![]() |
На 7 круг повтора пошел? Давай еще 200 страниц напиши.
Ты запутался в своем бреду. Цитата:
Так как называть-то неизвестного никому переводчика или диктора и еще неизвестно переводчик он или диктор, раздачи с которым к примеру вчера повились на трекере? Цитата:
Исходя из твоей логики - надо все переводы обозначить как авторские. И от любителей - тоже. Цитата:
Кто определять будет любитель человек или же автор перевода или профи? Мариллион78 решил, что в его раздаче проф. перевод неизвестного человека. Обсуждаем переводы, НО ИХ ДЕЛАЮТ ЛЮДИ. Любительский перевод по тому и называется любительским, что его делал любитель, а не проф. переводчик. Проф. переводчик априори не может делать любительские переводы. Ярлыки ему видите ли не нравятся. Когда люди - непрофессиональные певцы участвуют в хоре после работы - это означает, что это любительский хор. И когда в автогонках участвуют тоже. Поэтому и существует термин - профессиональный автогонщик. Чтобы людям было понятно где профи, а где любитель. Некоторые люди много сил тратят, чтобы стать в чем-то профеессионалами - ты по своему желанию решил их с любителями уравнять. Точно также как и Володарский по-твоему - диктор с чего-то вдруг. Ему же больше нечем заняться - он чужие переводы якобы начитывает. Он переводами занимается с 1970-х, но тут вдруг пришел ты со своим гигантским ценным мнением, никому не нужным и решил, что он - диктор. Мне было бы плевать на твое мнение вообще если бы ты не решил с чего-то вдруг свои мнения по любому вопросу пропихнуть в новые Правила. При том, что не разбираешься ни в чем. Цитата:
Я где-то писал, что кто-то на что-то имеет право? 100 человек могут называться и уже давно называются авторскими переводчиками. Половина из них вот тут и описана ![]() Список неточный и часть любителей туда попала, это другая история. Любители пусть хоть из штанов выпрыгнут - авторскими переводчиками не станут. Именно, что сейчас каждый школьник может гуглтранслейтом перевести субтитры с иностранного языка, начитать машинный перевод сам или его начитает кто-то другой и придти на трекер и сделать релиз. А потом прибежишь ты и назовешь его перевод профессиональным или авторским или все сразу, а его назовешь - профессиональным авторским переводчиком, потому что одно из другого следует. Авторским потому что по-твоему он автор перевода. Профессиональным - потому что дескать любителем нельзя называть - это якобы ярлык и дискиминация. При том, что ты сам перевод Живова от перевода Гаврилова на слух можешь не отличить. Просто ты решил в апреле 2021 года что ты знаток переводов и вообще специалист по всем вопросам. Ежу понятно, что если честный переводчик утверждает, что он сделал перевод фильмаа, который он выложил на трекере - то он автор перевода. Но авторским переводчиком он может и не быть. Художники сами рисуют картины. Но среди них есть профессионалы и любители, есть художники станковой живописи, импрессионисты, кубисты, сюрреалисты и т. д.. Никого там никакие ярдыки не дискримируют. Потому, что художник без профессиональной подготовки, какой-нибудь дворник, который рисует вечерами картины - называется художником-любителем. Перевод от гуглтранслейта потому и называют машинный перевод, потому что его делал не человек и не любитель и не профи. Его сделала программа которая стоит на сервере из железяк. А программы типа гуглтранслейта называют машинными переводчиками. Уже есть программы перевода давно, которые женским или мужским голосом могут начитать любой текст. По-твоему, это будет профессиональный перевод.)) Они же сами перевели и начитали. |
Цитата:
Переводчика или диктора мы никак называть не будем! Мы будем определять только их перевод! * Если известно, что перевод сделан переводчиком кино и озвучен актером в профессиональной студии, значит это профессиональный перевод (ПО). * Если известно, что перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, значит это авторский перевод (АП). * Если перевод сделан одним человеком, а озвучен другим человеком, значит это просто одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если неизвестно чей перевод, но известно кто озвучил, это тоже одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если известно чей перевод, но неизвестно кто озвучил, это тоже считается одноголосым закадровым переводом (ОЗ). * И если совсем ничего неизвестно чей перевод и кто озвучил, такой перевод тем более одноголосый закадровый (ОЗ). Преимущество обозначений ОЗ, ДЗ, МЗ (VO, DVO, MVO) в том, что не нужно каждый раз скачивать и слушать каждый конкретный перевод, чтобы решить как его обозначить. И в то же время, обозначение ОЗ нейтральное и значит лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним, двумя (ДЗ) или большим количеством человек (МЗ), без навешивания ярлыков! Цитата:
Да, это показательный пример, когда Менеджеру пришлось выбирать одно из двух крайностей, потому что золотая середина в правилах отсутствует. Перевод хороший, наихудшим его не назовешь (ЛО), и профессиональным не назовешь, потому что неизвестно принадлежит ли эта озвучка под номером 3 актеру. И что делать? Какое дать обозначение этой аудио дорожке, если описание любительского перевода не подходит под эту конкретную озвучку?? Был выбран вариант в сторону улучшений, потому всегда лучше мыслить позитивно и верить в лучшее, а не наоборот. Если бы в правилах был одноголосый закадровый перевод (ОЗ), тогда и вопрос не стоял бы в ЛО или ПО. Цитата:
Цитата:
Володарский может быть кем угодно, точно так же как и все остальные. Обсуждаем не виды переводчиков, а ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ. Кроме Володарского есть миллиарды людей, ты их собираешься на три колонки поделить? В левой колонке "авторские" переводчики, которые родились до появления онлайн - словарей, посередке профессионалы, а в правой колонке - все остальные и неопознанные, наихудшие из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией. Если в правой колонке такие все плохие, с плохо поставленной речью, с отсутствующей дикцией, так может вообще запретишь лить раздачи с их озвучкой. Сидел бы без раздач или качал бы какую-то новинку сериала с другого трекера, с соседнего? Там их переводы будут называться просто, закадровыми одноголосыми, ты это переведешь в свое фирменное "закадровый переводчик" и вперед с песней. |
Цитата:
Это к Вашему сведению будет считаться машинным переводом МП (маш. перевод). На твоем языке это будет "машинный переводчик". |
Цитата:
Какие скачивания? Какие 30 сэмплов? Во-первых, релизеры чаще всего пишут как есть, особенно когда это касается их раздач с настоящими авторскими переводчиками. Во-вторых, есть такая штука как сэмпл фильма с видео и звуком для оценки модератором и качающими качества видео и аудио. Кто будет делать какие-то 30 сэмплов и зачем? Цитата:
Ну да конечно. Потому что ты так решил и это единственная причина. Иди Википедию - статью про Володарского почитай чтоли. Цитата:
Видов переводов только 3 и обсуждать их смысла нет - все уже известно и обсуждено давно. Любительский перевод Авторский перевод Профессиональный перевод И все это одноголосые переводы. Потому, что не бывает двухголосых переводов и многоголосых переводов. Бывают двухголосые озвучки и многоголосые озвучки перевода, сделанного чаще всего одним переводчиком. Цитата:
Так переводчик и на самом деле называется закадровым переводчиком, потому что в фильмах его нет в кадре. И перевод называется именно поэтому закадровым, а никак не наоборот. |
Цитата:
На твоем языке Гугл-переводчик называется Гугл-перевод. |
Цитата:
Модератор за всю свою деятельность сколько семплов скачал? И сколько скачает и скачает ли? Миллиарды людей на планете, ему что делать нечего, как только сэмплы качать и решать как каждую конкретную озвучку обозначить? И даже если она ему понравится он ее, сможет только к профессиональному переводу отнести. Не припишет же он ее к наихудшим из представленных, если она ему все таки понравилась. И в то же время, неизвестно принадлежит ли она актеру, озвучившему ее в профессиональной студии или автору перевода. Что ему делать? Залили 50 раздач, и каждая с неизвестным переводом? Ему нужно скачать 50 раздач или 50 семплов, и дальше что делать, если все 50 понравились, но неизвестно кто озвучил, чей перевод, где озвучено? Хорошо, когда сразу в релизе все написано и известно. :) А если нет? Сразу в наихудшие из представленных, потому что реально не понимаю, кто будет качать 50 семплов, чтобы разобрать качество. Цитата:
Цитата:
Еще бывают неизвестные переводы и озвучки. Не попадались такие? В теории одно, а на практике, в условиях торрент - трекера, попадаются еще и такие. |
Цитата:
Нет, на моем языке это будет иначе: Переводчик Google, это как Переводчик Михалев. На твоем языке: Гугленный машинный переводчик. |
#798
Объясняю Вам ещё раз. Дело не в Курдове, Сидорове и пр. Дело в неверной формулировке того или иного перевода, представленного Вами Прочитайте внимательно, пожалуйста, мой 1 пост в данной теме. Как обычному пользователю отделить мух от котлет?? ДЗ — Двухголосый закадровый перевод ПД — Профессиональный двухголосый перевод Оба перевода закадровые. Назовите мне хоть 1 релиз-группу, которая честно признаётся, что озвучивание осуществляется НЕ в звукоизолированном помещении профессиональной студии. Пользователь решает, какой у него перевод? Как хочу, так и оформляю? Для чего тогда нужна Администрация? Пусть сами заливаются, золотятся и выставляются Наихудший, не значит самый плохой. Наихудший - это сравнение с дубляжём, к примеру. Или в этом Вы тоже не согласны и желаете приравнять переводы? Нет улучшений в написанных ВИДАХ, потому что идёт путаница и подмена понятий. Запутаются пользователи, вот и всё. Разгребать точно не Вам Раздача Легенда о Динозавре исправлена Редактором, который ставил послед.точку в проверке (4 апреля в 15:46), а не Менеджером, которого нет уже 7 недель. И Редактор исправил верно. Нет данных об авторе => любитель. Ответ на пост Marillion78 был дан. Принять действующие правила или нет, его выбор. Не стоит уже сегодня навязывать пользователям новые обозначения, которые не утверждены. Есть желание что-то изменить? В добрый путь. Общее решение 3 млн. пользователей возможно для внимания, но только не решение 1+1 |
Цитата:
Представьте себе, что на других трекерах также выкладывают сэмпл раздаваемого релиза для оценки модератором раздач и там их не один модератор и они справляются. При том, что раздача без статуса проверки все равно доступна зрителям для просмотра и скачивания торрента или сэмпла, по которому, они если захотят тоже смогут оценить качество видео, звука, перевода и т. д. Такое уже давно существует и ничего необычного или сложного в этом нет. Сразу напишу для тебя, так как ты потом опять извратишь смысл написанного мной. Я НЕ агитирую и НЕ испытываю желание менять Правила, добавив туда все сказанное мной касательно сэмпла, его обязательность и прочее. Лично мне сэмплы не нужны. Поэтому у меня нет и в мыслях желания менять Правила насчет сэмплов или по другой причине. Хотя возможность заливки сэмплов и добавки его в оформление есть и некоторые релизеры делают и заливают сэмплы. И это хорошо. Цитата:
Это говорит о том, что ты не разбираешься в теме вообще. Какие 50 сэмплов? Примеры от фонаря. Допустим, релизер, создал раздачу фильма и указал, что там перевод Володарского. Зачем кому-то из модераторов проверять Володарский там или нет - такого нигде не делают. Если релизер вдруг ошибся - позже ему об этом скажут скачавшие. Ошибки не намеренные - бывают у всех. Потому, что в 99% случаев, релизер, выкладывающий фильм с переводом Володарского, Михалева или любого другого известного авторского переводчика, знает кто переводит фильм в его релизе. Это очевидно. Если он не знает - он не будет писать фамилию переводчика. Если релизер раздает фильм с каким-то любителем Пупкиным - тоже самое. Если релизер раздает фильм с озвучкой проф. актера Сидорова - тоже самое. Вопросы могут возникнуть только если релизер раздает раздачу фильма с любителем Пупкиным или неизвестным безымянным любителем и хочет указать или уже указал, что это профессиональный перевод Пупкина или это профессиональный неизвестный одноголосый. Вот тогда может быть потребуется решение модератора раздач и сэмпл фильма для скачивания - если релизер будет настаивать на своем обозначении. Как в случае с Мариллионом78. Особенно когда в релизе перевод или озвучка человека неизвестного и неопознанного самим релизером. Цитата:
В таких случаях обычно на трекерах пишут Одноголосый неизвестный (подразумевая и перевод и переводчика или озвучку и диктора) Чтобы дать понять качающим, что перевод и озвучка сделана в один голос и неизвестно кто ее делал. или Любительский одноголосый (подразумевая и перевод и переводчика или озвучку и диктора) Потому, что раздачи делают для пользователей, а не ради себя лично или ради чего-то еще. Потому что релизер хочет поделиться релизом с другими людьми. Другие мотивы второстепенные. |
Цитата:
Напишите что именно Вы считаете неверным? Какая именно формулировка неверная? Конкретно напишите, а не лейте воду. 1 пост в этой теме точно не Ваш. Цитата:
А как лично Вы будете определять на слух в профессиональной студии озвучено или нет, если в конечном итоге звук обрабатывается, используются различные аудиоредакторы и прочее ПО. Вопрос риторический.. У каждого свой вкус, если Вам понравится голос, интонация, это не значит, что это озвучивание сделано в профессиональной студии или наоборот. В этой теме столько уже всего написано, что за все время уже можно было понять, если было бы желание. У Вас не было и нет. И поэтому отвечать и что-то объяснять Вам нет и у меня желания. Цитата:
Наихудший - это наихудший, с плохо поставленной речью и отсутствием дикции. Какой бы Вы оттенок не придавали слову 'наихудший' каким оно есть, таким и останется. Что разгребать? Что приравнять? Пишите конкретнее. Дублированный перевод, это совсем другой вид перевода. Нельзя сравнивать закадровый перевод с дублированным, это разные виды переводов. Цитата:
Вот это показательный пример когда не оказалось нужного обозначения неизвестному переводу. Аудиодорожка под описание наихудшего не подходит, но и чтобы называться профессиональной, не имеет достаточной информации. НО! В первом случае, когда дали обозначение ПО, к автору отнеслись с уважением. Так что Менеджер поступил правильно и умно. Во втором случае, когда пришел Редактор, он, во-первых, подставил своего коллегу это раз, во-вторых, поступил неправильно дав нормальной озвучке обозначение наихудшей из представленных. Он к автору отнесся неуважительно. А если бы было обозначение ОЗ (Одноголосый Закадровый), то эту аудиодорожку не нужно было как минимум два раза скачивать и проверять, потому что это обозначение означает лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним человеком. У каждого свои предпочтения, вот пусть пользователи сами для себя решают что им нравится, а что нет. 2 модератора и два мнения. Смысл в этих скачиваниях и трате времени... Если мало заливают таких раздач и модераторы успевают скачать, вынести свое личное суждение и поделить на хороших и наихудших (даже когда озвучивание хорошее), набросить ярлыков на каждого, тогда разгребайте и дальше перелитые раздачи. Только ведь не нужно забывать, что сетевой торрент файл всегда можно добавить в раздачу, а новинки будут там где и релизеры и специалисты и авторы чего-то. Цитата:
Вам этого не надо, это и так уже ясно, поэтому не Вам решать. Это лично Вы навязываете трекеру путь деградации. Еще раз повторюсь, если Вы против улучшений, то просто отойдите в сторону и не мешайте. Это решение возникшего вопроса на 5 странице! Вам что-то не нравится? У Вас имеется другое решение вопроса с 5 страницы? Вы уже рассказали свое решение, назвав неизвестную нормальную звуковую дорожку №3 наихудшей из представленных и предлагаете каждому менеджеру и редактору скачивать постоянно семплы, чтобы дать обозначение по своему вкусу. Сами то наверное и вовсе не заморачиваетесь, а сразу ЛО - навязываете, а когда человек пишет, что она под описание наихудшего не подходит, Вы начинаете генерировать конфликт. Итог всем известный. |
Цитата:
Уже писала и о рекламе, и студиях. Игнор. Зачем мне повторять много раз то, что не воспринимается? Не вижу смыла Цитата:
Никто не будет. Эти данные должны предоставлять релиз-группы или самостоятельные авторы озвучки. Данные не должны быть скрыты. Если это происходит, перевод считается не профессиональным Цитата:
Но для удобства любительский назвали нелучшим в сравнении с дублированным. И это факт, какой бы Вы оттенок не придавали и как не пытались его выровнять с другими переводами Цитата:
Иного обозначения нет. Не увидите на трекере АП (?) и ПО (?). Этот момент предусмотрен, перевод считается любительским. Поэтому можно уже поставить точку в вопросе обозначения Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А до того момента, когда кто-то предоставит данные, Вы будете всех называть наихудшими из представленных. Так я уже это слышал. Что у Вас все наихудшие из представленных. А когда пользователь пишет, что озвучка не подходит под описание наихудшего, у Вас не было другого варианта ему предложить и чуть ли волосы на себе не драли вместе c пользователем loo, что это наихудшая озвучка из представленных. Обозначили ее наихудшей из представленных, а завтра придет автор перевода и скажет, что это профессиональная озвучка записанная в профессиональной студии и предоставит данные. Или не предоставит, а заливать будет в другое место с обозначением VO, а потом Кинооператор сможет перелить эту раздачу в Кинозал и модераторы, от нечего делать, наверное, будут снова качать по очереди раздачу или семпл, чтобы дать личное суждение по поводу неизвестной озвучки, одному из модераторов она понравится и он обозначит ее ПО. Другому модератору не понравится такое обозначение и в конечном итоге он ее назовет наихудшей представленных, потому что другого варианта он и лично Вы предложить не можете! Цитата:
Цитата:
Дублированный и закадровый переводы разные, их нельзя сравнивать, это разные виды переводов. Дублированный с дублированным сравнивайте и решайте лично для себя какой из них лучше или хуже. Закадровый одной студии с закадровым другой студии, и будете знать, какая студия нравится и подходит лично Вам. А за других не нужно решать, кому что должно нравиться. Цитата:
Цитата:
У Вас не только обозначения подходящего нет, у Вас нет никакого решения в возникшей ситуации. Оно Вам не надо, точку Вы уже давным-давно поставили. Появился вопрос на 5 странице, не найдя никакого решения Вы уже точку ставите. Эту точку Вы ставите на себе. Любительский перевод наихудший из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией, этот ярлык набрасывается на каждого, кто не записывается в профессиональной студии. Твоя речь тоже плохо поставлена и дикция у тебя отсутствует, потому что ты не актриса и разговариваешь без профессионального оборудования. Прилепи себе на лоб табличку с надписью ЛО. Чтобы даже не слушая тебя, все знали, что ты наихудшая среди всех остальных представленных. Цитата:
Какого большого разнообразия? Уже столько раз писали, а Вы делаете вид что ничего не понимаете. Пользователи качают фильмы в первую очередь, разберутся. Какие-то надуманные причины придумываете, лишь бы завести разговор в другое русло. Так о пользователях беспокоитесь, что аж отвращаете релизеров от залития релизов, провоцируете конфликты, все перекручиваете, надеясь, что никто не будет вникать, потому что у каждого свои дела и все пройдет мимо них. Цитата:
Еще раз повторюсь, если у Вас нет решения на вопрос с 5 страницы, тогда и нечего здесь выступать против улучшений. Вы так и не ответили, какая формулировка неверная? |
Цитата:
Любительский - не значит наихудший априори. "неизвестную нормальную звуковую дорожку №3" - "нормальная звуковая дорожка" - это оценочное суждение и субъективное мнение. В данном случае ваше и релизера. По мнению других людей, звуковая дорожка моожет быть ужасной по качеству озвучки и перевода. На трекере есть релизы с озвукой любителей - от качества озвучки и перевода которых у меня мороз по коже. Я и даром такое смотреть не буду. При том, что в техническом плане там все может быть нормально. А вы предлагаете переводу неизвестного любителя, который не сам перевел и не сам начитал, да и вообще не сам раздает, фильм с его озвучкой раздает другой человек - и это всё возможно - сразу давать обозначение: - профессиональный - чтобы не обидеть его термином любительский - авторский - потому, что по вашей логике этот термин происходит от слова "автор перевода", а хначит все любители и неизвестные - авторы. При том, что перевод может быть сделан гугл-транслейтом. При том, что вы сами не разбираетесь и никогда не отличите любительскую озвучку от авторской и профессиональной озвучек. Но это не нормальная логика. Нормальной логикой здесь не пахнет вообще. Вот ваша логика - вы мне ее вывалили в моем профиле Цитата:
И гуглтранслейт может переводить и школьники могут озвучивать. Недавно скачал 6-ти минутный мультик с любительским дубляжом, в раздаче которого было написано, что дубляж сделан с участием детей-школьников - это такой был школьный проект. И в озвучке и правда были школьники. Все это очень мило. Но у меня через 3 минуты (!!!) кровь из ушей потекла и я выключил мульт и удалил релиз. В раздаче написано "Любительский дубляж" но вы бы сразу назвали бы его профессиональным дубляжом, чтобы не обидеть терминами. С какой стати вы решили, что весь этот бред, который вы несете - это улучшение трекера и бех них он деградирует - известно только вам одному. |
Значит так, все это свое перекрученное и перевернутое читайте сами. Решение по вопросу с 5 страницы будет передано Администрации для рассмотрения и обсуждения, а здесь не с кем уже переписываться. Пишешь одно, а оно либо не доходит, либо кто-то прикидывается дурачком.
Обсуждение по вопросу закрываю. Avedon3000 и Michio уже читал, ничего конкретного по вопросу с 5 страницы написать не могут, решения никакого нет. Так что, пусть Avedon3000 и Michio дальше без меня общаются, если будет о чем. Это не мой деградационный круг и вступать в него я не намерен. Не хочу с ними иметь ничего общего. До свидания! |
Цитата:
Виды и характеристики переводов с дополнениями Cкрытый текст - Adriano Celentano - Il ragazzo della Via Gluck |
Тема называется " Вопросы пользователей, возникшие после прочтения тем данного раздела"
На правах пользователя хочу задать вопросы уважаемому RybachokV-у? 1) Предложенный Вами вариант является завершённым? В какое время Вы бы хотели предложить его на рассмотрение Администрации? 2) В какие сроки Вы хотели, чтобы решение было озвучено? 3) Кинозал не рутрекер и раздачи должны быть все оформлены по подобным. При положительном решении в какие сроки Вы бы хотели, чтобы состав из 73 человек (23 контролёра Видео) исправил 672,678 раздач? Воспитание мешает пройти мимо постов, в котором упоминается мой никнейм. Убедительная просьба не отвечать мне, если не желаете видеть мои вопросы/ответы Всего хорошего |
Цитата:
Вы постоянно врете, именно вы извращаете сказанное мной, пишете бред, не умеете читать написанное другими людьми и понимать смысл прочитанного, и с чего-то решили, что имеете право решать за всех и и только вы знаете как лучше, а без ваших "ценных" советов и предложений трекер якобы деградирует. Я вам 4 раза пытался пояснить как на самом деле обстоят дела - но вы не понимаете смысл написанного, потому что придумали сами для себя альтернативную реальность, в который существуете вы вдвоем с Мариллионом. Только в этой реальности вы имеете право решать за всех, знаете как лучше и имеете право указывать людям что им делать как будто вы бог. Вы не слишком ли много о себе возмонили? Я же вижу пользователя, которому нечем заняться, и он ходит по форуму и раздает указания, пишет рацпредложения - не разбираясь в тематике вопроса вообще. Все что вы умеете хорошо делать - это писать бред на религиозные темы посторонним людям в личку и в профиле. Я уже не говорю о вашем поведении с письмами мне в личку на трекере. Я за 11 лет на трекере таких мерзких писем еще ни от кого не получал. |
Вопрос заданный пользователем на данном этапе решён, поэтому большая просьба не превращать тему Вопросы пользователей, возникшие после прочтения тем данного раздела в свой блог с перекрученными, перевернутыми комментариями, потому что делу это не поможет.
Предлагаю вам перейти в раздел Досуг Зрителей и там продолжить свое общение. Страна чудес - СерьГа Невесёлая песня - Кино Metallica - The Unforgiven II |
Цитата:
Точно также на самом деле мало кого ЗДЕСЬ интересует мнение лично мною уважаемого и ныне покойного Живова. Во всяком случае тех, кто не знает по памяти, как звучит голос Живова, и чем голос какого-то Баранкина отличается от голоса какого-то Живова. А таких среди пользователей - большинство. Потому что это даже не сайт поклонников "тех самых" "авторских переводчиков" (где для большинства активных 70 тамошних пользователей, конечно, по-другому). И не нужно, чтобы kinozal им становился. И не нужно тут всем проповедовать, что вот Баранкин - он действительно "какой-то там", а вот Живов - он вам "не какой-то там". |
Цитата:
Лично я не согласен, что дубляж или многоголосая закадровая русская озвучка однозначно лучше хорошей одноголосой закадровой русской озвучки. В "профессиональном" дубляже и в многоголосом закадровом переводе бывают так отвратительно подобраны "профессиональные" актеры озвучания, что от голосов их русской озвучки и "актёрской игры голосом" уши вянут. И тогда уж лучше посмотреть этот фильм в хорошей одноголосой закадровой русской озвучке, которую приятно послушать (и не так уж и важно, насколько известным, прославленным и знаменитым является обладатель данного русского закадрового голоса). Но это всё вопросы личных предпочтений и вкусов, для одного одна озвучка лучше, для другого - другая. Поэтому не нужно для всех пользователей заявлять и объявлять (и тем более в правилах), что вот дубляж или "профессиональная" многоголоска - они точно лучше одноголосого закадрового перевода. И тем более не нужно поглощать одноголосые раздачи в пользу многоголосых или дубляжа. У пользователей должен быть выбор (и причем безоценочный - со стороны администрации), в чем им смотреть - и каждый из пользователей в состоянии сам для себя решить, какой перевод и озвучка для него лучше, а какой перевод и озвучка - для него хуже. Объективно это всё равнозначные раздачи. Цитата:
Вообще, что касается критериев именно "профессиональности" озвучки - даже из уже сложившейся практики принимают во внимание всего один критерий - участвуют ли в русской озвучке профессиональные актеры (люди, которые закончили театральные училища) или нет. Если русская озвучка выполнена профессиональными актёрами (хотя субъективно их голоса и манера их "актёрской игры голосом" кому-то могут совсем не нравиться) - перевод в итоге считается "профессиональным". Если люди, которые озвучивали русскую закадровую озвучку, не являются профессиональными актёрами - тогда перевод не считается "профессиональным". Про "звукоизолированное помещение", про "профессиональность" оборудования в студии в реальности никто на самом деле не думает (да и не умеет почти никто эти факторы определять на слух в итоговой озвучке). Так что эта информация, возможно, и избыточная и лишняя. |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:32. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co