![]() |
https://www.youtube.com/watch?v=MPxmvZBFZcs
(из бессмертной комедии) Без руля И ветрил, Мчась вперед, что есть сил, Веселя-ась от всей души, Бодрым будь время всё, не грусти И куда я бегу Я сама не пойму-у! И так влюбиться? Еще чего! Бежать так буду я всё равно! Перевел Сердж Блэкторн |
Marilyn Monroe A Fine Romance
https://www.youtube.com/watch?v=Qyz8nvXQjAY\
(особо желательна "минусовка") Ну и "роман" у нас с тобой! Тебе бы перца с желе со мной! Ты холодней , чем в Арктике тюлень Хотя б тот плавниками машет веселей! Поссориться --и то никак! На это даже ты тюфяк! Ни разу даже тебе брюки мне не довелось помять, Теперь уж даже нет желанья это предпринять А поцелуи наши где? У всех роман такой везде? Как в преступленьи, должен быть адреналин в любви, У нас такого близко не было, пойми! Роман был без объятий наш Щипков и ласк, где там кураж! Тебя труда разлечься б стоило, болван, На то нет сил, а сердце не из пластика моё, И ты причина раздраженья моего! Отсюда и прекрасный наш "роман"! Перевод Серджа Блэкторна |
Maroon 5 Sugar
https://www.youtube.com/watch?v=09R8_2nJtjg
Я сломлен, детка. как быть не знаю, Но без любви твоей Совсем я пропадаю Ведь без тебя Я как больной, Молю, молю Я на коленях, сам не свой Я снисхожденья не прошу, В любви на равных быть хочу Твое отсутствие ранит меня Но цели всё же добьюсь, Тебя достану везде, Хочу я просто быть ближе к тебе ХОР: Сахар? Ага! Жизнь чтобы послаще была! И надо мне тогда Любви немного и тепла Немного чувства вырази ты мне, И счастлив буду я Со сладостью на дне ХОР: Сахар? Ага! Жизнь чтобы послаще была! Одна ты можешь Меня в норме держать, Опорой быть продолжай, Лишь ты надежда моя, А когда тебя нет, Я так тогда уязвим, И только ради тебя Теперь я живу Я снисхожденья не прошу, В любви на равных быть хочу Твое отсутствие ранит меня Но цели всё же добьюсь, Тебя достану везде, Хочу я просто быть ближе к тебе ХОР: Сахар? Ага! Жизнь чтобы послаще была! И надо мне тогда Любви немного и тепла Немного чувства вырази ты мне, И счастлив буду я Со сладостью на дне ХОР: Сахар? Ага! Жизнь чтобы послаще была! ПЕРЕХОД: Да, черт! Хочу себе Капкейк и это монпансье И тронуть это кому Позволить я не хочу! Мужчина я, черт возьми! А как иначе коль У девушки моей характер горячей, чем Южный Кали Игру в судьбу я не люблю, Мне нечего бояться Иль несмотря на свой прикид, Тюленем представляться Коль рядом ХОР: Сахар? Ага! Жизнь чтобы послаще была! И надо мне тогда Любви немного и тепла Немного чувства вырази ты мне, И счастлив буду я Со сладостью на дне ХОР: Сахар? Ага! Жизнь чтобы послаще была! ХОР: Сахар? Ага! Жизнь чтобы послаще была! И надо мне тогда Любви немного и тепла Немного чувства вырази ты мне, И счастлив буду я Со сладостью на дне ХОР: Сахар? Ага! Жизнь чтобы послаще была! Перевел Сердж Блэкторн |
Мистер Питкин на эстраде / Follow a Star[/b] / 1959
https://www.youtube.com/watch?v=c97S...6A3A&index= 9
Вечер июньской мечты И серебро луны, И та, что своею я мог бы считать, Зеленый простор для нас, Шепот любовных фраз, И чтоб нам там никто не мог мешать Чтоб нас с любимой моей Свет звезд накрыл скорей, И было б ясно всё ей И без моего признанья Вечер июньской мечты И серебро луны, И ты была б моя, Только моя! И ты была б Мо-о-я-я! Перевел Сердж Блэкторн |
I Like to put on Record (из комедии "Неприятности в лавке")
https://www.youtube.com/watch?v=atHkFSW3nVk
Мне б на пластинке записать Люблю, люблю, люблю вас, И чтобы мир об этом весь узнал, И знал бы точно также, Что никогда такого ни о какой Другой бы точно не сказал Мне б на пластинке записать, что Вы нужны, нужны, нужны мне И отчего, ну почему бы вам Не слышать запись, где звучит: Люблю вас... что, дорогая, Просто... я люблю вас, На том стою я твердо, что Люблю, люблю, люблю вас И почему б вам тем же не ответить мне! Перевел Сердж Блэкторн |
Norman Wisdom sings Best of All
https://www.youtube.com/watch?v=men7csurMyY
Me And My Imagination В жизни часто идет всё не так, Иссушаются все мечты, Как побеги засохшей виноградной лозы В чем тут может беда? Друга нет у тебя, Да такого, что есть у меня Я с моим воображеньем. Вместе мы на крыльях мечты Мы в поступках вольны, мир исследуем мы Иль качаемся в кресле опять же в мечтах Я с моим воображеньем Мы ведем жизнь, какую хотим, Миллионы бросаем туда и сюда Монте Кристо в сторонке стоит Лишь закрою я свои глаза Всюду замки, поместья мои Приглашаю, дорогая, Я со мной идти туда, Чуть сам не веря в такой парадиз Я с моим воображеньем Как хочу мир создать в нем могу Но, однако, дорогая, Невозможна вещь одна -- Не представить мне, Что любишь ты меня Но, однако, дорогая, Невозможна вещь одна -- Не представить мне, Что любишь ты меня Перевод Серджа Блэкторна |
]Norman Wisdom -The Yodeling Song (Калиф на час)
https://www.youtube.com/watch?v=C0CgSjxKnfk
Norman Wisdom - The Yodeling Song. (из комедии "Калиф на час") Каждый день Швейцария Песней этой спаяна Ведь йодель повсюду поют Чудесным наречием тут Швейцарцев приветствие только одно Йоделе, йоделе, йоделей! При яблоках сборе и празднествах их: "Йоделе, йоделе, йоделей!" При танцах задорных И играх любовных Тут йодель все споры И брань разрешит При свадьбах раздольных И звон колокольный Звучит "йоделе, йоделей!" Швейцарцев приветствие только одно Йоделе, йоделе, йоделей! При сборе маиса и празднествах их: "Йоделе, йоделе, йоделей!" При танцах задорных И играх любовных Тут йодель все споры И брань разрешит При свадьбах раздольных И звон колокольный Звучит "йоделе, йоделей!" Перевод Серджа Блэкторна |
https://www.youtube.com/watch?v=mMBA2AUrwNs&t=59s
Norman Wisdom | Dream For Sale (из комедии "Калиф на час") НОРМАН: Про себя я мечту таю Не поведаешь мне свою? Попытайся прикрыть глаза, И потом всё увидишь сама. ПЕННИ: Попытаюсь сейчас... НОРМАН: Домик на берегу... ПЕННИ: В белом цвету НОРМАН: С цветником из роз ПЕННИ: Радостно и свежо... НОРМАН: У камина тепло. И "делянка" наша на двоих... ------------------------------------------------------ От этих предвкушений без ума я, Люблю тебя, магнит ты для меня... ПЕННИ: Такое упустить, Всю жизнь себя корить НОРМАН: От перспектив таких Дух даже замирает И если ты уверена сейчас То вот... ОБА: ...ключ к счастью для обоих нас Тебя и меня... НОРМАН: Если скажешь мне "да", Я признаюсь тогда, Что это и была моя мечта! ----------------------------------------- НОРМАН: Если скажешь мне "да", Я признаюсь тогда, Что это и была моя мечта! Перевел Сердж Блэкторн |
Из фильма "Легкие деньги" (1948)
https://www.youtube.com/watch?v=RmRMglOBr1M&t=11s
ПЭТ: Когда леди и не леди -- так, Для компании приятна как пустяк Оживить ее как раз должна она, Озорница Леди Спив! По шикарным ресторанам шляется Запивает устрицы шампанским "Периньон" И потом под шейк и сальсу в пляс пускается Озорница Леди Спив ! ХОР: Малютка Леди! Будь как есть, цвети! ПЭТ: А ваше дело: плати, плати, плати! А когда пред нами явится Как с журнала мод она Не волнуйтесь, оплатила всё Чья то щедрая рука Не найти такую тачку, Вещи Леди вбить кто б смог, Ведь с ума сойти нетрудно От одних шикарных ног Леди вся в деньгах купается Что питает их прилив? Но легко всё объясняется-- Это ж наша Леди Стив! ХОР: Малютка Леди! Взор наш услаждай! ПЭТ: Взамен на жизнь мне Да-авай! Давай! Давай! И квартиры может так менять, Чтобы вдвое большую занять, По цене, что мало может кто "поднять" Вот такая наша Леди Стив! Леди Стив! Леди Стив! Перевел Сердж Блэкторн ( только где бы это сделать смог без малышки нашей Мэрилин) Есть дополнительные строфы из фильма, не вошедшие в этот клип Фараоны видеть не стараются -- как С Наны Роуз баксы отмываются Коли ж нужно объяснить -- ее язык не затрудняется У малышки нашей Леди Стив! С тех пор как известна стала я, Всех девиц, что Голливуд манИт, Их родители тревожатся: "Стать дешёвкой, вроде Леди Стив!" |
Sinéad O'Connor - Nothing Compares 2U [Official Music Video]
https://www.youtube.com/watch?v=0-EF60neguk Ничто не сравнится с тобой И снова грустный день сменяетя на ночь И ты ушел навек.Любви уж не помочь! Я сплю весь день, а ночью,как во мгле Брожу по памяти своей ,брожу,как по земле ! Так как ты ушел и я теперь одна Сделать трудный выбор я должна То ли горе и тоску залить вином И грустно песню спеть да под твоим окном Ничто не сравнится ! Ничто не сравнится с тобой ! Ничто не сравнится ! Ничто не сравнится с тобой ! Ты скажи мне,милый,где ошиблась я ? Я как птица в клетке Без тебя ! Слез моих поток ни удержать никак. Милый,что я сделала не так ? Я лежу в чужих объятьях,помня только лишь тебя Днем и ночью сон я вижу ,где я влюблена в тебя ! Мой психолог ,угадай - ка,знаешь,что он мне сказал ? " Девочка,забудь страданья! Веселись ! Ты молода ! Забудь его ,детка ! Он просто глуп ! Ничто не сравнится ! Ничто не сравнится с тобой ! Ничто не сравнится ! Ничто не сравнится с тобой ! |
В клипе с ЭСТЕР УИЛЬЯМС прозвучала чудесная мелодия с песней
https://www.youtube.com/watch?time_c...ture=emb_title Стал искать и нашел еще несколько https://www.youtube.com/watch?v=ENyd0TIKAPQ https://www.youtube.com/watch?v=s5hbxSIjrzY За основу для перевода взял более полный оригинал https://www.youtube.com/watch?v=s9c614gBu6U Copacabana - Dick Farney (1946) ( João de Barro & Alberto Ribeiro ) Есть пляжи своей красотою что сводят с ума Однако при всем блеске им далеко до тебя Пески твои И небеса красивы И ослепительны русалок переливы Копакабана, ты принцесса морей, Утро сверкает в свете солнца лучей Чтоб тем острее в заходящих Лучах светила грусть нас Томи-ила Копакабана, моря песни твои, Как поцелуи утешенья в любви Вот и сейчас песок твой лижет Прилив морской Копакабана Всегда со мной МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Копакабана, моря песни твои, Как поцелуи утешенья в любви Вот и сейчас песок твой лижет Прилив морской Копакабана Всегда со мной Перевел Сердж Блэкторн |
(из музыкальной мелодрамы [b]"Нет такого бизнеса, как шоу-бизнес"[/b])
https://www.youtube.com/watch?v=pxro...A2UqA&index=21
Marilyn Monroe "After You Get What You Want You Don't Want It" (кажется, про эту сцену одна из газет с пуританскими взглядами написала: "Для общественной морали и нравственности, наверное предпочтительнее было бы, чтобы она выступала б совсем обнаженной") Что - то насчет пикантности ее наряда в этом утверждении, пусть и с перехлестом, есть Впрочем, пусть судит каждый :w_smile: Ты получаешь чего добивался, а это тебе и не нужно Будь подарком Луна, но наскучит и та Ты как ребенок, желаешь, чтоб только желать бы Но получив, что желал, в той же мере расхоложен бы стал И ведь ты постоянно желаешь чего то, Получил и остыл ты к тому, что желал В объятьях сейчас у тебя. но скучаешь уж ты от меня Поскольку, получив что хотел, Не нуждаешься в этом совсем Ты так изменчив, поскольку такой по натуре Ты всё привык так постоянно менять Жаждешь обладать ты всем, эта жажда твой тотем И в чем причина ясно всем Ты получаешь чего добивался, а это тебе и не нужно Будь подарком Луна, но наскучит и та Ты как ребенок, желаешь, чтоб только желать бы Но получив, что желал, в той же мере расхоложен бы стал И ведь ты постоянно желаешь чего то, Получил и остыл ты к тому, что желал В объятьях сейчас у тебя. но скучаешь уж ты от меня Поскольку, получив что хотел, Не нуждаешься в этом совсем Бэби! Не хочу бросать тебя, но должна сказать тогда: Всё, чего б ты ни добился, Ты ценить не научился --совсем! Я это поняла! Перевод Серджа Блэкторна |
Jim Croce - Time In A Bottle - 1973 ( "Люди Икс: Дни Минувшего Будущего" 20
https://www.youtube.com/watch?time_c...re=emb_t itle
Если б залить мог я время в бутылку, На что тогда мог бы пойти? Я перенес бы все дни в бесконечность, Чтоб их мог с тобой провести Если б заставить тянуться дни вечно, Всё, что б хотел, исполнял словно бог, Каждый бы день сохранял я как ценность, Чтоб с тобой проводить их я мог Но не будет достаточно времени нам Чтоб хватило свершить все желанья свои Но скажу твердо я Только ты моя судьба -- навеки Имей я копилку , где были б желанья, Которых исполнить не смог, Пустою была б, лишь лежала бы память, Как ты исполняла свои. Но не будет достаточно времени нам Чтоб хватило свершить все желанья свои Но скажу твердо я Только ты моя судьба -- навеки Перевел Сердж Блэкторн (с огромной благодарностью к моему другу Саше (Джеку Воробью) за большую помощь ) |
https://www.youtube.com/watch?time_c...re=emb_t itle
Jessie Matthews - Lord & Lady Whosits (из музыкальной комедии "Gangway", 1937) ПЭТ: Как странно-то, Мелочь всего, А как одеждой всё меняешь. БОБ: Странно то как Всё кивать будут в такт Под позу , что ты принимаешь ПЭТ: В этот вечер как Золушка я... БОБ: Вместе ж идем, поддержу я тебя ПЭТ: При нашем появлении Со всех сторон почтение И с неизменным "ох" и "ах"... Грянет музыка тотчас, Все уставятся на нас Везде что в профиль что в анфас Все примут нас за лорда с леди Вузис БОБ: Легко картину представляю Склонятся слуги перед нами Бьюсь об заклад Для всех мы лорд и леди Вузис Среди сливок общества будем мы вращаться с тобой... ПЭТ: А потом придется им смотреть хай -ди-хай-эти мой, В новинку им будет, А мы всё кружиться... БОБ: Придется, однако, и остановиться А то спонсОрский лист предъявят нам С расчетом что мы лорд и леди Вузис Перевел Сердж Блэкторн PS Очень часто, даже когда это не оговаривается, такие вечера завершаются сбором средств (обычно хозяйкой) от гостей на благотворительность Поэтому нашим героям пришлось бы потом поскорее делать ноги. Хорошо, когда тебя принимают за "их лордства", но и делать благотворительный взнос пришлось бы в таком же соответствии https://www.youtube.com/watch?v=Zjqu...ture=emb_title Jessie Matthews "Over My Shoulder" ( из фильма "Evergreen", 1934) Душу гнетет мне забота, Душу гнетут две заботы Плакать зачем?Торжествует весна! Я ведь свободна и вновь влюблена Уж на душе три заботы, Ну а теперь и четыре... Хватит, заботы, идите - ка спать! Память не хочет вас больше держать! Перевел Сердж Блэкторн |
"Let me give my happiness to you" из фильма "The Good Companions"
https://www.youtube.com/watch?v=kj8kJZTu-iM&t=115s
Jessie Matthews - "Let me give my happiness to you" из фильма "The Good Companions") https://www.youtube.com/watch?v=Zo6Ar5yjzu0 Jessie Matthews - Let Me Give My Happiness To You https://www.youtube.com/watch?v=PZgdW6VrE3Y Al Bowlly - Let Me Give My Happiness To You ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ (оригинал) + МУЖСКОЙ Прямо могу я тебе заявить, Счастья не так уж и трудно достичь, До того как ты вконец отчаешься Труд к удаче надо приложить Рада, коль вижу удачу твою, Рад, коль я вижу удачу твою Ну а не ладится , то я грущу Счастье с моею удачей прими, прошу, С сердцем, где солнце и отблеск зари, Всё, чтобы могло бы тебе помочь, бери, Всю удачу , что имею я, себе возьми Без нее недолго обойдусь вполне, Лишь твою улыбку б вновь увидеть мне Не сомневайся, успеха жди Так что всё, пожалуйста, бери Ты удачлив, счастлива и я, Ты удачна, так счастлив и я А иначе -- тоскливо тогда, Счастье ты с моей удачей прими КОРОТКАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ПАУЗА Ты удачлив, счастлива и я, Ты удачна, так счастлив и я А иначе -- тоскливо тогда, Счастье ты с моей удачей прими, прошу С сердцем, где солнце и отблеск зари, Всё, чтобы могло бы тебе помочь, бери, Всю удачу , что имею я, себе возьми Без нее недолго обойдусь вполне, Лишь твою улыбку б вновь увидеть мне Не сомневайся, успеха жди Так что всё, пожалуйста, бери Ты удачлив, счастлива и я, Ты удачна, так счастлив и я А иначе -- тоскливо тогда, Счастье ты с моей удачей прими Перевел Сердж Блэкторн |
Jessie Matthews "Got To Dance My Way To Heaven" ( "It's Love Again",1936)
https://www.youtube.com/watch?v=64-qn3ldlyc
ПОЕТ ЭЛЕЙН Кажусь тебе таинственной Но, дорогой, я, в сущности, Ничто и не пытаюсь скрыть Под внешним впечатлением Таится проявление Чертенка, романтика прыть ПРИПЕВ Кружиться, петь, И цель свою иметь, Несясь в твоих объятьях в небеса! Шуметь, кричать, Покоя ногам не давать! Несясь в твоих объятьях в небеса! Как кайт парю в такой я вышине, Что и не разглядеть тебе, Не с искры, что зажег во мне, А с динамита по волне Целуемся так мы, Мой парень только ты Не устоять перед твоим напором мне, Когда ж наедине Пусть полчаса... Несусь с тобой в объятьях в небеса! ПОВТОРЕНИЕ ВСЕГО ПРИПЕВА ЭЛЕЙН ТАНЦУЕТ Все поют,начиная с припева (ПОМИМО ЖЕНСКОГО __ МУЖСКОЙ ВАРИАНТТ) Кружиться, петь, И цель свою иметь, Несясь в моих объятьях в небеса! Шуметь, кричать, Покоя ногам не давать! Несясь в моих объятьях в небеса! Как кайт паришь в такой ты вышине, Что и не разглядеть тебя, Не с искры, что зажег в тебе, А с динамита по волне Целуемся с тобой, Я только парень твой Пред натиском моим не устоять тебе, Наедине ж Пусть полчаса... Несешься ты со мной на небеса! АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ МУЖСКОЙ ВАРИАНТ Кружиться, петь, И цель свою иметь, Несясь в его объятьях в небеса! Шуметь, кричать, Покоя ногам не давать! Несясь в его объятьях в небеса! Как кайт паришь в такой ты вышине, Что и не разглядеть тебя, Не с искры, что зажглась в тебе, А с динамита по волне Целуется с тобой, Он только парень твой Пред натиском его не устоять тебе, Наедине ж Пусть полчаса... Несешься сразу с ним на небеса! Перевел Сердж Блэкторн |
https://www.youtube.com/watch?v=8m0VlzqgyIc
Tuesday Weld - The Wild One Дикарочка моя, Тебя я приручу (ХОР приручу) Дикарочка, Тебя я укрощу (ХОР да!да!) Держу пари!(ХОР да!да!) Готова, детка, хоть каждый день, Словно игрушек, менять парней Но день настанет, изберешь ты меня, Да, только меня! Как ни строптива ты Тебя я укрощу (ХОР укрощу), Подрежу крылышки (ХОР йе,йе) И коготки (ХОР йе, йе) Схожу от твоих уже губ я с ума Настроен "добыть" их, я впрямь без ума!! И будешь тогда уже ты Без ума от меня! (Вау,йе. бэби) (ХОР Вау,вау,вау!) (Йе,йе!) (Ва-ва-ва-ва!) Готова, детка, хоть каждый день, Словно игрушек, менять парней Но день настанет, изберешь ты меня, Да, только меня! Как ни строптива ты Тебя я укрощу (ХОР укрощу), Подрежу крылышки (ХОР йе,йе) И коготки (ХОР йе, йе) Схожу от твоих уже губ я с ума Настроен "добыть" их, я впрямь без ума!! И будешь тогда уже ты без ума от меня! Вау, да! (ХОР Ва -ва-ва-ва! ) И будешь тогда уже ты Без ума от меня! И опять же! (ХОР Ва-ва-ва-ва!) И будешь тогда уже ты без ума от меня! Будешь без ума от меня! Перевел Сердж Блэкторн |
Bobby Rydel - Forget Him
https://www.youtube.com/watch?v=tKCHUzLDcrA
Bobby Rydel - Forget Him ХОР: Забудь его... ХОР: Забудь его... Забудь его, коль стал он равнодушен, Раз не такой, каким казался он И не давай себя обезоружить Его словам, коль чувств чужих он мот Ты вовсе не была его мечтою Колеблясь, сердце разобьешь себе сама Не плачь, не обижайся, навек с ним распрощайся Я был бы счастлив, если б ты ко мне пришла! ХОР: Забудь его, коль стал он равнодушен, Раз не такой, каким казался он И не давай себя обезоружить Его словам, коль чувств чужих он мот Ты вовсе не была его мечтою Колеблясь, сердце разобьешь себе сама Не плачь, не обижайся, навек с ним распрощайся Я был бы счастлив, если б ты ко мне пришла! Не плачь,не обижайся,навек с ним распрощайся Я был бы счастлив, если б ты ко мне пришла! Перевод Серджа Блэкторна |
Jane Monheit and Michael Buble - I Won't Dance
https://www.youtube.com/watch?time_c...re=emb_t itle
ДЖЕЙН: И не проси,танцевать не буду, И не проси,танцевать не буду С тобою, сударь мой, не буду я Душа не склонна, чтоб ногами делать "па" МАЙКЛ: Ты просто прелесть, знаешь, какая прелесть! И что ж ты делаешь со мной? Как океанская волна о берег бьюсь И точно также словно на пол я валюсь ДЖЕЙН: Танцуешь ты легко и как мечтая, "Континентал", скажем, исполняя... МАЙКЛ: Отнюдь не с неба этим чувством обладая, Всегда для всех я должен танцем быть сжигаем? ДЖЕЙН и МАЙКЛ: А потому ... ДЖЕЙН: С чего бы танцевать мне? МАЙКЛ: С чего бы танцевать мне? ДЖЕЙН: Не буду я... МАЙКЛ и ДЖЕЙН: Мерси буку ДЖЕЙН: От музыки совсем недолго до романа... МАЙКЛ: Зачем же танцевать, будучи в руках ... МАЙКЛ И ДЖЕЙН: Любовного дурмана ? ТАНЦЕВАЛЬНО-МУЗЫКАЛЬНАЯ ПАУЗА ДЖЕЙН: Танцую я легко и как мечтая, МАЙКЛ: "Континентал", скажем, исполняя... ДЖЕЙН: Отнюдь не с неба этим чувством обладаемы, ДЖЕЙН И МАЙКЛ: Всегда для всех должны мы танцем быть сжигаемы? ДЖЕЙН: А потому с чего бы... МАЙКЛ: с чего бы... ДЖЕЙН: ...танцевать мне? МАЙКЛ: ...С чего бы... ДЖЕЙН: ...с чего бы... МАЙКЛ: Танцевать мне? ДЖЕЙН: С чего бы? ДЖЕЙН и МАЙКЛ: Мерси буку... ДЖЕЙН: От музыки совсем недолго до романа... МАЙКЛ И ДЖЕЙН: Зачем же танцевать, будучи в руках любовного дурмана? ДЖЕЙН: А если всё же?.. МАЙКЛ: Потанцевать! ДЖЕЙН и МАЙКЛ: Потанцевать! МАЙКЛ: Хочу танцевать! Перевод Серджа Блэкторна |
Who Are You (Du film "Qui ?" 1970)
https://www.youtube.com/watch?v=m72zBTDfP6A&t=73s
https://www.youtube.com/watch?v=S8tx2neAf8Y Who Are You (Du film "Qui ?" 1970) Для прослеживания полной версии песни проследите по нижнему клипу до 1 мин. 48 сек.. после чего его останавливайте и переходите к верхнему, начиная с 1 мин. 37 сек. Кто же ты? Тайна в чем твоя? Кто же ты? Понял кто б тебя Кто же ты? А с тобой мечты? Как мираж вдруг исчезнешь ты Прямо из мрака Ты проникла в сердце мне Счастьем охватив меня Только б не шагнула В тот же мрак, и вот Уже и нет тебя... Даже не вздумай Уйти от меня! Чтоб это свершилось, Когда нашел я тебя! Не допущу, чтобы это случилось Много так должен я рассказать про себя! Сколько нам вместе быть с тобой? Правду знать в день смогу какой? Кто же ты, тайны в чем твои? Как же мне разгадать кто ты! Прямо из мрака Ты проникла в сердце мне Счастьем охватив меня Только б не шагнула В тот же мрак, и вот Уже и нет тебя... Даже не вздумай Уйти от меня! Чтоб это свершилось, Когда нашел я тебя! Не допущу, чтобы это случилось Много так должен я рассказать про себя! Сколько нам вместе быть с тобой? Правду знать в день смогу какой?.. Перевел Сердж Блэкторн |
Wednesday’s child ("Меморандум Квиллера")
https://www.youtube.com/watch?v=nYq635KlRtw
The Quiller memorandum. John Barry https://www.youtube.com/watch?v=IeJlnCd7loM "The Quiller memorandum" (WEDNESDAY'S CHILD - Matt Monroe) Говорят, в среду кто рожден, В одиночество обречен Лишь улыбка твоя для меня Дала забыть, что среды я дитя Пятница, говорят, день любви Ты в объятья мои приди А когда ты уйдешь от меня, Вспомню тогда, что среды я дитя Ты ушла, вспомнил я тогда Знак одиночества это среда Ты ушла, вспомнил я зарок: В среду рожден -- часто он одинок Перевод Серджа Блэкторна |
The McGuire Sisters - "May You Always" (1959)
https://www.youtube.com/watch?v=vSbk...5fPWJY&index=7
Больше солнечного света Пожелаю я тебе Чтобы ты дружил со смехом И с улыбкой шел везде Чтоб нашел ход для удачи, Синей птице полюбясь, Был бы песней путь проплачен, Остановок не боясь Все страданья позабудь ты На глазах не надо слёз Всех, кого ты знал, найди ты Миру доброту чтоб нёс К смелым планам ты приступишь И найдешь судьбу свою И кого то ты полюбишь Так , как я тебя люблю Перевод Серджа Блэкторна |
стихи на мелодию из комедии "Разиня" (1965)
https://www.youtube.com/watch?v=fPmdD2AbV8o&t=67s
2CV on tour & Georges Delerue - Le Départ de Naples [From "le Corniaud" "Разиня" (1965)] Предо мною гладь автострады, Я лечу, не зная преграды Я совсем не скрою-- Опьянен страною О, Италия моя! Молодость и древность, Музыки душевность Всё сейчас познаю я! Мир чудесен и хорош, А Италия --гипноз Стиль палаццо, Колизей -- музыка камней Итальянок взгляд--Кошина с Лорен Кровь бурлит быстрей Песенный и шумный Неаполь Рим загадочный артефактов Их в дороге столько Фоткой щелкай только Всё смотреть ни времени, ни сил Море, неба краски Как в чудесной сказке Жаль, День Рима пропустил! Стихи Серджа Блэкторна на мелодию Жоржа Делерю |
(стихи на мелодию одной из музыкальных тем "Фантомаса") (муз. Мишеля Маня)
https://www.youtube.com/watch?v=q2ABZVSCBpw
Fantômas se déchaîne avec Jean Marais et Louis de Funès - Ma chère Hélène 1965 HD SOUN Мир тот, что вне нас, Так волнует подчас! Очутиться б в глубинах его! В нем зло и добро Перемешано всё, Правда, ложь -- всё не то, Благородство смешно... В нем счастье искать-- Что за тенью бежать А итогом одним смерти саван Хвататься...за что? Виртуально так всё! Рассыпается пазлами Всё тут же прахом... Страданья и боль Будут вместе с тобой И не будет иного надолго... Друзья и любовь Предадут вновь и вновь, То нельзя удержать, Суть чего -- ускользать... Как ртуть мир ведь тот Что в себе он несет... У него стержня нет, Лишь иллюзий букет, Как кристаллы блестящих иллюзий... Стихи Серджа Блэкторна на мелодию Мишеля Маня |
Из "Бродвейской мелодии 1936"
https://www.youtube.com/watch?v=t29pGYd_X30
Broadway Melody of 1936 – Got A Feelin You're Fooling ЛИЛИАН: Меня, похоже, дурачишь ты, И это нравится так тебе! Когда еще уясню себе Что ты за плут! Меня, и верно, дурачишь ты, Хотя и верить тебе хочу Но вновь обман твой я проглочу Плут ты такой! РОБЕРТ: Жизнь стоит того, чтобы брать те дары, Что нам преподносит судьба ЛИЛИАН: Бог знает, кого из себя выставляешь, Хитринка есть всё же в глазах у тебя! Меня уж точно дурачишь ты, Твои улыбки игра одна, Армейских штучек полна она, Плут редкий ты! РОБЕРТ: Как раз играешься ты со мной, И это нравится так тебе, Себе, как вижу , ты на уме Плутовка ты! Со мною точно играешь ты И верить женщине стоит ли, А вот подыгрываю тебе Плутовка ты! Жизнь стоит того, чтобы брать те дары, Что нам преподносит судьба ЛИЛИАН: Бог знает, кого из себя выставляешь... РОБЕРТ СТУЧИТ ПО КЛАВИШАМ, СБИВАЯ ЕЕ РОБЕРТ: Меня, похоже, дурачишь ты, И это нравится так тебе... ЛИЛИАН: Хотелось бы доказать себе... РОБЕРТ: Что я не жулик... ЛИЛИАН: Я не плутовка... РОБЕРТ: Не жулик что я... ЛИЛИАН: Не плутовка и я... ЛИЛИАН и РОБЕРТ вместе: Не аферисты мы! КОРДЕБАЛЕТ: Меня, похоже, дурачишь ты, И это нравится так тебе! Когда еще уясню себе Что ты за плут! Меня, и верно, дурачишь ты, Хотя и верить тебе хочу , Но вновь обман твой я проглочу Плут ты такой! РОБЕРТ: Как раз играешься ты со мной, И это нравится так тебе, Себе, как вижу , ты на уме Плутовка ты! КОРДЕБАЛЕТ: Жизнь стоит того, чтобы брать те дары, Что нам преподносит судьба Бог знает, кого из себя выставляешь, Хитринка есть всё же в глазах у тебя! Перевод Серджа Блэкторна |
Mireille Mathieu - Non Je Ne Regrette Rien (1986)
https://www.youtube.com/watch?v=53XB...ture=emb_title
Mireille Mathieu - Non Je Ne Regrette Rien (1986) Нет, ни о чем! Не жалею я ни о чем! Что прошло предо мной, Всё -- и радость, и боль Нет, ни о чем, Не жалею я ни о чем! Отплатила за всё, Что судьбою дано! Всё, что дорого было, Сожжено мной в костре, Удовольствия, страсти, Всё остыло во мне! Все романы мои, С треволненьями их, Всё -- под ними черта! Начинаю с нуля! Нет, ни о чем! Не жалею я ни о чем! Что прошло предо мной, Всё -- и радость, и боль Нет, ни о чем! Не жалею я ни о чем! И судьбу пред собой Вижу связанной только с тобой! Перевел Сердж Блэкторн |
Из комедии [b]"Белл Боттом Джордж"[/b] (1944)
https://www.youtube.com/watch?v=ncvm86M2VYk&t=3307s
(подвести ровно к 52 минуте) Если б парнем я был бы другим, как например Ромео взять, То наверное тотчас велел бы я себе всю застенчивость убрать И коль пришло бы счастье на пути ко мне, сказал бы я тогда себе Я способен на вещи, что не ждал от себя, Я готов был бы биться, чтоб в объятьях держать тебя Мог с командой корабль я в одиночку б спасти, Записным стать героем, такую девушку чтоб обрести Без расчета награды, я б разыскивал клады, И никто б не помыслил, что свершить бы я мог ! В шторм любой я и бурю показал бы себя Настоящим матросом, ради девушки вроде тебя Без бечевки играл бы звездами я в серсо, Имей такую девчонку, в снег, мороз это грело б всего Если б все виды связи перестали звучать, Через связь с ее сердцем курс я мог бы тогда держать С тоскою жду я оглашений приказов, Тех, что бог весть насколько разлучили бы нас --"таков приказ!" В бунгало как в раю я ощущал бы себя, На одежду купоны не нужны раз ты есть у меня! Перевел Сердж Блэкторн |
There She Is (ВОТ ОНА)
https://www.youtube.com/watch?v=yOSI...ature=youtu.be
Johnny Amoroso - There She Is There She Is It's so hard to understand that no matter what I plan Well there she is Yes there she is Is she following me If I'm at a movie show and I'm in the second row Well there she is Right there, she is Right next to me Is it by chance or part of a scheme I see her everywhere What a romance we have when I dream I wake up and she's not there Though it sounds like fantasy it remains a mystery Well there she is Right there she is But I'm alone МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Yes there she is Is she following me СНОВА МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПАРАФРАЗ Mmmm yes there she is Right next to me Is it by chance or part of a scheme I see her everywhere What a romance we have when I dream I wake up and she's not there Though it sounds like fantasy it remains a mystery Well there she is Right there she is But I'm alone There she is And I'm alone ВОТ ОНА Не могу понять, но чтоб я ни планировал, Тут же и она, Да, именно она Преследует меня Сяду где-нибудь на шоу во втором ряду Тут же и она Снова прямо здесь, Рядом здесь со мной И не знаю я случайно или впрямь намеренно Но она везде Да какой роман! Грёзы лишь во сне Просыпаюсь -- нет ее при мне Прямо мистика какая, всё, похоже, так загадочно Только снова она здесь Вот прямо здесь Но я-то тут один МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Вот опять она, И вновь меня преследует СНОВА МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПАРАФРАЗ Ммм, опять она, И снова близ меня И не знаю я случайно или впрямь намеренно Но она везде Да какой роман! Грёзы лишь во сне Просыпаюсь -- нет ее при мне Прямо мистика какая, всё, похоже, так загадочно Только снова она здесь Вот прямо здесь Но я-то тут один Вот прямо здесь И словно не один Перевел Сердж Блэкторн |
Paulette Goddard and Fred Astaire in Second Chorus
https://www.youtube.com/watch?v=MCe9...hm6gY&index=10
I Ain't Hep To That Step But I'll Dig It DANNY: Could never get through the conga But if you say, "Do the conga!" I ain't hep to that step, but I'll dig it! I never could see mazurkas They're poison to me, mazurkas! But if it should be mazurkas I ain't hep to that step, but I'll dig it! BOYS: When they invented the Charleston I was a total flop! DANNY: Right! But say, if you want to Charleston I'll never stop, Dance till I drop! I never could dig the polka The corniest jig, the polka! But if you say, "Dig the polka!" I ain't hep to that step, but I'll dig it! ДЭННИ: Не "сбацать" мне эту "конгу", Никак мне не взять эту "конгу" Но если ты велишь:"Сбацай "конгу", Степ не в меня, но овладею им я! И не для меня мазурка, Ну не по душе мазурка! Но если дойдет до мазурки, Пусть и не моё, но освою ее! РЕБЯТА: А когда внедрили чарльстон Полный был улёт! ДЭННИ: Точно! Но скажи, что хочешь чарльстон, В пляс его пущусь, Пока не свалюсь! Никак не "ущучить" мне польку, Крутая же вещь эта полька! Но только скажи:"Сбацай польку!" Это хоть не моё, вмиг освою ее Перевел Сердж Блэкторн |
(из мюзикла На авеню / On the Avenue / 1937)
https://www.youtube.com/watch?v=LRmG...hm6gY&index=12
1937 Dick Powell I've Got My Love To Keep Me Warm КЭББИ: Пурга бушует и ветер дует, ГАРИ БЛЕЙК: Но мог бы выдержать шторм я! Что мне за дело до этих вихрей! Коль греет грудь любовь моя! Дрянней погоды я не упомню, Сосулек полон вон карниз Но что за дело до них, однако, Моя любовь мне лучший приз! В теплом пальто и с перчатками я, Но мне и это не нужно, друзья! В груди моей бушует пламя, Я мерзлоту могу снести! И как ни длилась бы непогода, Я греюсь от своей любви! ПЕРЕПЕВ И как ни длилась бы непогода, Я греюсь от своей любви! Пурга бушует и ветер дует, Но мог бы выдержать шторм я Что мне за дело до этих вихрей! Коль греет грудь любовь моя! (ПРОПУЩЕННАЯ СТРОФА) ---------------------------------------------------------------------------- Декабрь промозглый, сосульки -- ну их! Я не такое б смог снести! И впрямь, какие то сосульки! Любовь бурлит в моей груди! -------------------------------------------------------------- В теплом пальто и с перчатками я, Но мне и это не нужно, друзья! МОНА МЕРРИК: В груди моей бушует пламя, Я мерзлоту могу снести! ОБА: И как ни длилась бы непогода, Я греюсь от своей любви! Перевел Сердж Блэкторн |
CONNIE FRANCIS: WHO'S SORRY NOW? (1958)
https://www.youtube.com/watch?v=5Ws60MDF7OY&t=23s
CONNIE FRANCIS: WHO'S SORRY NOW? (1958) - LIVE TV Что сожалеть? Что сожалеть? Тому, способен кто все клятвы презреть? В печали и тоске, Страдая в себе, Совсем как тосковала я по тебе Желала уберечь Как друг, чтоб Ты не сделал ошибки вдруг Ты ж был упрям-- Расчет настал Невольно рада, что ты всё понял Желала уберечь Как друг, чтоб Ты не сделал ошибки вдруг Ты ж был упрям-- Расчет настал Невольно рада, что ты всё понял Перевод Серджа Блэкторна |
Connie Francis Stupid cupid 1958
https://www.youtube.com/watch?v=Wr0gA2eDbDg
Connie Francis Stupid cupid TV studio 1958 Глупый Купидон, какой же ты нахал! Крылья тебе бы подрезать, чтоб ты так не летал! Ведь влюбилась я , и по-глупому так! И, конечно, в этом ты виноват! Хэй, хэй,ты в любви не шали! Гадкий Купидон, от меня отвали! Учеба, книги, из рук просто валится всё... В семь тридцать каждым утром жду я его Влюбленной дурой выставляю себя Его учебники даже таскать готова я Хэй, хэй,ты в любви не шали! Несносный Купидон, от меня отвали! Ты с самого начала просто из меня веревки вил! Но хватит, Робин Гудом играй с сердцем другим! Ты как сквозь обруч заставляешь прыгать меня Не представляю, что за цель при этом у тебя! Но только вспомню я пьяняще сладкие губы его, Дурманом так охватит воспоминание то1 Хэй, хэй,ты в любви не шали! Упрямый Купидон, от меня отвали! МУЖСКОЙ ВАРИАНТ Глупый Купидон, какой же ты нахал! Крылья тебе бы подрезать, чтоб ты так не летал! Веот влюбился же , и по-глупому так! И, конечно, в этом ты виноват! Хэй, хэй,ты в любви не шали! Гадкий Купидон, от меня отвали! Учеба, книги, из рук просто валится всё... В семь тридцать каждым утром жду я её Влюбленным дураком выставляю себя Учебники ее таскать готов уж я! Хэй, хэй,ты в любви не шали! Несносный Купидон, от меня отвали! Ты с самого начала просто из меня веревки вил! Но хватит, Робин Гудом играй уж с кем другим! Ты как сквозь обруч заставляешь прыгать меня Не представляю, что за цель при этом у тебя! Её пьяняще сладкие губы как вспомню я С ума готов сойти с того воспоминания! Хэй, хэй,ты в любви не шали! Упрямый Купидон, от меня отвали! Перевод Серджа Блэкторна |
Из комедии "Where the Boys Are " (1960)
https://www.youtube.com/watch?v=zCZhnFxJ618
FOLLOW THE BOYS (поет Конни Френсис) Тянет меня за парнями повсюду идти, И в сердце тому лишь могу объясненье найти. И знаю, что я где-то уж на пути, Чтобы любовь, о которой твердят все, мне обрести Морей, океанов просторы и ширь... Где б ни оказался, была б рядом с ним Сейчас же ищу среди всех того я, Что станет когда-то судьбой для меня Морей, океанов просторы и ширь... Где б ни оказался, была б рядом с ним Сейчас же ищу среди всех того я, Что станет кумиром, судьбой для меня! Перевод Серджа Блэкторна |
Конни Фрэнсис WHERE THE BOYS ARE
https://www.youtube.com/watch?v=Pnti5rjFcUQ
(из фильма WHERE THE BOYS ARE ) (поет Конни Фрэнсис) Кто ж тот парень , кого так ждала? Чьё б лицо околдовало, а объятья Вознесли б на небеса! Где ж сумею я найти тебя? Может , сам того не зная, Ищет он меня? Отыщу в толпе из миллиона Валентинку я свою , А потом взберясь на шпиль высокий, Его имя прокричу Жду упорно наших рук сплетенья я Где ж искать его, ребята, где искать Того, кто, может, также ищет сам меня? Жду упорно наших рук сплетенья я Где ж искать его, ребята, где искать Того, кто, может, также ищет сам меня? Перевел Сердж Блэкторн |
Connie Francis Turn on the sunshine "Where the Boys Are "
https://www.youtube.com/watch?v=J-ckHYM8XeU
Поет Конни Фрэнсис (в роли Энджи) Как в потемках вы бродили, И как будто луч сверкнул ! Все проблемы разрешил он Смысл в дальнейшее вдохнул! Станет маркой вам улыбка, Мир приветствия вам шлет И глядеть навстречу свету, Пусть печальный блюз уйдет Свет немного разольется, И уже весь мир другой К черту всякие проблемы, Улыбайтесь, грусть--долой! Станет маркой вам улыбка, Мир приветствия вам шлет И глядеть навстречу свету, Пусть печальный блюз уйдет Ну а будет мир тускло-печальным, То реформ не нужно проводить Всё исправить можно, Солнца свет на это устремить Счастливы будьте, Захватит это всё вокруг, А будет тоскливо, Вокруг себя вы опишите круг! Станет маркой вам улыбка, Мир приветствия вам шлет И глядеть навстречу свету, Пусть печальный блюз уйдет И глядеть навстречу свету, Пусть печальный блюз уйдет Перевод Серджа Блэкторна |
Конни Фрэнсис Turn on the sunshine ("Where the Boys Are ")
https://www.youtube.com/watch?v=J-ckHYM8XeU
Поет Конни Фрэнсис (в роли Энджи) Как в потемках вы бродили, И как будто луч сверкнул ! Все проблемы разрешил он Смысл в дальнейшее вдохнул! Станет маркой вам улыбка, Мир приветствия вам шлет И глядеть навстречу свету, Пусть печальный блюз уйдет Свет немного разольется, И уже весь мир другой К черту всякие проблемы, Улыбайтесь, грусть--долой! Станет маркой вам улыбка, Мир приветствия вам шлет И глядеть навстречу свету, Пусть печальный блюз уйдет Ну а будет мир тускло-печальным, То реформ не нужны Всё исправить ведь нетрудно, Солнца свет на это устреми Счастливы будьте, Захватит это всё вокруг, А будет тоскливо, Вокруг себя вы опишите круг! Станет маркой вам улыбка, Мир приветствия вам шлет И глядеть навстречу свету, Пусть печальный блюз уйдет И глядеть навстречу свету, Пусть печальный блюз уйдет Перевод Серджа Блэкторна |
"Bluebirds in the Moonlight (Из "Путешествий Гулливера"
https://www.youtube.com/watch?v=-nviiqZcBYs
"Bluebirds in the Moonlight" (Beryl Davis, 1939) Синих птиц вдруг в лунном свете, Видела, поверишь? В лунном свете Но и не такое вижу я вблизи тебя Совы вдруг в дневное время Ухают, глазами хлоп, в дневное время Ну, а может сердце у меня стучит "ху-ху!ху-ху!" Кто тот, у кого я в плену? Ты!.. Кто взял душу мою Синих птиц вдруг в лунном свете, Видела, поверишь? В лунном свете Но и не такое вижу я вблизи тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Stephen Foster's OH! SUSANNA - Original 1848 Lyrics - Tom Roush
https://www.youtube.com/watch?v=qSIj17xbAyk
Stephen Foster's OH! SUSANNA - Original 1848 Lyrics - Tom Roush Еду я из Алабамы, банджо на бедре держа, Я стремлюсь в Луизиану, где любовь уж ждет меня Всю ночь, когда я уходил, шел дождь , затем прошел, На солнце высох , так что ты готовь, Сусанна, стол О, Сюзанна, не плачь ты обо мне! Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре! На телеграф я не попал, К реке меня снесло, Там трупов негров насчитал Пять сотен их плыло Куда-то вдруг умчался конь, А бык лягнул меня, Уж думал, смерть моя пришла, Сюзанна, жди меня! О, Сюзанна, не плачь ты обо мне, Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре! Ночью так в мечтах дремал я, Разболелась голова, Представлял себе Сюзанну , Шедшую ко мне с холма. Пирожки она жевала Слезы на глазах ее И в горячие объятья Заключу сейчас ее О, Сюзанна, не плачь ты обо мне! Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре! Скоро в Новом Орлеане Буду Сюзи я искать, Ну а если не увижу, Это будет мне как казнь Так без чувств меня найдут там, Предадут сырой земле, И в гробу произнесу я: "Не плачь, Сюзи, ты по мне" О, Сюзанна, не плачь ты обо мне! Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре! О, Сюзанна, не плачь ты обо мне! Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре! Перевод Серджа Блэкторна |
Stephen Foster Old Folks at Home
https://www.youtube.com/watch?v=-_U6...Er6D&index= 4
Stephen Foster Old Folks at Home, Swanee River, Swanee Ribber, Suwannee words lyrics sing along song https://www.youtube.com/watch?v=rldAZtiXbB0 Old Folks at Home Swanee River Вниз лежит по Сванни-ривер мой путь Он далек и крут В край, где воспоминанья сердца И стариков приют Вдоль-поперек места я детства С грустью осмотрел, Была плантация там по соседству, Дома, стариков удел Весь мир грустный и тоскливый, Где б я ни бывал, А места родные оставляя, Сердце надрывал Маленькую ферму обошел, где Молодость прошла, Много вспомнилось счастливых дней, Песен, что пел я, Помню, с братом там играл, Не вернуть те дни! Здесь бы, где мама добрая жила, Кончить дни свои. Весь мир грустный и тоскливый, Где б я ни бывал, А места родные оставляя, Сердце надрывал Среди зарослей расположилась Хижина одна, Где б я ни был Закрепилась в памяти она. Не увижу больше пчел гудящих У гребня того Не услышать мне бренчанья банджо В том доме оттого Весь мир грустный и тоскливый, Где б я ни бывал, А места родные оставляя, Сердце надрывал А места родные оставляя, Сердце надрывал Перевел Сердж Блэкторн |
Eydie Gormie - Blame It On The Bossa Nova
https://www.youtube.com/watch?v=7XpWOBEZLEs
Я танцевала, И он мой взгляд поймал Он был один И словно тосковал. Мы стали танцевать, Туда качаясь и сюда, И поняла тогда, Нам не расстаться никогда А виною босса-нова С колдовством ее, Да, виною босса-нова С танцем у него С танца нас друг к другу привлекло, А затем в роман переросло А виною босса-нова, Танец --сам роман! В луне всё дело? Нет, в босса-нове! Иль в блеске звезд? Нет, в босса-нове! Иль в мелодии ее? Да, босса-новы! Танца самой любви! Теперь его невеста я, В проекте крепкая семья А дети спросят про наш роман, То расскажу им про чувств фонтан Что виною босса-нова С колдовством ее, Да, виною босса-нова С танцем у него С танца нас друг к другу привлекло, А затем в роман переросло А виною босса-нова, Танец -- сам роман! В луне всё дело? Нет, в босса-нове! Иль в блеске звезд? Нет, в босса-нове! Иль в мелодии ее? Да, босса-новы! Танца самой любви! В луне всё дело? Нет, в босса-нове! Иль в блеске звезд? Нет, в босса-нове! Иль в мелодии ее? Да, босса-новы! Танца самой любви! (уже не слышно) Да, виною босса-нова С колдовством ее, Да, виною босса-нова С танцем у него С танца нас друг к другу привлекло, А затем в роман переросло А виною босса-нова, Танец --сам роман! Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:26. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co