![]() |
Ну в общем да. Откорректировать и т. п. Правила.
С остальным вроде в целом всё понятно. |
Насчет Андрея Мудрова.
Ссылок я давать не буду, чтобы не сочли за спам. Просто, кто будет что-то про него писать тут, в Яндексе можно в поиске ввести фразы - любую из этих и можно без кавычек. Андрей Мудров переводчик Андрей Мудров переводчик кино Андрей Мудров авторский переводчик И в результатах посмотреть что написано по ссылкам на 1-й странице. Вообще всё это мало кому интересно. На Кинозале у меня группа об Авторских переводчиках. Там 57 человек. И все молчат и после вступления не заходят.)) |
Цитата:
Слово не очень приятное на вид. Хорошо ведь пообщались |
Цитата:
Хорошо Avedon3000. Принял к сведению. |
Цитата:
Примерно 2-3 ссылка сверху. И там вся информация о нем какая есть вообще в интернете публично. Надо будет пересмотреть комедии и вообще кино в его переводе. И переводы шикарные и голос очень характерный. Просто удовольствие. |
Выбрал для просмотра вот эту комедию - http://kinozal.tv/details.php?id=424047 . Скачаю и посмотрю сегодня. Уже и по обложке видно, что фильм будет интересным.
|
Цитата:
Эту не видел ни в чьем переводе. Так получилось. :) Он перевёл как минимум 100 фильмов - мне будет выбрать трудно. :) Наверно пересмотрю для начала все "Рождественские каникулы". Цитата:
Тут я затрудняюсь что-то подсказать. Дубляж, дублирование, дублированный перевод - это одно и то же. |
Подумаю тогда еще, как лучше написать. И, наверное, в одноголосом закадровом, слово "озвучания" изменю на "озвучения".
Цитата:
|
Цитата:
Правильные варианты Озвучивание Озвучание Киношники, актёры и т. п. еще употребляют сленговый термин "озвучка". |
Да, если смотреть по Большому толковому словарю правильной русской речи, то правильно "озвучание". Но вот что интересно, это слово при написании комментария подчеркивается красным. Значит все-таки правильнее будет "озвучения", через букву е.
|
Цитата:
|
Может, и так, и так будет правильно - https://ru.wikipedia.org/wiki/Озвучивание
|
Цитата:
Всё-таки, если по большому толковому словарю Скворцова - либо "озвУчивание", либо "озвУчение" (с ударением на "у"). "ОзвучАние" или "озвучЕние" (с ударением на "а" либо на "е") - неправильно. |
, значит я правильно откорректировал, может еще ударение добавить )
|
Использовать слово "Озвучивание" и тогда точно вопросов ни у кого не будет.
|
Самое мудрое решение :)
|
http://forum.kinozal.tv/showpost.php...05&postcount=4 -все это конечно "ХОРОШО", но градация данная явно не описывает главной сути и отличия проф озвучки, от любительской.
Гланвное отличие профессиональная озвучки от любительской, это не налчие эмоциональности и прочей чепухи про плохую дикцию, главное ТО ГДЕ КАК И ЧЕМ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ эта озвучка, тобишь для выполнеия условия "профессиональная озвучка" 1) нужна спец. проф. СТУДИЯ со специальным шумоизолированным помещением, с микрфоном нужного качества, 2) В котрой работает ЗВУКОРЕЖИССЕР и ОН уже укажет на ошибки и где как и чего сказать диктору - при этом диктор может быть НЕ ПРОФЕССИОНАЛОМ (для примера берем мультфильмы, где детские голоса могут и часто озвучивают ДЕТИ - НЕПРОФЕССИОАНЛЫ, но озвучка в итоге профессиональная, такак им сказали четко что где и как озвучивать) 3) Постобрабтка полученных голосов, выполннное наложение на оригинал в студии профессиональным звукооператором, как то так + - .... и повторюсь ПРИ ЭТОМ люди, участвующие в озвучивании могут быть могут быть НЕ проф. дикторами, акторами и прочими людьми имеющими спец.образование, ведь часто приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.) не имеющих отношения ник актерству нк дикторсокому искуству ;) Поэтому если тот же условный актер дубляжа Бурунов пришел в ПРОФ.СТУДИЮ и под четким руководством режиссера озвучивания и звукорежиссера записал голос условного капитана Америки - это будет проф.озвучка, а если тот же проф.актер Бурунов пришел к себе домой, сел и набурчал в микрфон условвного мобильного телефона еще чей то голос - это уже любительская озвучка , а все остальное это прсто риторика и как я писал выше, вся эта местная градация на кинозале некорректная - при этом она составлена некомптентными людьми и что больше всего огрочает - она показывает лишь отсутствие мало-мальских знаний и профессиональзма у 99% модератров, редактров и прочих "статусных" людей трекера ;) |
Спасибо большое Bloodfighter что зашли в тему и поделились знаниями. Значит неизбежный финал отсрочивается . Обдумаю как лучше и внесу поправки, спасибо еще раз. :)
Чтобы быть в составе Администрации, нужно в первую очередь быть отзывчивым и помогать новым пользователям оформлять свои первые раздачи - http://kinozal.tv/browsetest.php Но не у всех есть достаточно времени для этого. |
Цитата:
Вот только статус "любительская" в любом случае не нужно лепить раздачам, записанным "не в профессиональной студии со звукоизолированным помещением". Тем более, что при финальном монтаже русской дорожки (сведении озвучки с оригинальной дорожкой) посторонние шумы в наше время обычно в любом случае удаляются в звуковом редакторе на компьютере, и была ли озвучка записана в "звукоизолированном помещении" или в обычной квартире, на слух определить всё равно в большинстве случаев будет невозможно. |
Цитата:
Термин "Профессиональный" не имеет никакого отношения к студии, микрофону и т. д. Иначе кучу любительских релиз-групп надо записывать в профи, потому что они накупили профи-микрофонов и записывают звук, арендуя студию, скинувшись деньгами. Термин "Профессиональный" имеет отношение только к квалификации и уровню подготовки переводчика, который переводит конкретный фильм или диктора или актёра озвучания, который озвучивает этот фильм. Для сравнения: любительские хоккейные команды могут играть на тех же стадионах, что и профи, и тренировать их может бывший хоккеист профи-команды, сам профи и мастер спорта и все такое - но команда от этого не станет профи. |
Цитата:
Тут я немного не соглашусь. Потому, что многие релизы делаются из рук вон плохо. Если звук был записан с эффектом "ведро" - это никак не исправить. Или писать заново или выкинуть. |
Знаю одну релиз-группу. Там участники - актеры театра и они озвучивают и есть переводчик. Пишутся на студии звукозаписи.
Она малоизвестна и раздач в интернете почти нет. Потому, что они этим не зарабатывают, пихая рекламу букмекеров. Они часто озвучивают бесплатно. А платно - собирают только донатами или взносами - 6000 рублей стоит заказать многолосую озвучку 30 мин. - 1 серия мультсериала. Я делал пару релизов с озвучкой ими мультиков - они специализируются по мультфильмам. Так вот я писал везде "Любительский многоголосый перевод" (подразумевая озвучку, но против правил трекера не попрешь). Если рассуждать про микрофоны и пр. надо было бы писать "Профи", но тамошние модераторы бы меня не поняли. А на кинозале раздач с их переводом нет вообще. |
Цитата:
|
Цитата:
Ну там какие-то другие нюансы в Правилах и правил куча. И выяснять и спорить нет желания. Я там последние разы оформлял релизы с видео и звуком из лицензионного источника - проф. многолоска и пр. и на оформление каждого убил наверно по 3 часа. А через неделю оба релиза моих заменили - просто потому, что модераторы раздела сами релизеры и причину для замены они найдут всегда. А у меня и без этого не было желания читать там кучу правил и потом заниматься перепиской с модераторами, которые проверяют релизы. Ну и потом эта студия озвучки вообще не напрягается насчет того как кто их квалифицирует. Релизов они сами нигде не делают кроме как в своем паблике в ВК. И озвучивают редко потому, что заняты в офлайне и работой и пр. и сподвигнуть их может или творческий порыв, вот захотелось и всё, или заказ за деньги. Это же не любители одноголосые, которые сами себя называют авторскими переводчиками и начинают бесится, когда им говоришь, что они не авторские. |
Цитата:
Я с Вами полностью согласен. Хорошо что Вы написали, добавил в правила. Спасибо Avedon3000, Ваша помощь неоценима. |
К слову одна из релиз-групп так и начинала.
Один переводчик-любитель собрал людей для озвучки сериалов. А потом они арендовывали студию звукозаписи. Это было в Москве. Такое вполне возможно, если деньги есть. А потом вроде свою студию организовали - деталей не знаю, неинтересно. А потом от них откололась группа, которая теперь называется Jaskier. И главный там - или другой переводчик любитель или же он из дикторов. Я не уточнял, неинтересно. Я поклонник авторских переводов. Другие варианты мне неинтересны.)) |
Цитата:
Ну вот не надо, чтобы правила трекера были дискриминационными и неуважительными к тем, кто старается что-то делать. Если нельзя написать "профессиональный", то по крайней мере не надо писать "любительский", пусть будет просто "многоголосый закадровый". Если правила какого-то ресурса меня слишком напрягают - я просто не буду делать там раздачи. В конце концов, главное - это что у меня теперь есть нужный мне фильм в нужном мне качестве. Если на ресурсе смотрят свысока на чью-то работу - другие обойдутся без этого фильма, значит. Цитата:
Это сугубо Ваше частное мнение и Ваши личные предпочтения - другим их переводы вполне могут понравиться. Кому нравится - тот оценит, кому не нравится - лучше просто пройти мимо, а свои "пять копеек" по любому поводу не в своих делах вставлять не надо. К слову, выражение "авторский переводчик" с точки зрения русского языка неграмотное совершенно. Авторским может быть перевод (когда автор перевода, т.е. переводчик, сам и озвучивает свой перевод), но не переводчик. |
Цитата:
Надо его просто наконец доделать уже, и дальше можно общаться в ветках для общения сколько угодно и о чём угодно. Потому что эта ветка о вопросах пользователей по правилам оформления раздач, Администрации со стороны это всё может видиться так, что раз они всё еще обсуждают - значит они в итоге так ничего и не решили, и значит не надо ничего менять. И хорошо еще, что пока другие пользователи какие-то другие свои вопросы по правилам оформления раздач не начали поднимать - а то вообще бы тут весь конструктив затерялся. До моего вопроса тут долгое время никто ничего не обсуждал. |
Цитата:
А это сугубо ваше частное мнение, потому что вы решили, что нужно неизвестно кого называть профи, или еще как лишь бы не обидеть их словом "Любитель", хотя это слово ни в одном словаре не считается оскорбительным. А нормальным переводчикам, а не инфантильной молодежи или маргиналам - плевать как их называют. А приставку "Профессиональный" надо или доказать с помощью пруфов из авторитетных источников или не поднимать вопрос. "Профессиональный перевод: Мегапыхарь" Самому не смешно? На кинозале уже давным-давно неизвестных переводчиков-дикторов называют "Одноголосый закадровый" и "Любительский". И при этом любительский перевод с соседнего трекера перелитый - здесь называют Профессиональным одноголосым, при том, что автор перевода не указан. У соседей указан. А одного и того же любителя в раздачах одного и того же фильма называют то любительским, то авторским и релизы эти проходят одобрение. И я ни разу не видел от одноголосых переводчиков-любителей массового возмущения, что их назвали любительскими. Ну может пару раз было. Я из называю младогоблинцы - они же известно у кого манеру переняли напихивать мат - это типа правильнее вариант перевода. А им вроде приятно, ну это как Ленин - ленинцы.)) |
Цитата:
Трекеру Кинозала более 10 лет и правилам столько же. И всё было нормально. Даже мне было все равно, когда какого-то переводчика, типа Важенина в раздачах стали именовать "Авторским". На ваш вопрос про вашу раздачу ответили уже давно. Насчет правил пусть решат модераторы и т. д. На ешке вон с какого-то перепуга Назаров стал авторским переводчиком, иначе непонятно почему ему там заказывают переводы. Он еще и в общении не подарок. |
Цитата:
|
Цитата:
Мне вообще не принципиально, будут ли тут какие-то переводы называться "профессиональными". Мне важнее, чтобы не надо было их называть "любительскими". Просто "одноголосый закадровый", "двухголосый закадровый", "многоголосый закадровый" в принципе вполне достаточно - наиболее объективно и нейтрально. Я с этого эту тему поднимал. Зрители способны каждый для себя разобраться, нравится ему тот или иной перевод или озвучка, или нет. И для каждого это будет всё равно по своему. Кому нравится - будет смотреть в данной озвучке вне зависимости от её "профессиональности", кому не нравится - не будет, опять же вне зависимости от её "профессиональности". |
Конечно, если по справедливости, то Marillion78 поднял очень важную и нужную тему, это бесспорно. Если человек озвучил достойно перевод, дорожка без рекламы, звук не как из ведра, то перевод однозначно может называться одноголосым закадровым. С этим я полностью согласен.
|
Marillion78
Ну и зачем тогда возмущаться, если дело касается оценки зрителей. Они смотрят фильмы в релизах от кошары здесь и там кто попало и озвучка кошмар и перевод такой же и написано "Любительский многоголосый", а иногда и "Профессиональный" у какой-то конторы которая только для кошары и озвучивает. Знаю одного переводчик-любителя - профильного образования нет и вообще никакого образования нет, кроме школьного. Он сам говорит что учился по словарям и книжкам. Зато у него много пафоса и хамства и гонора, и он ругал авторских переводчиков словами, я их повторять тут стесняюсь. На форуме переводчиков-любителей я читал их обсуждения - и мат присутствует и проблемы с русским языком. И сравните с тем, как Алексеев общался на форумах и другие авторские. И дело даже не только в вежливости, нужно еще и русский язык знать великолепно переводчику с иностранного на русский. А если человек общается на форуме как малообразованный, ну какой из него переводчик. Ему надо опять русский язык учить. |
Может, нужно что-то еще к описанию Любительского добавить?
Cкрытый текст - |
Мне вот про "обычные" двухголосые и многолосые переводы не очень понятно - возникает впечатление, что перед озвучивающими такой перевод стоит даже более сложная задача, чем перед "профессионалами", озвучивающими "профессиональные" многоголосые и двухголосые переводы. Хотя по идее должно быть наоборот.
|
Кстати.
В английской википедии есть статья Voice Over и там описывается как раз русский одноголосый синхронный перевод и упоминается Гаврилов и еще кто-то из мэтров. Уж не знаю кто ее написал. Было прикольно почитать. https://en.wikipedia.org/wiki/Voice-...tion#In_Russia Цитата оттуда - Гугл-транслейт Цитата:
|
Про технику "перевод Гаврилова" писавший в английской Википедии, видимо, придумал (там вообще кто угодно может что угодно написать). Никогда не слышал, чтобы про Горчакова, Сербина, Володарского или Михалёва говорили, что они переводят "техникой Гаврилова". Каждый из них переводит либо переводил в сугубо своём уникальном стиле.
|
Цитата:
В том то и дело, что кто угодно, чего угодно написать ни в англ. ни в русской википедии не могут. В русской википедии множество правил и там без отсылки на авторитетный источник просто удалят текст или статью. Достаточно сказать, что оттуда удалили давно статью о Сербине. А статья о Визгунове провисела менее недели. При этом есть статьи о Гаврилове, Михалеве, Володарском. Я немного знаю тамошнюю кухню так сказать. В английской этот текст про войсовер - это конечно кошмар и напоминает всякое про медведей в ушанках, которые пьют водку из матрешек. В английской вики - известного русского исторического деятеля назвали Николаус вместо Николай, а его дочка вместо княжны стала графиней. Я пробовал исправить и мои правки удалили.)) |
Цитата:
Тоже думал убрать из них часть описания, но тогда повышения качества по сравнению с любительским не будет. А у "профессионалов" то же, что и у "закадровых" но еще + студия и так далее. Как-то простовато смотрится без таких нюансов. Скопируй, попробуй убрать лишнее, может и правда оставшегося описания будет достаточно. |
Часовой пояс GMT +3, время: 12:35. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co