начитать чей-то еще перевод, выдав его за свой. Например, заказать перевод другому человеку в офлайне. И это будет не проверить никак. Поэтому нормальные переводчики не занимаются начиткой чужих переводов - это удар по репутации как минимум. И если переводчик скрывается под интернет-никнеймом, который он сам себе придумал и назвал - ну это такое. Детский сад. Володарский Гаврилов Пупкин ака Мегатрон900 Ну это же глупо выглядит. |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:27. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co