III ВИДЫ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ
ДБ —
Дублированный перевод (англ. dubbed) — разновидность озвучивания переводов фильмов, мультфильмов, сериалов, аниме, когда происходит полная замена оригинальной речи всех героев на другой язык с целью дальнейшего выпуска произведения в прокат в странах, не говорящих на языке первоначального озвучивания. При этом оригинальные голоса актеров в фильме не слышны, а слышна только речь дублеров, которые переводят фильм. Дублеров подбирают так, чтобы их голоса совпадали с голосами актеров в фильме по тембру, высоте и прочих характеристиках. Обычно количество дублеров достигает до 10-15 человек, при этом также необходимым является профессиональная студия, команда специалистов и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.
ДД —
Документальный дубляж (англ. documentary dubbing) — разновидность дублированного перевода, встречается в документальных фильмах. Отличительной чертой такого перевода является то, что дублируется только голос рассказчика, а разговоры действующих лиц (специалистов, экспертов, ученых и др.) озвучивает один или группа профессиональных дикторов, т.е. слышна оригинальная речь.
ОЗ —
Одноголосый закадровый перевод (англ. voice-over) — перевод к фильму, все реплики которого зачитываются одним человеком (переводчиком либо диктором), авторство которого неизвестно либо не установлено (неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику, создавшему текст перевода, или же перевод озвучивает другой человек — переговорщик).
По стилистике может напоминать манеры переводчиков, дикторов студий (профессиональных, либо пиратских) известных еще со времен эпохи видеокассет и пиратских DVD, либо манеру озвучивания текста каким-либо актером на киностудии. При этом человек, озвучивающий перевод, не переигрывает игру каждого актера (хотя и может это делать), а закадровым голосом передает зрителю понимание того, о чем между собой разговаривают персонажи в фильме. Также очень часто одноголосый закадровый перевод применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев.
* Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".
* Если будет установлено, что закадровый голос принадлежит профессиональному актеру, то статус перевода может быть изменен на "профессиональный перевод".
ДЗ —
Двухголосый закадровый перевод — (англ. double voice-over) — перевод, где всех актеров озвучивает два человека. Мужские роли озвучивает — мужчина, женские — женщина. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный двухголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не в профессиональной студии, а, например, в домашней студии или обстановке.
МЗ —
Многоголосый закадровый перевод — (англ. multi voice-over) — перевод к фильму озвучивают от 3 до 5 человек. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный многоголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не в профессиональной студии, а, например, в домашней студии или обстановке.
ПО —
Профессиональный одноголосый перевод (англ. professional voice-over) — перевод, выполненный переводчиком кино и озвученный одним актером в звукоизолированном помещении профессиональной студии, с высококачественной звукозаписывающей аппаратурой, под управлением звукорежиссера и звукооператора. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.
ПД —
Профессиональный двухголосый перевод (англ. professional double voice-over) — перевод, выполненный переводчиком кино и озвученный двумя актерами — мужчиной и женщиной, двумя мужчинами (если женских ролей в фильме нет) или двумя женщинами (если мужских ролей в фильме нет). Озвучивание осуществляется в звукоизолированном помещении профессиональной студии, с высококачественной звукозаписывающей аппаратурой, под управлением звукорежиссера и звукооператора.
ПМ —
Профессиональный многоголосый перевод (англ. professional multi voice-over) — перевод, выполненный переводчиком кино, в озвучивании которого принимают участие от 3-5 актеров. Необходимым условием является профессиональная студия, звукорежиссер, звукооператор. Квалификация и уровень профессиональной подготовки диктора и актёров озвучивания, которые озвучивают этот фильм, как правило, на высоте, хотя бывают и исключения, когда приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.), не имеющих отношения ни к актерству, ни к дикторскому искусству. Для примера возьмем мультфильмы, где детские голоса могут и часто озвучивают дети — непрофессионалы, но озвучка в итоге профессиональная, так как им сказали четко что, где и как озвучивать. В этом варианте перевода уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод. Актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.
Профессиональные студии переводов можно посмотреть * здесь.
АП —
Авторский перевод (англ. author voice-over) — разновидность закадрового одноголосого перевода. Для того чтобы перевод мог считаться авторским, озвучивать собственным закадровым голосом его должен именно непосредственно автор перевода — человек, который лично создавал данный перевод. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а также жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров).
Ознакомиться с информацией об авторах переводов и прослушать образцы голосов можно
*здесь.
Также, с голосами авторов многих переводов можно ознакомиться
*здесь.
Известные представители авторского перевода и фильмы, сериалы, переведенные ими представлены
*здесь.
СТ —
Субтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов как дополнение. Представляет собой текстовый перевод речи персонажей, а также, иногда, песен и надписей (интертитров).
ЛО, ЛД, ЛМ — Любительский перевод (англ. amateur voice-over) — фильм могут озвучивать как один, так и несколько человек, занимающиеся переводом или озвучиванием не по званию, а по призванию, любви, охоте, наклонности, ради своего удовольствия или развлечения или с другой целью, известной только им. Тем не менее, озвучивание может получиться не профессиональным в силу различных причин: аппаратура может подкачать, недостаточная подготовка, неопытность в новом деле, отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстрому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей. Характеризуется присутствием ненормативной лексики, которая отсутствует в оригинальной звуковой дорожке. Также характеризуется наличием любой рекламы на протяжении киноленты. Любой перевод, независимо от качества озвучивания, будет приравнен к любительскому, если будет содержать рекламную информацию любого типа (исключением может быть только звуковое сообщение в титрах, в котором прозвучит такая информация как, название группы, ФИО или никнейм автора перевода и/или диктора (если известно), по заказу кого сделан перевод и год создания перевода, без доменных имен).
Правила определения повтора раздачи на трекере: